Además, la MONUSCO ha establecido nuevos procedimientos uniformes para la Misión con respecto a la protección de los civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت بعثة منظمة الأمم المتحدة إجراءات موحدة جديدة للبعثة فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros del Consejo de Europa, hemos acordado lo siguiente con respecto a la protección de las minorías nacionales: | UN | نحن، رؤساء دول وحكومات الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا، قد اتفقنا على ما يلي، فيما يتعلق بحماية اﻷقليات القومية: |
Teniendo presentes las diferentes circunstancias nacionales de cada Parte con respecto a la protección y la mejora de los sumideros y los depósitos, | UN | وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات، |
con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
En los últimos años también se han hecho importantes avances con respecto a la protección de los civiles en los conflictos armados, en particular las mujeres y los niños. | UN | كما تحققت إنجازات كبرى في السنوات الأخيرة في ما يتعلق بحماية المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، في النزاعات المسلحة. |
La vigilancia por la sociedad de la orientación que siguen los avances tecnológicos ha sido un factor de considerable importancia en la adopción de decisiones, concretamente con respecto a la protección ambiental y, de forma más general, con respecto a la asignación de recursos entre los sectores militar y civil. | UN | وقد ظلت مراقبة المجتمع لاتجاه التغير التكنولوجي تشكل عاملا هاما في صنع القرارات، وبصورة محددة، فيما يتعلق بالحماية البيئية وبوجه أعم فيما يتعلق بتوزيع الموارد بين القطاع العسكري والمدني. |
Teniendo presentes las diferentes circunstancias nacionales de cada Parte con respecto a la protección y la mejora de los sumideros y los depósitos, | UN | وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات، |
En tercer lugar, con respecto a la protección de los niños contra el abuso, la explotación y la violencia, en 1991 Myanmar se adhirió a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف، انضمت ميانمار إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1991. |
Las organizaciones internacionales tampoco se encuentran en la misma posición que los Estados con respecto a la protección de los intereses esenciales de la comunidad internacional. | UN | كما أن المنظمات الدولية ليست في نفس وضع الدول فيما يتعلق بحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
Era importante que las Naciones Unidas adoptaran un enfoque integrado, sobre todo con respecto a la protección de la infancia. | UN | ومن المهم وجود نهج متكامل من جانب الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الطفل. |
Ese enfoque es el que sigue el Relator Especial con respecto a la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المقرر الخاص فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Las actividades de apoyo realizadas por el Tribunal siguen fortaleciendo a la judicatura de Rwanda, en particular con respecto a la protección de testigos. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
En el presente informe se reseñan los acontecimientos ocurridos en el último año con respecto a la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo. | UN | ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية. |
También expresaron su preocupación por las condiciones de seguridad, particularmente con respecto a la protección de los civiles. | UN | كما أعربوا عن القلق إزاء الحالة الأمنية، لا سيما فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
Observó los progresos realizados con respecto a la protección de los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos. | UN | ولاحظت التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية. |
con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد. |
con respecto a la protección de las tierras, en 2011 se registraron 196 demandas para combatir a invasores y prevenir las ocupaciones ilegales. | UN | وفيما يتعلق بحماية الأراضي، سُجلت 196 قضية عام 2011 لمقاومة محتلي الأراضي ومنع الاحتلال غير القانوني لها. |
con respecto a la protección de las mujeres y los niños refugiados, la Directora observó que sus problemas no adolecían de escasez de textos de análisis o directrices. | UN | وفيما يتعلق بحماية اللاجئات والأطفال اللاجئين، لاحظت المديرة أن مشاكل هؤلاء ليست نتيجة لقلة ما يكتب من تحاليل ومبادئ توجيهية. |
Debieran elaborarse en más profundidad los proyectos de artículos 11, 12, 30 y 32 con respecto a la protección de los bienes del extranjero objeto de expulsión. | UN | وينبغي مواصلة بلورة مشاريع المواد 11 و 12 و 30 و 32 في ما يتعلق بحماية ممتلكات الأجانب المطرودين. |
Por ende, el proyecto de artículos puede y debe tratar esta cuestión, sin por ello dejar de tener en cuenta las necesarias diferencias de régimen que existen con respecto a la protección diplomática de las personas físicas. | UN | وأضاف أنه لهذا السبب يستطيع مشروع المواد وينبغي له أن يتناول هذه المسألة، مع مراعاة الفروق الضرورية بين الأشخاص الاعتباريين والأشخاص الطبيعيين فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, fue necesaria la creación de un contexto legal apropiado con respecto a la protección de los datos personales y la propiedad intelectual. | UN | ومع ذلك، فقد استدعى الأمر تهيئة بيئة قانونية ملائمة بالنسبة لحماية البيانات الشخصية والملكية الفكرية. |
Todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones con respecto a la protección de los civiles. | UN | إذ يتعين على جميع أطراف النزاع الوفاء بالتزاماتها إزاء حماية المدنيين. |
Los Estados [respetarán y harán respetar] las [normas y principios del derecho internacional humanitario, en particular con respecto a la protección de las personas civiles en tiempos de conflicto armado de acuerdo] con el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | وعلى الدول [أن تحترم وتضمن احترام قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي، لا سيما ما يتعلق منها بحماية المدنيين في فترات النـزاعات المسلحة وفقاً] لاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
El rápido crecimiento de la Internet ha intensificado los debates a nivel mundial sobre dos cuestiones: las consecuencias de ese desarrollo para los derechos humanos, con respecto a la protección de los datos y otra información; y la necesidad de mejorar la cooperación internacional en la investigación, enjuiciamiento y sanción de delitos contra redes de computadoras. | UN | وقد أدى النمو السريع لشبكة الانترنت الى نقاش عالمي مكثف حول موضوعين: مدلولات هذا التطور من زاوية حقوق الانسان فيما يتعلق بتوفير الحماية للبيانات والمعلومات اﻷخرى؛ والحاجة الى تحسين التعاون الدولي في مجالات التحقيق ورفع الدعاوى وإصدار اﻷحكام في الجرائم ضد شبكات الحواسيب. |
La oradora también desea saber qué medidas ofrece la legislación más reciente sobre la violencia contra la mujer, en especial con respecto a la protección de la mujer ante situaciones de violencia en el hogar y el lugar de trabajo, violación en el matrimonio y poligamia. | UN | كما استفسرت عن التدابير المنصوص عليها في أحدث التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، لا سيما فيما يختص بحماية النساء من العنف العائلي والعنف في أماكن العمل والاغتصاب الزوجي وتعدد الزوجات. |
Ante el grave deterioro de la situación en Somalia con respecto a la protección de los civiles, especialmente de los niños, a lo largo de todo 2010, se debe conceder prioridad urgente a la elaboración y la puesta en práctica de un plan de acción global y con plazos precisos para detener y prevenir el reclutamiento y la utilización de niños. | UN | وبالنظر إلى التدهور الخطير الذي اعترى الوضع في الصومال طوال عام 2010 فيما يخص حماية المدنيين، ولا سيما الأطفال، ينبغي إسناد أولوية عاجلة لوضع وتنفيذ خطة عمل شاملة محددة المدة لوقف ومنع تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Exhortamos a la comunidad internacional y a los órganos internacionales a que asuman su responsabilidad con respecto a la protección de los palestinos sometidos a la ocupación y para evitar que se repitan estos actos. | UN | إن المجتمع الدولي والهيئات الدولية مطالبا بتحمل مسؤولياته تجاه حماية الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال والحيلولة دون وقوع مثل تلك اﻷعمال. |
Uno de los criterios que permite evaluar los progresos alcanzados en los últimos años en el ámbito legislativo con respecto a la protección de los derechos del niño es la aprobación y ejecución, hasta 2015, de un programa nacional dirigido a proteger los derechos del niño. | UN | وكان اعتماد وتنفيذ برنامج وطني لحماية حقوق الأطفال حتى عام 2015 أحد المعايير لتقييم التقدم في التشريعات خلال السنوات الأخيرة بخصوص حماية حقوق الأطفال. |
Teniendo en cuenta el compromiso contraído por los Estados con respecto a la protección del medio ambiente, | UN | ومراعاة للالتزام الذي أخذته الدول اﻷعضاء على نفسها بحماية البيئة، |
El Consejo acogió con satisfacción los progresos realizados por el Secretario General en la elaboración de un marco conceptual y de herramientas operativas para la aplicación de la protección de los mandatos civiles y reiteró su petición al Secretario General de que incluyera en sus informes sobre situaciones particulares de los país información más amplia y detallada con respecto a la protección de los civiles en los conflictos armados. | UN | وأعرب المجلس عن ترحيبه بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في صياغة إطار مفاهيمي وأدوات تنفيذية لأغراض تنفيذ ولايات حماية المدنيين، وكرر طلبه إلى الأمين العام بأن يدرج في تقاريره، عن حالات قطرية محددة، معلومات أكثر شمولا وتفصيلا في ما يخص حماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
El tema al que se dedicó el seminario de este año, al que asistieron científicos e investigadores eminentes, fue la normalización de la recolección y la evaluación de datos provenientes de investigaciones y actividades de sondeo llevadas a cabo en las profundidades oceánicas, tanto en relación con los recursos minerales como con respecto a la protección y a la preservación del medio ambiente marino. | UN | وكان موضوع حلقة عمل هذه السنة، التي حضرها عدد من العلماء والباحثين البارزين، توحيد المقاييس لجمع البيانات والتقييم المستنبط من أنشطة البحوث والأنشطة الاستكشافية المضطلع بها في أعماق قاع البحار، من حيث الموارد المعدنية ومن حيث حماية وحفظ البيئة البحرية. |