"con retención de la titularidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحتفظ بحق الملكية
        
    • الاحتفاظ بحق الملكية
        
    • يحتفظون بالملكية
        
    • الاحتفاظ بالملكية
        
    Sin embargo, un vendedor con retención de la titularidad en esa situación obtendrá una garantía real sobre sus créditos por cobrar que será oponible a terceros. UN وبدلا من ذلك، سيحصل البائع المحتفظ بحق الملكية في تلك الحالة على حق ضماني يكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة في المستحقات المعنية.
    Así por ejemplo, en caso de incumplimiento por parte del comprador, el vendedor con retención de la titularidad puede dar por terminado el acuerdo de venta y exigir, en su calidad de propietario, la devolución del bien. UN وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بحق الملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب استعادة الممتلكات باعتباره مالكها.
    Por lo tanto, se ha decidido que lo que se expresa como un derecho de prelación en el enfoque unitario se presente como derecho dimanante del hecho de que el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero tienen derechos que son oponibles a terceros. UN ولذلك فقد تقرّر إعادة صياغة ما اعتبر في النسق الوحدوي حقا من حقوق الأولوية ليصبح حقا مترتبا على تمتع البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي بحقٍ نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    En ellos, las operaciones con retención de la titularidad y de arrendamiento financiero se tratan como relativas a bienes propiedad del vendedor o del arrendador. UN وتُعامل في هذه الدول معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي معاملة الموجودات المملوكة للبائع أو المؤجر.
    Los recursos de los que puede servirse un prestamista, en relación con las garantías reales del pago de adquisiciones, en un ordenamiento no unitario deberían ser funcionalmente equivalentes a aquellos de los que dispone un vendedor con retención de la titularidad. UN وينبغي أن تكون وسائل الانتصاف المتاحة للمقرض فيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية في ولاية قضائية تتبع النهج غير الوحدوي، متعادلة من الناحية الوظيفية مع المتاح منها للبائع المحتفظ بحق الملكية.
    El proyecto da a entender que el derecho a la retención de la titularidad es extensivo al producto en forma de créditos por cobrar, de modo que un acreedor con retención de la titularidad gozará también de prelación absoluta sobre el producto. UN ويوحي النص الحالي بأن حق الاحتفاظ بحق الملكية يمتد ليشمل العائدات التي هي في شكل مستحقات بحيث تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أولوية فائقة أيضا في العائدات.
    Por lo tanto, aunque un vendedor con retención de la titularidad ya no tenga la propiedad frente a terceros si no la inscribe en un registro durante el correspondiente período de gracia, retendrá una garantía real. UN وهكذا فإنه رغم أن البائع المحتفظ بحق الملكية لا يعود هو المالك تجاه الأطراف الثالثة إذا لم يقم بالتسجيل خلال فترة السماح المنطبقة، فانه سيحتفظ بحق ضماني.
    Se sostuvo que el texto no tenía la finalidad de regular la ejecución, sino más bien de enunciar una regla de prelación conforme a la cual el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero gozarían, a la hora de cobrar, de un mayor grado de prelación que un acreedor garantizado que obtuviera del comprador o del arrendatario un derecho sobre los bienes. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    Al parecer, la diferencia se encuentra más en el requisito de una firma, que posiblemente no sea necesaria siempre que el vendedor con retención de la titularidad, el acreedor garantizado financiador de adquisiciones o el arrendador financiero pueda demostrar mediante la presentación de otras pruebas que el comprador o el arrendatario ha aceptado las condiciones del acuerdo. UN بل إن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي قد لا يكون ضروريا ما دام بوسع البائع المحتفظ بحق الملكية أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو المؤجر التمويلي أن يبرهن بأدلة أخرى على أن المشتري أو المستأجر التمويلي قد قبل أحكام الاتفاق.
    Además, un prestamista que financiara adquisiciones debería poder adquirir no sólo los derechos ordinarios en garantía de la financiación de adquisiciones sino también los derechos de un vendedor con retención de la titularidad obteniendo una cesión de las obligaciones debidas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون في مقدور المقرض الذي يقوم بتمويل الاحتياز أن يتمتع، ليس وحسب، بحقوق تمويل الاحتياز العادية، وإنما بحقوق البائع المحتفظ بحق الملكية أيضا وذلك بأن يحصل على إحالة للالتزامات المستحقة.
    Sin embargo, en el marco de un enfoque no unitario en el que la retención de la titularidad es un factor importante, un vendedor con retención de la titularidad que no cumpla plenamente los requisitos para conservar la oponibilidad a terceros de un derecho de titularidad perderá su derecho a la propiedad en beneficio del comprador. UN أما في النسق غير الوحدوي الذي يعتبر فيه الاحتفاظ بحق الملكية من بين المسائل المطروحة، فإن البائع المحتفظ بحق الملكية يفقد حق الملكية لصالح المشتري إذا لم يمتثل امتثالا تاما للمقتضيات اللازمة للحفاظ على نفاذ حق الملكية تجاه الأطراف الثالثة.
    Como sucede con todas las reglas sobre la retención de la titularidad y los arrendamientos financieros, existe una regla implícita de prelación en virtud de la cual el vendedor con retención de la titularidad tiene derecho a que se le pague en primer lugar con lo obtenido por el valor de los bienes, mientras que el acreedor garantizado goza de una prelación de segundo rango y cobra sólo el saldo restante de dicho valor. UN وحسبما هي الحال بالنسبة لجميع قواعد الاحتفاظ بحق الملكية وقواعد الإيجار التمويلي، فإن هناك قاعدة أولوية ضمنية تفيد بأنه يحق للبائع المحتفظ بحق الملكية الحصول على المرتبة الأولى في السداد من قيمة الممتلكات بينما يحل الدائن المضمون في المرتبة الثانية ولا يحصل إلا على ما هو باق.
    Se sostuvo que el texto no tenía la finalidad de regular la ejecución, sino más bien de enunciar una regla de prelación conforme a la cual el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero gozarían, a la hora de cobrar, de un mayor grado de prelación que un acreedor garantizado que obtuviera del comprador o del arrendatario un derecho sobre los bienes. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    Normalmente es el propietario (el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero) el que tiene el derecho de utilizar, y percibir, los frutos civiles y naturales que produzca un bien. UN وهذا يعني أن المالك (البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي) هو في العادة صاحب الحق في استغلال الثمار المدنية والطبيعية للممتلكات وتحصيلها.
    164. En los Estados que adopten el enfoque no unitario será preciso introducir varios ajustes en las reglas vigentes relativas a la ejecución del derecho de propiedad de un vendedor con retención de la titularidad o un arrendador financiero, a fin de lograr la igualdad de trato entre todos los financiadores de adquisiciones y entre dichos financiadores y los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones. UN 164- وعلى الدولة، إذا أخذت بالنهج غير الوحدوي، أن تُدخل عدة تعديلات على القواعد القائمة المتصلة بإنفاذ حق الملكية للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجر التمويلي تحقيقا للمساواة في المعاملة بين جميع ممولي الاحتياز وبين ممولي الاحتياز والدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية.
    El Sr. Umarji (India) dice que debe hacerse una clara distinción entre el vendedor con retención de la titularidad que haya adquirido el bien que vende con sus propios fondos y el vendedor que haya contraído un préstamo para comprar el bien. UN 15- السيد أومارجي (الهند): قال إنه يجب التمييز بوضوح بين البائع المحتفظ بحق الملكية الذي اشترى من ماله الخاص الموجودات التي يعرضها للبيع وبين البائع الذي اقترض أموالا للحصول على تلك الموجودات.
    El Sr. Kemper (Alemania) dice que el incumplimiento de los requisitos para lograr la oponibilidad a terceros es una cuestión que, en lo esencial, está relacionada con el vendedor con retención de la titularidad y otros acreedores. UN 70- السيد كمبر (ألمانيا) قال إن عدم الامتثال لمتطلبات الحصول على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة يمثل بصورة أساسية مسألة يشترك فيها البائع المحتفظ بحق الملكية وغيره من الدائنين.
    En un acuerdo de préstamo, esa parte sería el prestamista. En una venta con retención de la titularidad, sería el vendedor. UN ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع.
    En estos Estados, lo que distingue el arrendamiento de la venta con retención de la titularidad es que la propiedad no llega a traspasarse. Solo que esta transferencia no tiene que ver con que la transacción se califique de operación de adquisición de financiación. UN وما يميّز الإيجار عن البيع مع الاحتفاظ بالملكية في هذه الدول هو أن الملكية لا تنقل أبدا، ولكن هذا النقل غير ذي صلة بما إذا كانت المعاملة ينبغي أن توصف بأنها من معاملات تمويل الاحتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus