"con razón que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحق أن
        
    • بحق إلى أن
        
    • بحق أنه
        
    • محقة عندما
        
    • بحق بأن
        
    • عن حق إلى أن
        
    60. Se ha destacado con razón que la corrupción no puede prosperar en una sociedad pluralista y democrática. UN ٩٥- ولقد قيل بحق أن الفساد لا يستطيع أن يزدهر في مجتمع يلتزم بالتعددية والديمقراطية.
    Los sucesivos presidentes que me precedieron han repetido como un mantra, y con razón, que la Conferencia ha languidecido durante los últimos siete años al no ser capaz de llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وما فتئ الرؤساء المتتالون يكررون، بحق أن المؤتمر يرقد في حالة سبات منذ سبع سنوات بسبب عجزه عن الاتفاق على برنامج عمل.
    La CDI observa con razón que no se trata de revisar el régimen establecido en los artículos 19 a 23 y, de hecho, en el artículo 2 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN وقد لاحظت لجنة القانون الدولي بحق أن اﻷمر لا يتعلق بإعادة النظر في النظام القائم في المواد ١٩ إلى ٢٣ ﻷن ذلك مطابق لحكم مقرر أيضا في المادة ٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    El informe del Secretario General señala con razón que el sistema de las Naciones Unidas no respalda ni promueve ninguna forma específica de gobierno. UN ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم.
    En el informe se recalca con razón que aunque la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha logrado una estabilidad notable en las relaciones entre los Estados con respecto a los océanos al contribuir a la paz y la seguridad internacionales, todavía hay algunas cuestiones que atender. UN ويؤكد التقرير بحق أنه وإن كانت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حققت استقرارا ملحوظا في العلاقات بين الدول فيما يخص المحيطات، باﻹسهام في السلم واﻷمن الدوليين، فإنه لا تزال توجد حاجة لمعالجة بعض المسائل.
    Por ello, en sus comentarios sobre el párrafo 4 del proyecto de artículo 20 aprobado en primera lectura, la Comisión, basándose en gran medida en la práctica del Secretario General en esta materia, consideró con razón que UN ولقد كانت اللجنة محقة عندما استندت إلى حد كبير إلى ممارسة الأمين العام في هذا الموضوع، وارتأت في شروحها للفقرة 4 من مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى، أنه
    En lo referente al artículo 30, relativo a las contramedidas, la Comisión reconoce con razón que se trata de un tema controvertido y que los riesgos de que se cometan abusos exigen que se limite estrictamente el recurso a las contramedidas. UN وفيما يتعلق أخيرا بالمادة ٣٠ المتعلقة بالتدابير المضادة، فقال إن لجنة القانون الدولي سلمت، بحق بأن اﻷمر يتعلق هنا بموضوع مثير للجدل وبأن مخاطر التجاوزات تتطلب فرض قيود مشددة على إمكانية اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Se ha afirmado, con razón, que hacia el futuro tendrán que construirse y establecerse en el seno de las Naciones Unidas y de los organismos regionales mecanismos de salvaguarda mucho más precisos para evitar o impedir la desnaturalización del proceso de hacer decisiones y de aplicarlas. UN وقد ذكر بحق أن اﻷمر سيحتاج إلى وضع ضمانات أوضح تنشأ بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في المستقبل تحاشيا أو منعا ﻷي تشوهات تشوب عملية اتخاذ وتنفيذ القرارات.
    Si bien cabe argüir con razón que el desempeño del Consejo en los últimos años ha puesto en tela de juicio su legitimidad y su eficacia, creemos que si se hace frente a sus deficiencias puede convertirse en un importante instrumento para la paz. UN ورغم أنه يمكن القول بحق أن عمل المجلس في السنين الأخيرة أدى إلى طرح تساؤلات حول شرعيته وفعاليته، فإننا نؤمن بأنه يمكن أن صبح أداة مهمة لتحقيق السلم إذا ما تمت معالجة جوانب النقص فيه.
    El Secretario General ha dicho con razón que el consenso es la opción preferible, pero que no debe utilizarse como excusa para aplazar la adopción de decisiones y nos ha recomendado que adoptemos una decisión antes de la cumbre. UN لقد قال الأمين العام بحق أن توافق الآراء أفضل ولكنه يجب ألا يتخذ ذريعة لتأجيل العمل، وأشار إلى أن نتخذ القرار قبل انعقاد مؤتمر القمة.
    Macedonia espera con razón que el ritmo de las reformas necesarias con las que está comprometido el país lleve al inicio de las negociaciones para el ingreso en la Unión Europea. UN وتتوقع مقدونيا بحق أن تؤدي بنا خطى الإصلاحات الضرورية التي يلتزم بها البلد إلى فتح باب المفاوضات بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    El tema central del informe del Secretario General sobre la consolidación de la paz inmediatamente después de los conflictos es el imperativo de una titularidad nacional y en él se observa con razón que las actividades de consolidación de la paz deben tener sus raíces en el propio país. UN إن الموضوع الرئيسي لتقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع هو حتمية الملكية الوطنية، ويلاحظ بحق أن الجهود المبذولة لبناء السلام يجب أن ترتكز على المستوى القطري.
    Al celebrar este aniversario podemos decir con razón que el difícil camino que siguió la comunidad internacional en el último medio siglo le ha permitido trazar una línea final tras el período de la segunda guerra mundial y volver esta triste página de la historia para dirigir sus expectativas al futuro. UN وفي الاحتفال بهذه الذكرى السنوية، يمكننا بحق أن نقول إن الطريق الصعب الذي اتبعه المجتمع الدولي على مدى نصف القرن الماضي يجعل مـن الممــكن أن نخــتم صفحة الحرب العالمية الثانيــة وأن نطوي هذه الصفحة المحزنة من التاريخ، وأن نتجه بآمالنا إلى المستقبل.
    Argelia tiene una importante comunidad asentada en Europa y cree con razón que la verdadera asociación euromediterránea no se puede limitar a una zona de libre comercio para el intercambio de bienes y servicios en que no haya libre circulación de personas. UN 16 - إن الجزائر، التي لديها جالية كبيرة تقيم في أوروبا ترى بحق أن الشراكة الأوروبية - المتوسطية الحقيقية لا يمكن أن تنحصر في إقامة منطقة للتجارة الحرة لتبادل السلع والخدمات بمعزل عن كفالة تنقل الأشخاص.
    La delegación de Venezuela ha observado con razón que el sector informal está compuesto por mujeres en su mayoría, pero además esas mujeres siguen ocupando los niveles más bajos del sector. UN 53- وأضافت أن وفد فنـزويلا يلاحظ بحق أن القطاع غير الرسمي يتألف من النساء في معظمه، بيد أن أولئك النساء لا يزلن أيضاً يشغلن أدنى المستويات في هذا القطاع.
    Albert Einstein señalaba con razón que no se puede mantener la paz a la fuerza; sólo se puede alcanzar mediante la comprensión. UN ألبرت اينشتاين أشار بحق إلى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه بالقوة، فالسلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التفاهم.
    Con respecto a la Organización de la Unidad Africana (OUA), en el informe del Secretario General se destaca con razón que el programa de cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA es ambicioso. UN فيما يتعلق بمنظمة الوحدة الأفريقية، يشير تقرير الأمين العام بحق إلى أن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية برنامج طموح.
    Por consiguiente, la Corte concluye con razón que la situación es diferente de la que se contempla en las resoluciones 1368 y 1373 y que, consiguientemente, Israel no puede invocar el Artículo 51 de la Carta. UN وبذلك تخلص المحكمة بحق إلى أن الحال يختلف عن الحال التي نظر فيها القراران 1368 و 1373 وعليه فالمادة 51 من الميثاق لا يمكن لإسرائيل الاستناد إليها.
    1. La comunidad internacional espera con razón que si el comercio puede cumplir la función prevista en el octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio, se cree una sinergia positiva con el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio, destinado a reducir el número absoluto de personas que sufren hambre y pobreza. UN 1 - يتوقع المجتمع الدولي بحق أنه إذا أمكن للتجارة أن تقوم بدورها كما هو متوخى في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، فسوف يتحقق تلاحم إيجابي مع الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يرمي إلى تخفيض العدد المطلق من الناس الذين يواجهون الجوع والفقر.
    Por ello, en sus comentarios sobre el párrafo 4 del proyecto de artículo 20 aprobado en primera lectura, la Comisión, basándose en gran medida en la práctica del Secretario General en esta materia, consideró con razón que: UN ولقد كانت اللجنة محقة عندما استندت إلى حد كبير إلى ممارسة الأمين العام في هذا الموضوع، وارتأت في شروحها للفقرة 4 من مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى، أنه
    El Secretario General ha señalado con razón que el progreso respecto de la gobernanza, el desarrollo y la transición sostenible de las responsabilidades en materia de seguridad está vinculado entre sí de manera decisiva. UN وقد لاحظ الأمين العام بحق بأن التقدم في الحوكمة والتنمية والانتقال المستدام للمسؤوليات الأمنية هي أمور مترابطة فيما بينها بشكل أساسي.
    El Secretario General ha señalado con razón que la Organización necesita un sistema de remuneración más competitivo. UN وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus