"con respecto a los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن البيانات
        
    • فيما يتعلق بالدول
        
    • وفيما يتعلق بالدول
        
    • إزاء الدول
        
    • تجاه الدول
        
    • وذلك بالنسبة للدول
        
    • بصدد الدول
        
    • بالنسبة لكل دولة
        
    • فيما يخص الدول
        
    • ما ينطبق على الدول
        
    • بشأن التعامل مع الدول
        
    • وفيما يتعلق بهذه الدولة
        
    • وفيما يتعلق بدول
        
    • بخصوص الدول
        
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    con respecto a los estados en desarrollo productores terrestres de los metales contenidos en los nódulos polimetálicos: UN فيما يتعلق بالدول النامية المنتجة من مصادر برية لمعادن موجودة في العقيدات المؤلفة من عدة معادن:
    Además, no se ha abordado debidamente la distinción entre " crímenes " y " delitos " con respecto a los estados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القضية اﻷساسية المتعلقة بالتفرقة بين الجنايات والجنح لم تعالَج بنجاح فيما يتعلق بالدول.
    con respecto a los estados mencionados en el párrafo 8, las credenciales para su participación se examinarían cuando correspondiera. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
    Cabría hacer una observación similar con respecto a los estados en relación con la disposición paralela incluida en los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN ومن الممكن إبداء ملاحظة مماثلة إزاء الدول فيما يتصل بالحكم الموازي الوارد في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    La República de Turquía declara que únicamente aplicará las disposiciones de este Pacto con respecto a los estados con los que mantenga relaciones diplomáticas. UN وتعلن الجمهورية التركية بأنها لن تطبق أحكام العهد إلا تجاه الدول التي ترتبط معها بعلاقات دبلوماسية.
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    Responsabilidad de la Administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    Responsabilidad de la administración con respecto a los estados financieros UN مسؤولية الإدارة عن البيانات المالية
    También se apoyó la exclusión de la referencia propuesta a las consecuencias penales, ya que esas consecuencias eran inconcebibles en derecho internacional con respecto a los estados. UN كما أيد البعض حذف الإشارة المقترحة للعواقب الجزائية حيث أنه لا يمكن تصور وجود مثل هذه العواقب في القانون الدولي فيما يتعلق بالدول.
    Sin embargo, han surgido nuevos retos con el reciente debate sobre el alcance de la jurisdicción de la Corte con respecto a los estados que no son partes. UN ومع ذلك، فإن تحديات جديدة ظهرت مع المناقشة التي جرت مؤخرا بشأن نطاق اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالدول غير الأطراف.
    El representante del Senegal apoyó esa posición con respecto a los estados que no podían financiar la aplicación de las recomendaciones del subcomité y sugirió que se incluyese en el protocolo facultativo una referencia a servicios consultivos y asesoramiento. UN وأيد ممثل السنغال هذا الموقف فيما يتعلق بالدول التي لا تستطيع تمويل تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية واقترح أن تدرج في البروتوكول الاختياري إشارة إلى خدمات المشورة أو الخدمات الاستشارية.
    De conformidad con el párrafo 5 del artículo 121, las enmiendas de los artículos 5 a 8 del Estatuto no entrarán en vigor con respecto a los estados partes que no hayan aceptado la enmienda. UN وبموجب الفقرة ٥ من المادة ١٢١، لا يكون ﻷي تعديل للمواد ٥ إلى ٨ من النظام اﻷساسي أي مفعول فيما يتعلق بالدول اﻷطراف التي لم تقبل التعديل.
    con respecto a los estados mencionados en el párrafo 8, las credenciales para su participación se examinarían cuando correspondiera. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
    Por el contrario, con respecto a los estados no miembros, el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas puede servir de justificación del comportamiento de la organización en violación de una obligación contraída en virtud de un tratado con un Estado no miembro. UN وفيما يتعلق بالدول غير الأعضاء، من جهة ثانية، فإن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة قد توفر ما يبرر تصرف المنظمة في خرق التزام بموجب معاهدة مبرمة مع دولة غير عضوٍ.
    Por lo demás, la delegación de Nigeria no pone para nada en duda la imparcialidad del Comité con respecto a los estados partes y, en el caso presente, a Nigeria; en lo tocante a la misión de constación de los hechos de las Naciones Unidas, ofrece la garantía de que las recomendaciones que se hagan al Gobierno de Nigeria por conducto del Secretario General serán debidamente aplicadas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوفد النيجيري لا يشك، بأي حال من اﻷحوال، في نزاهة اللجنة إزاء الدول اﻷطراف، وانه في حالة نيجيريا، وبالنسبة لبعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة، يؤكد الوفد أن التوصيات التي وجهت عن طريق اﻷمين العام إلى الحكومة النيجيرية سوف تطبق، على النحو الواجب.
    A su juicio, aunque los miembros de las poblaciones minoritarias poseen derechos inalienables, también tienen obligaciones solemnes con respecto a los estados en que viven. UN وهي تعتقد أنه اذا كان ﻷعضاء أقليات السكان حقوق غير قابلة للتصرف فإن عليهم أيضا واجبات مقدسة تجاه الدول التي يعيشون فيها.
    De conformidad con el artículo 40 del Pacto, los Estados Partes se han comprometido a presentar informes en el plazo de un año a contar de la fecha de entrada en vigor del Pacto con respecto a los estados Partes interesados, y, posteriormente, cada vez que lo pida el Comité. UN تعهدت الدول اﻷطراف بأن تقدم تقارير بمقتضى المادة ٠٤ من العهد خلال سنة واحدة من دخول العهد حيز النفاذ وذلك بالنسبة للدول اﻷطراف المعنيـة، وفيما بعـد ذلك، عندما تطلب اللجنة ذلك.
    Sin embargo, el simple hecho de que exista un mecanismo interestatal oficial para presentar quejas al Comité de Derechos Humanos con respecto a los estados Partes que han hecho la declaración especificada en el artículo 41 no significa que este procedimiento sea el único método por el que los Estados Partes pueden hacer valer su interés en el cumplimiento de los demás Estados Partes. UN إلا أن مجرد وجود آلية رسمية مشتركة بين الدول في ما يتعلق بتقديم الشكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصدد الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 41 لا يعني أن هذا الإجراء يمثل الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها للدول الأطراف أن تؤكد اهتمامها بأداء الدول الأطراف الأخرى.
    Los Estados Partes se comprometen a presentar informes en el plazo de un año a contar de la fecha de entrada en vigor del Pacto con respecto a los estados Partes interesados y, en lo sucesivo, cada vez que el Comité lo pida. UN وتتعهد الدول اﻷطراف بتقديم تقارير خلال سنة من بدء نفاذ العهد بالنسبة لكل دولة طرف معنية ثم كلما طلبت إليها ذلك اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Un último elemento podría ser un examen concienzudo del ciclo del combustible nuclear para que la utilización pacífica de la energía nuclear sea más resistente a la proliferación, tanto con respecto a los estados como a grupos subnacionales. UN وهناك عنصر أخير قوامه استعراض دورة الوقود النووي استعراضاً جدياً لجعل الطاقة النووية المسخرة للأغراض السلمية عصية على الانتشار النووي، فيما يخص الدول والجماعات دون الوطنية على حد سواء.
    Recordando que las personas privadas arbitrariamente de su nacionalidad están amparadas por el derecho internacional en materia de derechos humanos y de refugiados, así como los instrumentos sobre apatridia, lo que incluye, con respecto a los estados Partes, la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, así como la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, y el Protocolo a dicha Convención, UN وإذ تشير إلى أن الأشخاص المحرومين تعسفاً من جنسيتهم تحميهم أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين وكذلك أحكام الصكوك المتعلقة بانعدام الجنسية، بما في ذلك ما ينطبق على الدول الأطراف من أحكام وردت في الاتفاقية الخاصة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية وفي الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الملحق بها،
    También indicó que los tres grupos de expertos habían seguido aplicando una estrategia común con respecto a los estados que no presentaban informes o que los presentaban con retraso, y respecto de la prestación de asistencia a los Estados Miembros para que presentaran sus respuestas a los tres comités en relación con la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وقال أيضا إن أفرقة الخبراء الثلاثة تواصل تنفيذ استراتيجية مشتركة بشأن التعامل مع الدول التي لم تقدم تقاريرها أو المتأخرة في تقديم تقاريرها، كما تواصل مساعدة الدول الأعضاء على تقديم ردودها للجان الثلاث بشأن تنفيذها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    A decir verdad, con respecto a los estados Unidos, se ha ampliado la gama de circunstancias en que se podría recurrir a las armas nucleares. UN وفيما يتعلق بهذه الدولة الأخيرة، فإن الظروف التي يمكن في إطارها استخدام الأسلحة النووية قد اتسعت.
    con respecto a los estados de África meridional, la Conferencia encomendó a Zimbabwe esta tarea. UN وفيما يتعلق بدول الجنوب اﻷفريقي فقد طلب المؤتمر إلى زمبابوي أن تقوم بتيسير هذا اﻹجراء.
    Se sugirió que la Asamblea General podría adoptar una resolución que recomendara la aprobación del estatuto del tribunal por los Estados por medio de un tratado, a fin de evitar las incertidumbres sobre los efectos jurídicos de esa resolución y cualquier problema jurisdiccional con respecto a los estados que no hubieran votado a favor de la resolución. UN واقتُرِح أن تصدر الجمعية العامة قرارا يوصي باعتماد الدول للنظام اﻷساسي للمحكمة بواسطة معاهدة، لتفادي أية شكوك بشأن اﻷثر القانوني للقرار وتلافي أية خلافات قانونية بخصوص الدول التي لا تكون قد صوتت في جانب تأييد القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus