En la presente sección se examinan las diferencias con respecto al alcance de los documentos, los elementos de reparación y las cuestiones de procedimiento. | UN | وسيستعرض هذا الفرع أوجه الاختلاف فيما يتعلق بنطاق الوثائق وعناصر الجبر والمسائل الإجرائية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito el enfoque sugerido por el Relator Especial con respecto al alcance de la labor sobre el tema. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنهج الذي أقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بنطاق العمل في الموضوع. |
Visto que 1. Han surgido cuestiones con respecto al alcance de la jurisdicción y las facultades de la Comisión, | UN | 1 - نشأت بعض المسائل فيما يتعلق بنطاق اختصاص اللجنة وصلاحياتها، |
con respecto al alcance de la aplicación del protocolo facultativo, Kenya apoya, en principio, la inclusión del concepto de consolidación de la paz. | UN | وفيما يتعلق بنطاق تطبيق البروتوكول الاختياري، فإن كينيا تؤيد من حيث المبدأ إدراج مفهوم بناء للسلم. |
con respecto al alcance de la futura convención, los Estados Unidos proponen que el Grupo de Trabajo prevea en ella, entre otras, las siguientes cuestiones: | UN | وفيما يتعلق بنطاق اتفاقية من هذا القبيل، تقترح الولايات المتحدة أن يتناول الفريق العامل مسائل منها: |
24. con respecto al alcance de la obligación, se manifestaron diversas opiniones en cuanto a los dos elementos de " la extradición " y " el enjuiciamiento " y su relación mutua. | UN | 24 - وفيما يتعلق بنطاق الالتزام، تباينت الآراء بشأن العنصرين " التسليم " أو " المحاكمة " ، وعلاقتهما المتبادلة. |
3. También se expresaron opiniones diversas con respecto al alcance de cualquier estudio que preparara la Secretaría. | UN | " 3 - وتم أيضا الإعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق أية دراسة تقوم بإعدادها الأمانة العامة. |
221. con respecto al alcance de la labor, la Comisión, tras algunos debates, decidió que en el documento de trabajo que se presentara al Grupo de Trabajo se trataran cuestiones de responsabilidad. | UN | 221- أما فيما يتعلق بنطاق العمل، قررت اللجنة، بعد إجراء بعض المناقشة، أن تتضمن وثيقة العمل التي ستُعرض على الفريق العامل المسائل المتعلقة بالمسؤولية. |
72. El Perú pidió más información con respecto al alcance de la Ley de transparencia y acceso a la información, que entró en vigor el 20 de abril de 2009, y sobre las excepciones contempladas en ésta. | UN | 72- وأشارت بيرو إلى قانون الشفافية والوصول إلى المعلومات، الذي دخل حيز النفاذ في 20 نيسان/ أبريل 2009، فطلبت المزيد من المعلومات فيما يتعلق بنطاق هذا القانون واستثناءاته المزمعة. |
En consecuencia, el Secretario General considera que podría ser útil que la Asamblea General aclarara sus intenciones con respecto al alcance de la competencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | 275 - وبناء على ذلك، يرى الأمين العام أنه قد يكون من المفيد للجمعية العامة أن توضح قصدها فيما يتعلق بنطاق اختصاص محكمة المنازعات. |
En consecuencia, el Secretario General considera que podría ser útil que la Asamblea General aclarara su propósito con respecto al alcance de la competencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | 291 - وبناء على ذلك، يرى الأمين العام أنه قد يكون من المفيد للجمعية العامة أن توضح قصدها فيما يتعلق بنطاق اختصاص محكمة المنازعات. |
con respecto al alcance de la labor, su delegación está de acuerdo en que sólo estén cubiertas las actividades incluidas dentro del ámbito del tema de la prevención del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas y también en que sólo estén cubiertas las pérdidas causadas a personas, bienes y el medio ambiente dentro de la jurisdicción nacional de un Estado. | UN | 48 - فيما يتعلق بنطاق العمل المقترح بشأن هذا الموضوع فإن وفده يوافق على شمول الأنشطة الواقعة في نطاق موضوع منع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة فحسب، وأيضا على شمول الخسائر اللاحقة بالأفراد والممتلكات والبيئة في حدود الولاية الوطنية للدولة فقط. |
Pese a que se expresaron reservas con respecto al alcance de todo proyecto en esa esfera, particularmente en vista de los limitados recursos, se decidió que la Secretaría preparase un estudio sobre el fraude comercial a fin de que la Comisión considerara si era apropiado y viable proseguir esa labor. | UN | وعلى الرغم من التحفظات التي أبديت فيما يتعلق بنطاق أي مشروع في هذا المجال، وبصفة خاصة على ضوء الموارد المحدودة، تقرر أن تعد الأمانة دراسة عن الاحتيال التجاري لكي تنظر اللجنة فيما إذا كان من المناسب والمجدي مواصلة العمل في هذا الخصوص.() |
La distinción entre inmunidad ratione personae y la inmunidad ratione materiae es crucial, no sólo con respecto al fundamento de la inmunidad, que es principalmente funcional, sino también con respecto al alcance de las inmunidades que puede alegar un funcionario dependiendo de su rango en el Estado. | UN | 15 - وقالت إن التفرقة بين الحصانة الشخصية و الحصانة الوظيفية مسألة أساسية، لا فيما يتعلق بأساس الحصانة فحسب، وهو أساس وظيفي في المقام الأول، بل أيضا فيما يتعلق بنطاق الحصانات التي يمكن أن يطالب بها المسؤول حسب مرتبته في الدولة. |
Se observó que tal era el caso en relación con el derecho a recibir una notificación de la decisión de expulsión (aun cuando cabían diferenciaciones con respecto al alcance de este derecho), el derecho a ser oído, el derecho a la traducción y el derecho a la protección consular. | UN | ولوحظ أن هذا يسري كذلك على حق الأجنبي في أن يُخطر بقرار الطرد (وإن كان التمييز فيما يتعلق بنطاق إعمال هذا الحق أمراً ممكناً)، وحقه في أن يستمع إلى أقواله وحقه في الترجمة وحقه في الحماية القنصلية. |
58. con respecto al alcance de la revisión, en general se convino en que debería incluir la elaboración de normas uniformes para la participación de las organizaciones no gubernamentales en las conferencias convocadas por las Naciones Unidas. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بنطاق الاستعراض، ساد اتفاق عام على أنه ينبغي أن يشمل وضع قواعد موحدة لمشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمرات التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
con respecto al alcance de la expresión “comercio ilícito”, el Grupo recomienda que la Conferencia considere todos los tipos de transferencias ilícitas de armas pequeñas y ligeras. | UN | ١٣١ - وفيما يتعلق بنطاق مصطلح " الاتجار غير المشروع " ، يوصي الفريق بأن ينظر المؤتمر في جميع أنواع عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
108. con respecto al alcance de la labor de la Comisión, se expresó apoyo a la posición del Relator Especial de excluir los acuíferos que no eran de carácter transfronterizo. | UN | 108- وفيما يتعلق بنطاق عمل اللجنة، أُعرب عن تأييد لموقف المقرر الخاص المتمثل في استبعاد طبقات المياه الجوفية التي لا تتسم بطابع عابر للحدود. |
357. con respecto al alcance de la obligación, se expresaron diferentes opiniones sobre los dos elementos " extraditar " y " juzgar " , así como sobre su relación mutua. | UN | 357- وفيما يتعلق بنطاق الالتزام، أُعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بعنصري الالتزام: " التسليم " و " المحاكمة " ، والعلاقة المتبادلة بينهما. |
con respecto al alcance de la propuesta, dijo que con ella no se pretendía crear nuevas obligaciones para las Partes que hacían contribuciones al Fondo Multilateral ni reducir las que ya tenían, sino más bien movilizar otras contribuciones voluntarias para actividades que tuvieran repercusiones mínimas en el clima. | UN | وفيما يتعلق بنطاق الاقتراح، قال إنه لا يسعى إلى إيجاد التزامات جديدة للأطراف المساهمة في الصندوق المتعدد الأطراف، أو لخفض التزاماتها الراهنة، بل أنه يرمي إلى حشد المزيد من المساهمات الطوعية للأنشطة ذات الآثار المناخية القليلة. |
con respecto al alcance de la legislación, el Grupo de Trabajo observó incoherencias en la terminología y el ámbito de los servicios abarcados por la legislación de los diferentes países, lo que daba lugar a una carencia de supervisión adecuada sobre todo el espectro de servicios que pueden prestar las empresas militares y de seguridad privadas. | UN | وفيما يتعلق بنطاق التشريعات، لاحظ الفريق العامل وجود أوجه تضارب في المصطلحات المستخدمة ونطاق الخدمات المشمولة في تشريعات البلدان المختلفة، مما يؤدي إلى انعدام الرقابة السليمة على كامل مجموعة الخدمات التي يمكن أن توفرها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |