Ese Gobierno también ha señalado determinadas condiciones en su propuesta con respecto a la utilización de la contribución voluntaria. | UN | وقد أشارت الحكومة أيضا إلى وجود بعض شروط في اقتراحها فيما يتعلق باستخدام التبرعات. |
Algunos países consideran que, con respecto a la utilización de anticonceptivos, se ha llegado a la cobertura universal: sólo el 4% de las mujeres sexualmente activas no utilizan ningún método. | UN | وترى بعض البلدان أنه، فيما يتعلق باستخدام موانع الحمل، تم بلوغ التغطية الشاملة: فهناك ٤ في المائة فقط من النساء النشيطات جنسيا وغير المشمولات بأي تغطية. |
• Evaluación de la situación actual con respecto a la utilización de los recursos nacionales: finales de 1996 | UN | ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦ |
con respecto a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, las delegaciones quizás deseen ocuparse de la importancia crucial que tienen la asistencia a los países en desarrollo, y la celebración y aplicación de acuerdos sobre salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وفيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن الوفود قد تود أن تتطرق إلى الأهمية الحاسمة لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية ولإبرام وتنفيذ اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En particular, la mujer goza de igualdad de derechos que el hombre con respecto a la utilización, la transferencia, la administración y el control de la tierra. | UN | وتتمتع، على وجه الخصوص، بحقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق باستخدام الأراضي ونقلها وإدارتها والتحكم فيها. |
:: Una estrategia de promoción y comunicación con respecto a la utilización de macrodatos en las estadísticas oficiales. | UN | :: استراتيجية بشأن الدعوة والاتصال فيما يتعلق باستخدام البيانات الضخمة لأغراض الإحصاءات الرسمية |
Mediante la aprobación del proyecto de resolución de hoy, las Naciones Unidas inaugurarán una nueva era con respecto a la utilización del espacio marino y oceánico con fines pacíficos. | UN | وباعتماد مشروع القرار اليوم ستأذن اﻷمم المتحدة ببدء عهد جديد فيما يتعلق باستخدام حيز البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية. |
Esto ha sucedido especialmente en el caso de las decisiones adoptadas con respecto a la utilización del presupuesto ordinario para financiar la participación en las reuniones de expertos, así como los cursos relativos a la aplicación del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على القرارات المتخذة فيما يتعلق باستخدام الميزانية العادية لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء، فضلا عن الدورات المتصلة بتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك. |
Esto ha sucedido especialmente en el caso de las decisiones adoptadas con respecto a la utilización del presupuesto ordinario para financiar la participación en las reuniones de expertos, así como los cursos relativos a la aplicación del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على القرارات المتخذة فيما يتعلق باستخدام الميزانية العادية لتمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء، فضلا عن الدورات المتصلة بتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك. |
Se observó que había un alto grado de comprensión del Protocolo y que se había avanzado de forma positiva con respecto a la utilización de sistemas alternativos de energía, como la energía eólica y la solar, que ayudan a reducir el consumo de combustible. | UN | ولوحظ قدر كبير من الفهم لهذا البروتوكول. ولوحظت كذلك تطورات إيجابية فيما يتعلق باستخدام نُظم الطاقة البديلة، مثل طاقة الرياح والطاقة الشمسية اللتين تساعدان على تقليل استهلاك الوقود. |
La Comisión solicita que las medidas aplicadas se incluyan en la documentación de los Tribunales sobre las prácticas óptimas y las enseñanzas extraídas y alienta a los Tribunales a compartir su enfoque progresivo con respecto a la utilización de la tecnología de la información. | UN | وتطلب اللجنة إدراج التدابير المنفذة في وثائق المحكمتين المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستخلصة، وتشجع المحكمتين على تقاسم نهجهما التدريجي فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Los miembros del Foro de las Islas del Pacífico celebran que este año se esté prestando atención a las necesidades específicas de los pequeños Estados insulares en desarrollo con respecto a la utilización y al desarrollo de la pesca dentro de su jurisdicción. | UN | ويرحب الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ بتركيز الاهتمام هذا العام على الاحتياجات الخاصة بالدول الجذرية الصغيرة النامية فيما يتعلق باستخدام وتطوير مصائد الأسماك داخل نطاق ولاياتها. |
con respecto a la utilización de los recursos de los servicios de conferencias, la Comisión Consultiva observa que ha aumentado el índice de utilización y pide una explicación detallada de todos los factores que contribuyen a la pérdida de tiempo en la prestación de servicios de conferencias. | UN | وفيما يتعلق باستخدام موارد خدمة المؤتمرات، قال إن اللجنة الاستشارية تلاحظ التحسن في عنصر الاستخدام، وهي تطلب تفسيرا مفصلا للعناصر التي تسهم في إهدار الوقت في خدمات المؤتمرات. |
con respecto a la utilización del Fondo, en el futuro las decisiones sobre los proyectos y desembolsos se adoptarán sobre el terreno según las recomendaciones de un comité directivo. | UN | وفيما يتعلق باستخدام الصندوق، سوف تُتخذ القرارات في المستقبل بشأن المشاريع وصرف المخصصات في الموقع عن طريق لجنة توجيهية. |
con respecto a la utilización de un ajuste único por lugar de destino, se dijo que algunos funcionarios, que no podían beneficiarse con un costo de la vida más bajo en Francia porque no podían residir en ese país, podrían sentir que eran tratados en forma no equitativa en relación con aquellos que tenían la libertad de elegir entre Suiza o Francia para establecer su residencia. | UN | وفيما يتعلق باستخدام تسوية مقر وحيدة، لوحظ أن بعض الموظفين الذين لا يستطيعون الاستفادة من انخفاض تكاليف المعيشة في فرنسا، بسبب عدم قدرتهم على السكن هناك، قد يشعرون بإجحاف في معاملتهم بالمقارنة بمن تتوفر لهم حرية السكن في سويسرا أو في فرنسا. |
Estas etapas permitirán al Grupo de Expertos Gubernamentales establecer qué obligaciones y limitaciones se desprenden del derecho internacional humanitario actual con respecto a la utilización de municiones que pueden convertirse en restos explosivos de guerra, incluidas las municiones de racimo, y establecer cómo los diversos Estados aplican estos principios del DIH. | UN | وستمكّن هذه الخطوات فريق الخبراء الحكوميين من الوقوف على الالتزامات والقيود التي يستتبعها القانون الإنساني الدولي القائم فيما يخص استخدام الذخائر التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، بما في ذلك الذخائر العنقودية، وتحديد كيفية تنفيذ مختلف الدول لمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه. |
los países a fin de obtener garantías adecuadas con respecto a la utilización efectiva de los fondos; | UN | النفقات التي تمت على الصعيد الوطني بغية ضمان تحقيق قدر كاف من التيقن فيما يتعلق بالاستخدام الفعلي للأموال؛ |
El presente informe obedece al propósito de evaluar las políticas y prácticas ambientales de las secretarías de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización sostenible de los recursos, incluido el consumo de energía, habida cuenta de su cometido de promover convenios sobre medio ambiente que sean internacionalmente aceptados. | UN | الهدف: الهدف من هذا التقرير هو تقييم السياسات والممارسات البيئية لأمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق باستخدامها المستدام للموارد، بما في ذلك استهلاك الطاقة، في ضوء مهمتها المتمثلة في تعزيز الاتفاقيات البيئية المقبولة دولياً والمبرمة في هذا الشأن. |
10. En este examen a nivel de todo el sistema se evaluaron las políticas y prácticas ambientales de las secretarías de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización sostenible de los recursos, incluido el consumo de energía. | UN | 10- تضمَّن هذا الاستعراض الشامل للمنظومة بأسرها تقييم السياسات والممارسات البيئية لدى أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن استخدامها المستدام للموارد، بما في ذلك استهلاك الطاقة. |
54. con respecto a la utilización eficiente del papel, la delegación de la Federación de Rusia no tiene objeciones que hacer al acceso digital de los delegados a la información, pero es importante que la aplicación de esa iniciativa sea equilibrada puesto que no todos los delegados tienen acceso a los recursos digitales modernos. | UN | 54 - وقال إنه فيما يتعلق بالخدمات الموفرة للورق، ليس لدى وفده أي اعتراض على توفير إمكانية حصول المندوبين على المعلومات رقميا، إلا أنه من المهم تنفيذ هذه المبادرة بطريقة متوازنة، حيث إنه لا تتاح لبعض المندوبين إمكانية الحصول على الموارد الرقمية الحديثة. |
Actitudes proactivas de los representantes de los Estados Miembros con respecto a la utilización de su propia lengua, si se trata de un idioma oficial de las Naciones Unidas, en lugar de utilizar el inglés " para ser mejor entendidos " . | UN | اتخاذ ممثلي الدول الأعضاء مواقف فاعلة فيما يتعلق بالتحدث بلغاتهم إذا كانت في عداد لغات الأمم المتحدة الرسمية بدلاً من التحدث بالإنكليزية " حتى يُفهم ما يريدون قوله بشكل أفضل " . |
Ahora bien, su delegación considera que algunos informes de la DCI son algo limitados en cuanto a su alcance y pareciera haber algún solapamiento con respecto a la utilización de expertos y consultores. | UN | غير أن بعض تقارير وحدة التفتيش المشتركة ظهرت لوفد بلده وكأنها ضيقة نوعا ما في نطاقها، ويبدو أن هناك شيئا من التداخل فيما يتعلق باستعمال الخبراء والخبراء الاستشاريين. |
La imposición de toques de queda, la destrucción de bienes y las medidas discriminatorias con respecto a la utilización de los recursos hídricos únicamente pueden impedir el logro de la meta anhelada. | UN | إن فرض حظر تجـــول وتدميــــر الممتلكات والتدابير التمييزية فيما يتصل باستخدام موارد المياه لا يمكن أن تسفر إلا عن منع تحقيق الهدف المنشود. |
con respecto a la utilización de financiación complementaria para las situaciones de emergencia en lugar de destinarla a los programas de desarrollo, informó de que en casos de emergencia como el de Somalia se habían utilizado los fondos ordinarios de los programas por países. | UN | وفيما يتعلق باستعمال التمويل التكميلي من أجل الطوارئ بدلا من البرامج اﻹنمائية، أبلغ بأن صناديق البرامج القطرية العادية تستخدم أيضا من أجل الطوارئ كما هو الحال في الصومال. |
40. con respecto a la utilización de los ingresos extraordinarios procedentes de la minería, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de invertir en capital humano. | UN | 40- وبخصوص استخدام إيرادات التعدين غير المتوقَّعة، شدّد مشاركون على ضرورة الاستثمار في رأس المال البشري. |
Las demás organizaciones se refirieron al papel de liderazgo y a la dedicación personal de sus jefes ejecutivos con respecto a la utilización de la presupuestación basada en los resultados, aunque en grado variable según las organizaciones. | UN | وأشارت المنظمات اﻷخرى الى الدور القيادي والالتزام الشخصي الذي أظهره رؤساؤها التنفيذيون حيال استخدام الميزنة على أساس النتائج، بالرغم من تفاوت مدى ذلك من منظمة الى أخرى. |
Además, con respecto a la utilización de los niños durante las operaciones militares, las fuerzas armadas nacionales emitieron órdenes por las que se prohíbe dicha utilización de niños, se impone la rendición de cuentas de los comandantes, se instituyen investigaciones y se implantan medidas correctivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي ما يتعلق باستخدام الأطفال أثناء العمليات العسكرية، أصدرت القوات المسلحة الوطنية توجيهات تحظر استخدام الأطفال، وتنيط بالقادة المسؤولية عن ذلك، وتضفي طابعاً مؤسسياً على التحقيقات، وتحدد تدابير تصحيحية. |
con respecto a la utilización de niños en la pornografía, la policía notificó 14 casos en 2001 y 8 en 2002. | UN | وفيما يخص استخدام الأطفال في المواد الخليعة، أبلغت الشرطة عن 14 حالة في عام 2001، وعن 8 حالات في عام 2002. |