"con respecto a cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيما يتعلق بمسائل
        
    • فيما يتعلق بالمسائل
        
    • فيما يتعلق بقضايا
        
    • فيما يتعلق بالقضايا
        
    • وفيما يتعلق بالمسائل
        
    • بالنسبة لمسائل
        
    • فيما يتصل بالقضايا
        
    • فيما يخص المسائل
        
    • فيما يتصل بالمسائل
        
    • على صعيد القضايا
        
    • إزاء القضايا
        
    • بالنسبة لقضايا
        
    • في مجال القضايا المتعلقة بالشؤون
        
    • يتعلق بمسائل من
        
    Distribución de competencias entre el Departamento de Administración y Gestión y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con respecto a cuestiones de gestión de recursos humanos UN توزيع المسؤوليات بين إدارة الشؤون الإدارية والتنظيم وإدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بمسائل تنظيم الموارد البشرية
    Se está negociando el nuevo código de conducta que ha de regir las relaciones entre los Estados con respecto a cuestiones relacionadas con la seguridad. UN أمـــا مدونة قواعد السلوك الجديدة التي تحكم العلاقات بيــن الــدول فيما يتعلق بمسائل ترتبط باﻷمــن فيجــري التفاوض بشأنها.
    Hay quienes se han pronunciado con respecto a cuestiones básicas que, a mi modo de ver, no se deberían poner en entredicho, como por ejemplo el respeto de la soberanía. UN وترتفع أصوات هنا فيما يتعلق بالمسائل الأساسية التي لا أرى أن يشك فيها مطلقا، كاحترام السيادة على سبيل المثال.
    Dicha planificación y coordinación sirven también para apoyar los esfuerzos que realiza el Secretario General con vistas a la celebración de negociaciones y la resolución de conflictos con respecto a cuestiones importantes relacionadas con la paz y la seguridad internacionales que se someten al Consejo de Seguridad y a otros órganos políticos. UN ومثل هذا التخطيط وهذا التنسيق يدعمان أيضا جهود اﻷمين العام عند معالجته للمفاوضات وحسم الصراعات فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض على مجلس اﻷمن واﻷجهزة السياسية اﻷخرى.
    :: Suministró asistencia y asesoramiento jurídico general y sobre políticas a los Estados miembros del Commonwealth con respecto a cuestiones de derecho penal; UN :: قدمت مشورة ومساعدة قانونية وسياسية عامة إلى الدول الأعضاء بالكمنولث فيما يتعلق بقضايا القانون الجنائي؛
    No se lograron progresos tangibles con respecto a cuestiones importantes y de larga data. UN ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل.
    104. con respecto a cuestiones operacionales, se felicitó a China por haber aplicado en sus programas la ejecución nacional y el enfoque programático. UN ٤٠١ - وفيما يتعلق بالمسائل التنفيذية، أثني على الصين لتنفيذها النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني في برامجها.
    Sin embargo, considerando más a fondo la cuestión, se estimó que esta disposición no debía incluirse puesto que la Asamblea General carecía de autoridad en virtud de la Carta para afectar directamente a los derechos de los Estados contra su voluntad, especialmente con respecto a cuestiones de jurisdicción penal. UN ولكن، بعد مزيد من البحث، رئي أنه لا ينبغي إدراج مثل هذا الحكم ﻷن الجمعية العامة لا تملك بموجب الميثاق سلطة المساس مباشرة بحقوق الدول ضد إرادتها، خاصة فيما يتعلق بمسائل الاختصاص الجنائي.
    Se refirió a las medidas adoptadas recientemente en las esferas legislativa e institucional en Rumania con respecto a cuestiones relativas a la educación y a la restitución de los bienes inmuebles, y a las medidas adoptadas para alentar la participación de los romaníes en la formulación de decisiones. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها رومانيا في الآونة الأخيرة في المجالين التشريعي والمؤسسي فيما يتعلق بمسائل التعليم ورد الممتلكات العقارية؛ واتُخذت تدابير لتشجيع مشاركة الغجر في عملية اتخاذ القرار.
    Belarús insiste en la importancia de mejorar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, en particular con respecto a cuestiones como la transparencia en relación con la Asamblea General y los Estados Miembros. UN وتشدد بيلاروس على أهمية تحسين أساليب عمل مجلس الأمن، وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل الشفافية إزاء الجمعية العامة والدول الأعضاء.
    Para terminar, desearía subrayar que las enormes tareas que nos esperan con respecto a cuestiones familiares deben lograr la debida atención internacional en todo el sistema de las Naciones Unidas, así como de otras instituciones, especialmente de las dedicadas a la promoción del desarrollo económico y social. UN وختاما، أود أن أؤكد على أن المهام الهائلة الماثلة أمامنا فيما يتعلق بمسائل اﻷسرة يجب أن تحظى بالاهتمام الدولي الملائم في جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك المؤسسات اﻷخرى، ولا سيما تلك المكرسة للنهوض بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Estos grupos podrían establecerse con carácter permanente en las esferas que los participantes consideraran de utilidad, y en otros casos en forma especial con respecto a cuestiones que requieran atención prioritaria dentro de un período de tiempo determinado pero que no requieran necesariamente una cooperación permanente en la misma medida. UN ٢٥٠ - ويمكن إنشاء هذه اﻷفرقة على أساس مستمر في مجالات يرى المشتركون أنها مفيدة وفي حالات أخرى على أساس مخصص الغرض فيما يتعلق بمسائل تتطلب أولوية الاهتمام في غضون فترة زمنية محددة إلا أنها لا تتطلب بالضرورة التعاون المستمر بالدرجة نفسها.
    50. En la presente sección se examinan algunos aspectos importantes de la convergencia y divergencia entre los dos conjuntos de directrices con respecto a cuestiones de procedimiento. UN 50- يناقش هذا الفرع بعض نقاط التلاقي والاختلاف الرئيسية بين مجموعتي المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية.
    Aumento de la calidad y cantidad de información suministrada con respecto a cuestiones nacionales o regionales y a las tendencias del desarrollo industrial. UN ● الازدياد في نوعية وكمية المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمسائل القطرية أو الإقليمية والاتجاهات، في مجال التنمية الصناعية.
    El Sr. Guéhenno informó de que la MONUC trabajaba en la elaboración de propuestas para apoyar las actividades correspondientes al período posterior a la siguiente guerra e indicó que el informe del Secretario General incluiría recomendaciones preliminares, en particular con respecto a cuestiones de seguridad. UN وقال إن بعثة الأمم المتحدة تعمل على وضع مقترحات يراد بها تقديم الدعم إلى أنشطة فترة ما بعد انتهاء الحرب وأن التقرير القادم للأمين العام سيتضمن توصيات أولية وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية.
    El Embajador Stanislaw Pawlak (Polonia), Presidente de la 13ª Reunión de los Estados Partes, inauguró la 14ª Reunión e hizo una relación de los progresos logrados en la 13ª Reunión con respecto a cuestiones administrativas y financieras relativas al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, incluida la aprobación del presupuesto. UN وأشار إلى التقدم الذي أحرزه الاجتماع الثالث عشر فيما يتعلق بالمسائل الإدارية والمالية، بما في ذلك الموافقة على ميزانية المحكمة الدولية لقانون البحار.
    24.5 con respecto a cuestiones y políticas de desarrollo, el nivel de vacantes fue de 37,5 meses de trabajo. UN ٢٤-٥ فيما يتعلق بقضايا التنمية وسياساتها، توجد حالة من الشواغر تصل إلى ٣٧,٥ شهر عمل.
    La UNCTAD puede hacer un aporte significativo a la formación de consenso mediante el detallado y sistemático análisis de las políticas y la evaluación de los efectos con respecto a cuestiones de comercio y desarrollo. UN ويمكن لﻷونكتاد أن يسهم إسهاما ذا شأن في بناء توافق اﻵراء من خلال التحليل المفصل والمتسق للسياسات وتقييم اﻵثار فيما يتعلق بقضايا التجارة والتنمية.
    3. En tercer lugar, la responsabilidad de todo el sistema es de primordial importancia, especialmente con respecto a cuestiones interrelacionadas. UN 3 - ثالثا، تتسم كفالة المساءلة على نطاق المنظومة بأهمية كبرى، ولا سيما فيما يتعلق بالقضايا الشاملة.
    104. con respecto a cuestiones operacionales, se felicitó a China por haber aplicado en sus programas la ejecución nacional y el enfoque programático. UN ٤٠١ - وفيما يتعلق بالمسائل التنفيذية، أثني على الصين لتنفيذها النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني في برامجها.
    La organización no adopta posiciones con respecto a cuestiones de política pública, pero alienta a sus miembros a que lo hagan y asistan a las conferencias de las Naciones Unidas relacionadas con sus áreas de pericia. UN ولا تتخذ الجمعية مواقف بالنسبة لمسائل السياسة العامة ولكنها تشجع الأعضاء على أن يفعلوا ذلك وأن يحضروا المؤتمرات التي تعقدها الأمم المتحدة في مجالات خبرتهم.
    De conformidad con la segunda disposición, el Consejo de fomento empresarial, que participa en la elaboración de la estrategia, puede invitar -- y otorgar categoría consultiva -- a representantes de las organizaciones civiles interesadas, con respecto a cuestiones relacionadas con la igualdad de oportunidades. UN والشرط الثاني يقول بأن مجلس تنمية المشاريع، الذي يشارك في وضع الاستراتيجة، يمكنه أن يدعو ممثلي المنظمات المدنية المعنية وأن يعطيهم الحق في المشورة، وذلك فيما يتصل بالقضايا المتعلقة بتكافؤ الفرص.
    Estos esfuerzos se centrarían inicialmente en mejorar las capacidades de los Estados miembros con respecto a cuestiones financieras y de controles fronterizos. UN وستُركز هذه الجهود، مبدئيا، على تحسين قدرات الدول الأعضاء فيما يخص المسائل المالية، والمسائل المتعلقة بمراقبة الحدود.
    Medidas adoptadas por el Comité con respecto a cuestiones surgidas en relación con el artículo 2 del Protocolo Facultativo UN ألف - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتصل بالمسائل الناشئة عن المادة 2 من البروتوكول الاختياري
    La UNCTAD cumple una función de liderazgo con respecto a cuestiones del ámbito del comercio y el desarrollo, bajo los auspicios del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales: UN يعد الأونكتاد رائداً على صعيد القضايا المتعلقة بالتجارة والتنمية، برعاية اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية:
    Según estos principios fundamentales, las escuelas están abiertas a todos los niños y jóvenes independientemente de su origen, religión o sexo y adoptan una actitud abierta con respecto a cuestiones políticas, religiosas e ideológicas. UN وحسب هذه المبادئ الرئيسية، تُفتح المدارس لجميع الأطفال والشباب بغض النظر عن الأصل والدين والجنس، وتتبنى موقف الانفتاح إزاء القضايا السياسية والدينية والإيديولوجية.
    Es alentador tomar nota de que, en un grado mayor que durante cualquier otro período en la historia reciente, los Estados han realizado esfuerzos significativos para lograr la apertura y la transparencia con respecto a cuestiones de seguridad. UN ونشعر بالرضا إذ نلاحظ أن الدول تبذل جهودا ضخمة على نطاق أوسع مما ألفناه خلال أية فترة أخرى في التاريخ القريب، بغية تحقيق الانفتاح والوضوح بالنسبة لقضايا اﻷمن.
    29B.10 En un contexto de coherencia en todo el sistema, la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General contribuye a la Red de Finanzas y Presupuesto y, de ese modo, desempeña un papel decisivo aportando contribuciones valiosas con respecto a cuestiones financieras y relacionadas con el presupuesto que atañen a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN 29 باء-10 وفي سياق الاتساق على نطاق المنظومة، يساهم مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات في شبكة الشؤون المالية وشؤون الميزانية وهو بالتالي ضروري لتقديم مساهمة قيمة في مجال القضايا المتعلقة بالشؤون المالية وشؤون الميزانية ذات الاهتمام المشترك لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus