"con socavar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بتقويض
        
    • بالنيل
        
    • بزعزعة
        
    El fracaso de la aplicación del embargo de armas amenaza con socavar esos esfuerzos. UN والفشل في إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة يهدد بتقويض هذه المحاولة.
    Expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    Todos estos hechos, agravados por la recesión mundial, amenazan con socavar los objetivos de las Naciones Unidas. UN وجميع هذه التطورات التي زاد من حدتها الكساد العالمي، تهدد بتقويض مقاصد اﻷمم المتحدة.
    El SIDA surgió como un importante problema sanitario a mediados del decenio de 1980 en los países desarrollados y los países en desarrollo, amenazando con socavar importantes logros en la reducción de la morbilidad y la mortalidad. UN فقد ظهر اﻹيدز بوصفه مشكلة صحية كبيرة في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، حيث يهدد بتقويض المكاسب الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال تخفيض الاعتلال والوفيات.
    Seamos francos: la actual crisis financiera amenaza con socavar lo que se ha venido edificando a lo largo de los 50 últimos años. UN فلنكن صرحاء: إن اﻷزمة المالية الراهنة تهدد بتقويض كل مابنيناه طوال الخمسين سنة الماضية.
    Estos grupos amenazan con socavar nuestra confianza en las nuevas y frágiles democracias y economías de mercado que muchos de ustedes tratan arduamente de consolidar. UN وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها.
    También amenaza con socavar los progresos realizados hasta la fecha en el proceso de paz en el Oriente Medio. UN كما يهدد بتقويض التقدم المحرز حتى اﻵن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Los abusos potenciales y la explotación de la institución del asilo perjudican a los verdaderos refugiados y amenaza con socavar los debidos controles de la inmigración. UN أما احتمال سوء استخدام اللجوء واستغلاله فينزل الضرر باللاجئين الحقيقيين بقدر ما يهدد بتقويض الرقابة السليمة على الهجرة.
    Esa enfermedad no reconoce fronteras nacionales y amenaza con socavar el futuro desarrollo económico y social en muchas de nuestras naciones. UN ولا يعترف هذا المرض بالحدود الوطنية ويهدد بتقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية في كثير من دولنا.
    Kirguistán enfrenta hoy un problema de tráfico de drogas que amenaza con socavar gravemente su seguridad nacional. UN إن قيرغيزستان تواجه اليوم مشكلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، هددت بتقويض خطير لأمنها الوطني.
    Esta enfermedad no reconoce fronteras nacionales y amenaza con socavar el desarrollo económico y social del futuro y hacer retroceder el progreso en muchas de nuestras naciones. UN فهــذا الـمرض لا يعترف بالحدود الوطنية، بل يهدد بتقويض مستقبل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبأن يعيد التقدم المحرز في كثير من دولنا إلى الوراء.
    En la actualidad, el sistema internacional se encuentra plagado de una inestabilidad peligrosa que amenaza con socavar -- si no, con destruir -- a muchos de nuestros Estados. UN إن النظام الدولي قد نُكب الآن بدرجة خطرة من عدم الاستقرار إلى حد ينذر بتقويض - إن لم يكن بتدمير - العديد من دولنا.
    Esa alarmante tendencia amenaza con socavar la capacidad de la Organización de desempeñar su trabajo. UN ونبّه إلى أن هذا التوجه، الذي هو مبعث قلق، يهدد بتقويض إمكانية المنظمة على تنفيذ أعمالها.
    Se trata de un texto sesgado políticamente, lleno de conclusiones jurídicas presupuestas, que hace mofa de la Corte y amenaza con socavar su condición. UN والنص المتحيز سياسيا، الحافل بالنتائج القانونية المفترضة، يجعل المحكمة مثار للسخرة ويهدد بتقويض مركزها.
    Esa práctica amenazaba con socavar los avances del Protocolo. UN إن هذه الممارسة تهدد بتقويض مكاسب البروتوكول.
    Las actuales tendencias económicas amenazan con socavar los logros alcanzados. UN وتهدد الاتجاهات الاقتصادية الحالية بتقويض أي تقدم يحرز.
    Nos parece que este tipo de omisiones no contribuye en nada al multilateralismo ni al fortalecimiento de nuestra Organización sino, por el contrario, amenaza con socavar los valores y principios sobre los cuales trabajamos día a día. UN ونرى أن هذا الحذف لا يسهم بشيء في تعددية الأطراف أو في تعزيز المنظمة. بل على العكس من ذلك، يهدد بتقويض القيم والمبادئ التي نعمل على إعلاء شأنها يوما بعد يوم.
    Ya podemos comprobar sus repercusiones en la forma en que amenaza con socavar la subsistencia de las generaciones futuras. UN ويمكننا بالفعل أن نرى تأثيراته وهي تهدد بتقويض سبل العيش للأجيال المقبلة.
    Las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. UN وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة.
    Todos esos problemas amenazan con socavar lo que hemos alcanzado de consuno y como Estados por separado. UN إن جميع هذه التحديات تهدد بتقويض ما أنجزناه نحن الدول بصورة جماعية وفردية.
    Mientras tanto, la incapacidad de los tribunales de cumplir con su función en la aplicación de la ley amenaza con socavar los progresos conseguidos respecto de la policía. UN وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة.
    La economía mundial enfrenta la crisis financiera más seria desde la Gran Depresión, una crisis que amenaza con desestabilizar los medios de sustento y con socavar los esfuerzos que hemos realizado a escala mundial en pos del desarrollo y la prosperidad. UN ويواجه الاقتصاد العالمي أخطر أزمة مالية منذ الكساد الكبير، تهدد بزعزعة استقرار سبل كسب الرزق وتقوض جهودنا العالمية لتحقيق النمو والرفاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus