En ningún momento de su detención se le permitió ponerse en contacto con su familia o con un abogado. | UN | ولم يُسمح له أبداً بالاتصال بأسرته أو بمحام أثناء احتجازه. |
Fue interrogado día y noche por agentes de policía y se le negó toda posibilidad de ponerse en contacto con su familia o con su abogado. | UN | وقد استجوب أفراد الشرطة السيد ميلات ليلاً ونهاراً ولم يعطَ أي فرصة للاتصال بأسرته أو محاميه. |
Durante esos períodos, se le mantuvo en régimen de aislamiento, se le impidió mantener contacto con su familia o con su abogado y se le sometió a tortura. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |
Durante esos períodos de tiempo se le mantuvo aislado, fue torturado y se le impidió ponerse en contacto con su familia o con un abogado. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Se le negó el derecho a comunicarse con su familia o con sus amigos. | UN | وأنكرت عليه السلطات حقه في الاتصال بأسرته أو بأصدقائه. |
Durante esos períodos de tiempo se le mantuvo aislado, fue torturado y se le impidió ponerse en contacto con su familia o con un abogado. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Se le negó el derecho a comunicarse con su familia o con sus amigos. | UN | وأنكرت عليه حقه في الاتصال بأسرته أو بأصدقائه. |
Tampoco le permitieron ningún contacto con su familia o con un abogado. | UN | كما حُرم من الاتصال بأسرته أو محاميه بأي شكل من الأشكال. |
Se le impidió comunicarse con su familia o con un abogado y se le denegó todo control judicial de su reclusión. | UN | وحُرم من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
Tampoco le permitieron ningún contacto con su familia o con un abogado. | UN | كما حُرم من الاتصال بأسرته أو محاميه بأي شكل من الأشكال. |
Se le impidió comunicarse con su familia o con un abogado y se le denegó todo control judicial de su reclusión. | UN | وحُرم من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
En primer lugar, durante los seis meses que siguieron a su detención, en el curso de los cuales se le negó cualquier comunicación con su familia o con un abogado, así como cualquier control judicial de su reclusión. | UN | أولاً، أثناء الستة أشهر التي تلت توقيفه، حُرم خلالها من أي اتصال بأسرته أو بمحام، وكذلك من أي تدقيق قضائي في احتجازه. |
La primera desaparición se produjo durante los cinco años de su primera privación de libertad, cuando el Estado parte lo mantuvo recluido en un lugar secreto, se negó a informar sobre su paradero e impidió que Abdussalam Il Khwildy se comunicara con su familia o con un abogado, así como todo control judicial de su reclusión. | UN | فحالة اختفائه الأولى دامت خمسة أعوام طوال فترة احتجازه الأول في مكان مجهول من جانب الدولة الطرف التي رفضت الكشف عن مكان وجوده وحرمته من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
La primera desaparición se produjo durante los cinco años de su primera privación de libertad, cuando el Estado parte lo mantuvo recluido en un lugar secreto, se negó a informar sobre su paradero e impidió que Abdussalam Il Khwildy se comunicara con su familia o con un abogado, así como todo control judicial de su reclusión. | UN | فحالة اختفائه الأولى دامت خمسة أعوام طوال فترة احتجازه الأول في مكان مجهول من جانب الدولة الطرف التي رفضت الكشف عن مكان وجوده وحرمته من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
En segundo lugar, en el período de dos años transcurrido en 2006 y 2007, cuando se le impidió mantener contacto alguno con su familia o con el mundo exterior. | UN | وثانياً، في فترة السنتين 2006-2007، عندما مُنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بالعالم الخارجي. |
a) Según la fuente, el Sr. Bennia permaneció más de dos años detenido en secreto, privado de contacto con su familia o con un abogado. | UN | (أ) يفيد المصدر أن السيد بنّية احتُجز أكثر من سنتين في كنف السرية ممنوعاً من أي اتصال بأسرته أو بمحام. |
e) El Sr. Harizi permaneció 2 años y 45 días detenido en secreto, privado de contacto con su familia o con un abogado. | UN | (ه( واحتجز السيد الحريزي في السر طيلة سنتين و45 يوماً، ممنوعاً من أي اتصال بأسرته أو بمحام. |
El Sr. Boujnane compareció por primera vez ante un juez en julio de 2005. Pidió ser asistido por un abogado de su elección y que se le permitiera ponerse en contacto con su familia o con las autoridades marroquíes. | UN | وأُحضر للمرة الأولى أمام قاضٍ في تموز/يوليه 2005 وطلب السيد بوجنان الاستعانة بمحامٍ من اختياره؛ والاتصال بأسرته أو بالسلطات المغربية. |
Al examinar el caso Josu Arkauz Arana c. France, el Comité contra la Tortura consideró que era importante darle a la persona cuya expulsión se había ordenado la posibilidad de ponerse en contacto con su familia o con su abogado para evitar eventuales abusos susceptibles de constituir una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | 107 - ورأت لجنة مناهضة التعذيب، حين النظر في قضية خوسو أركاوث أرانا ضد فرنسا، أن من المهم منح الفرد المطرود إمكانية الاتصال بأسرته أو محاميه لتجنب الإساءات المحتملة التي يمكن أن تشكل انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité contra la Tortura recalcó la importancia de dar a la persona expulsada la posibilidad de ponerse en contacto con su familia o con su abogado para evitar posibles abusos que pudieran dar lugar a una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | 638 - وقد أكدت لجنة مناهضة التعذيب عل أهمية منح الفرد المطرود إمكانية الاتصال بأسرته أو محاميه لتجنب الإساءة المحتملة له، وهو ما يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(). |