"con respecto al derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفيما يتعلق بحق
        
    • فيما يتعلق بالحق في
        
    • فيما يتعلق بحق
        
    • وفيما يتعلق بالحق في
        
    • فيما يتعلق بقانون
        
    • ومن حيث الحق في
        
    • في ما يتعلق بحق
        
    con respecto al derecho de veto, mi delegación opina que es un instrumento negativo que no puede desempeñar un papel útil en las circunstancias actuales que se caracterizan por las consultas y el consenso. UN وفيما يتعلق بحق النقض، يرى وفد بلدي أنه أداة سلبية لا يمكنها أن تلعب دورا مفيدا في ظل الظروف المتغيرة التي تتسم بالتشاور والتوافق في الرأي.
    con respecto al derecho de un acusado a defenderse personalmente, el Tribunal Constitucional dictaminó hace poco que este derecho no transgrede el Pacto, y no se ha presentado ninguna apelación ante el Comité de Derechos Humanos ni ante el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo. UN وفيما يتعلق بحق المتهم بالدفاع عن نفسه، فقد قضت المحكمة الدستورية بأن هذا الحق لا ينتهك العهد وأنه لم يقدم أي استئناف إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أو إلى محكمة حقوق اﻹنسان في ستراسبورغ.
    En Myanmar, no ha habido discriminación entre el hombre y la mujer con respecto al derecho de empleo. UN ولا يوجد في ميانمار تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحق في العمل.
    Solicita una visión más clara sobre los derechos del niño y de los padres con respecto al derecho de conversión. UN والتمست المزيد من التبصر بشأن حقوق الاطفال والآباء فيما يتعلق بالحق في التحول.
    El Comité había aplicado un criterio transparente y flexible con respecto al derecho de las delegaciones observadoras a participar en sus trabajos. UN وأضاف قائلا إن اللجنة اتسمت بالشفافية والمرونة فيما يتعلق بحق الوفود التي لها مركز المراقب في المشاركة في أعمالها.
    La discriminación con respecto al derecho de toda persona a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país UN التمييز فيما يتعلق بحق كل فرد في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده
    con respecto al derecho de residencia, el Comité es consciente de que la Región no dispone de una capacidad ilimitada para acoger a todos los que deseen vivir en ella. UN 54 - وفيما يتعلق بالحق في الإقامة، قال إن اللجنة تقر بأن المنطقة ليست لها قدرة غير محدودة على استيعاب كل من يُحتمل أن يكون لديه الرغبة في المعيشة هناك.
    En cualquier caso, debe quedar claro que la noción de continuidad no afecta a la posición con respecto al derecho de los conflictos armados como lex specialis aplicable en tiempo de conflicto armado, aun cuando dicha continuidad pueda indicar la aplicación simultánea de diferentes criterios. UN وعلى أية حال، يجب أن يكون واضحاً أن أثر الاستمرارية لا يؤثر على الوضع فيما يتعلق بقانون النزاع المسلح مثل القانون الخاص الواجب التطبيق في أوقات النزاع المسلح، حتى لو كانت الاستمرارية تشير إلى التطبيق المتلازم لمعايير مختلفة.
    323. con respecto al derecho de las mujeres solteras a tener la custodia de sus hijos y a recibir pago de alimentos del padre de los hijos, el representante indicó que en Bangladesh no se reconocían los hijos de mujeres solteras. UN ٣٢٣ - وفيما يتعلق بحق المرأة غير المتزوجة في حضانة أطفالها وفي الحصول على الدعم من أب اﻷطفال، أشار الممثل الى أن ظاهرة اﻷطفال من امرأة غير متزوجة غير معترف بها في بنغلاديش.
    47. con respecto al derecho de las minorías a elegir entre integrarse y asimilarse, el Sr. Chernichenko consideró que la asimilación en sí era negativa, pero que la asimilación forzada representaba una grave discriminación. UN ٧٤- وفيما يتعلق بحق اﻷقليات في الاختيار بين الاندماج أو الذوبان، رأى السيد تشرنيتشنكو أن الاستيعاب أو الذوبان في حد ذاته أمر سلبي أما اﻹذابة باﻹكراه فهي شكل خطير من أشكال التمييز.
    206. con respecto al derecho de toda persona a ser oída públicamente y con las debidas garantías, cabe observar que el artículo 165 de la Constitución consagra este derecho al declarar que " las audiencias de los tribunales serán públicas, salvo disposición en contrario de la ley " . UN 206- وفيما يتعلق بحق الفرد في محاكمة عادلة وعلنية تجدر الاشارة إلى أن المادة 165 من الدستور أكدت هذا الحق حيث نصت على أن جلسات المحاكم علنية إلا في الأحوال الاستثنائية التي بينها القانون.
    con respecto al derecho de los pueblos indígenas al desarrollo y la preservación de su cultura y su identidad, pregunta al Relator Especial si hay ejemplos concretos de programas de educación, capacitación y desarrollo de las capacidades en beneficio de poblaciones indígenas cuya aplicación no haya influido para modificar el género de vida y la cultura de esas poblaciones. UN وفيما يتعلق بحق الشعوب الأصلية في التنمية وفي المحافظة على ثقافتهم وهويتهم، سأل المقرر الخاص إذا كانت هناك أمثلة ملموسة على برامج تعليمية وتدريبية وبرامج لتطوير قدرات الشعوب الأصلية ومن بينها برامج لم يكن لتنفيذها تأثير على نمط حياة وثقافة هذه الشعوب.
    224. con respecto al derecho de huelga, no se han registrado novedades desde la presentación del segundo informe. UN 224- لم تحدث أي تطورات منذ تقديم التقرير الثاني فيما يتعلق بالحق في الإضراب.
    Las campañas de información y sensibilización dirigidas a los votantes con respecto al derecho de votar habían sido insuficientes y, en algunos casos, engañosas. UN وقد اعتبرت الحملات الإعلامية وحملات التوعية التي تستهدف الناخبين فيما يتعلق بالحق في التصويت غير كافية بل مضللة في بعض الحالات.
    Por otro lado, su delegación apoya la inclusión en el proyecto de un procedimiento obligatorio para la solución de controversias. Estima que ello podría servir para proteger a los Estados débiles contra posibles abusos de Estados poderosos, en particular con respecto al derecho de tomar contramedidas. UN وقال إن وفده يؤيد أن يتضمن المشروع إجراءً إلزاميا لتسوية المنازعات ويعتقد أن هذا يمكن أن يكون مفيدا في حماية الدول الضعيفة من الغبن الذي يمكن أن يقع عليها من جانب الدول القوية، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في اتخاذ تدابير مضادة.
    Estas medidas con respecto al derecho de las víctimas a la justicia, a pesar de las dificultades de aplicación debidas a la incidencia del decreto ley de amnistía, han tenido un ímpetu especial en los últimos años. UN وقد عرف هذا الإجراء في السنوات الأخيرة تطورات هامة فيما يتعلق بحق الضحايا في الوصول إلى العدالة رغم الصعوبات التي اعترضت تطبيقه بسبب الآثار الناتجة عن صدور المرسم بقانون المتعلق بالعفو.
    También supone un problema con respecto al derecho de los consumidores a la información. UN وهو يطرح أيضاً مشكلة فيما يتعلق بحق المستهلكين في العلم بالأمر.
    En la práctica, ha sido reconocido como un derecho a la secesión que testimonia en forma directa el enfoque equivocado que parte de la comunidad internacional ha adoptado con respecto al derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وقد اعترف به عمليا حقا في الانفصال، وفي هذا شهادة مباشرة على النهج الخاطئ الذي يسلكه المجتمع الدولي فيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير.
    con respecto al derecho de acceso a la información, el Comité observó que, en virtud del artículo 27, la adopción de decisiones en un Estado parte que pudiera incidir sustancialmente en el modo de vida y la cultura de un grupo minoritario debería enmarcarse en un proceso de intercambio de información y consulta con las comunidades afectadas. UN وفيما يتعلق بالحق في الحصول على المعلومات، لاحظت اللجنة أنه بموجب المادة 27، ينبغي للدولة الطرف، عند اتخاذ قرار من شأنه أن يؤثر تأثيراً جوهرياً في نمط حياة إحدى فئات الأقلية أو ثقافتها، أن تتخذ هذا القرار في إطار عملية تبادل للمعلومات وتشاور مع الجماعة المتأثرة.
    con respecto al derecho de voto, el Comité de Derechos Humanos ha señalado que " [deberían] adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación, que impidan a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وفيما يتعلق بالحق في التصويت، أقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأنه " ينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة، من قبيل الأمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل، مما يحول دون تمكن الأشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    En el anterior período de sesiones de la Asamblea, su delegación afirmó su reconocimiento de la importancia teórica del tema de los efectos de los conflictos armados en los tratados; sin embargo, no está aún convencida de la necesidad de ocuparse del tema, ya que los conflictos armados recientes no han causado aparentemente grandes problemas con respecto al derecho de los tratados. UN 31 - وقالت إن وفدها أكد، خلال الدورة السابقة للجمعية العامة، تسليمه بالأهمية النظرية لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، ولكنه لا يزال غير مقتنع بضرورة تناول الموضوع لأن النزاعات المسلحة الأخيرة لم تؤد على ما يبدو إلى مشاكل كبيرة فيما يتعلق بقانون المعاهدات.
    con respecto al derecho de protección de la salud, el artículo 31 de la Ley Fundamental de Gobierno señala lo siguiente: " El Estado se ocupará de la prestación de servicios públicos de atención de la salud, que estarán al acceso de todos los ciudadanos " . UN ومن حيث الحق في الوقاية الصحية فإن المادة (31) من النظام الأساسي للحكم نصت على أن " تعنى الدولة بالصحة العامة، وتوفر الرعاية الصحية لكل مواطن " .
    Tales personas deben tener el derecho a elegir entre la nacionalidad de esos Estados y la del Estado sucesor que toma la iniciativa con respecto al derecho de opción y lo organiza. UN وينبغي أن يكون لهؤلاء اﻷشخاص حق الاختيار بين جنسية تلك الدول وجنسية الدولة الخلف التي تأخذ زمام المبادرة في ما يتعلق بحق الاختيار وتنظيمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus