Desde entonces, más de 62.000 niños se han reunido con sus familias en Rwanda. | UN | وجُمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٦٢ ألف طفل مع أسرهم في رواندا. |
Los niños palestinos anhelan jugar, aprender y vivir con sus familias en un entorno seguro, edificante y positivo. | UN | ويتطلع الأطفال الفلسطينيون إلى اللعب والتعلم والحياة مع أسرهم في بيئة مأمونة وإيجابية تتوفر فيها الرعاية. |
Análogamente, los diez niños descubiertos en el centro de formación de Moussoro fueron puestos en libertad y se reunieron con sus familias en Yamena sin recibir apoyo para la reintegración. | UN | كذلك، فإن الأطفال العشرة الذين جرى تحديدهم في مركز تدريب موسورو قد أطلق سراحهم وجُمع شملهم مع أسرهم في نجامينا دون تلقي دعم لإعادة إدماجهم. |
La segunda iniciativa consiste en un programa de mediación familiar, creado por el UNICEF con el propósito de reunir a los niños con sus familias en centros creados para ese fin. | UN | أما المبادرة الثانية فهي برنامج للوساطة اﻷسرية، وضعته اليونيسيف ويستهدف جمع شمل اﻷطفال بأسرهم في مراكز معينة لذلك. |
Tras su liberación, esos niños se reunieron con sus familias en Gao. | UN | وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم. |
No obstante, esta organización privada había logrado encontrar 98 niños y reunirlos con sus familias en 10 países. | UN | وبالرغم من ذلك تمكنت هذه المنظمة الخاصة من العثور على 98 طفلا وإعادتهم إلى أسرهم في 10 بلدان مختلفة. |
Una vez identificados y liberados, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) se ocupa de reunir a los niños congoleños con sus familias en los campamentos de refugiados de Rwanda. | UN | وفور التعرف عليهم وإطلاق سراحهم، يعاد جمع شمل الأطفال الكونغوليين مع عائلاتهم في مخيمات اللاجئين في رواندا بواسطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Durante el período a que se refiere el informe, 62 menores se reunieron con sus familias en las regiones de Bafatá, Gabú y Quínara. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم لم شمل 62 طفلا مع أسرهم في مناطق بافاتا وغابو وكينارا. |
El bloqueo viola los derechos de los cubanos que viven en los Estados Unidos. Les impide sostener relaciones normales con sus familias en Cuba. | UN | وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا. |
En la República Democrática del Congo, se informó de que, en la región de Iturri, en Kivu septentrional, se volvió a reclutar a algunos de los niños de Bunia que había sido puestos en libertad y se habían reunido con sus familias en 2001. | UN | وذكر أن بعض الأطفال من منطقة بونيا، الذين جرى إطلاق سراحهم ولم شملهم مع أسرهم في عام 2001، أعيد تجنيدهم في منطقة إيتوري الواقعة شمال كيفو. |
En ese sentido, el Comité recuerda al Estado parte que le incumbe la responsabilidad de velar por que los niños que viven con sus familias en la provincia de Tinduf tengan unas condiciones de vida aceptables. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن ضمان مستوى معيشي لائق للأطفال الذين يعيشون مع أسرهم في ولاية تندوف يندرج في دائرة مسؤوليتها؛ |
En los tres últimos años, el UNICEF, Radda Barnen y el CICR han reunido con sus familias en el sur del Sudán a más de 1.200 menores no acompañados. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية قامت اليونيسيف ومنظمة " رادا بارنين " ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية بلم شمل أكثر من ٢٠٠ ١ من القصر غير المصحوبين مع أسرهم في جنوب السودان. |
En septiembre de 1996, en el primer programa de reunificación llevado a cabo en zonas controladas por el SPLA 168 niños se reunificaron con sus familias en los condados de Rumbek y Yirol. | UN | ٥٤ - في أول برنامج لجمع شمل اﻷسر يتم تنفيذه بمناطق جيش تحرير شعب السودان، جرى لم شمل ١٦٨ طفلا مع أسرهم في مقاطعتي رمبك وييرول في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
En el memorando de acuerdo está previsto que, en el país de origen, el UNICEF ayuda a las autoridades nacionales a formular, coordinar y aplicar las políticas, las normas y las estrategias adecuadas para atender a los niños no acompañados y reunirlos con sus familias en su propio país. | UN | وتنص مذكرة التفاهم على أن تقوم اليونيسيف، داخل اﻷوطان اﻷصلية، بمساعدة السلطات الوطنية على وضع وتنسيق وتطبيق سياسات ومعايير واستراتيجيات من أجل رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وجمع شملهم بأسرهم في بلدهم. |
53. El programa del ACNUR y el CICR para las personas extremadamente vulnerables ha facilitado el regreso de un número reducido de refugiados de Yugoslavia para que se reunieran con sus familias en Croacia. | UN | ٣٥- وقد قام برنامج أفراد الفئات البالغة الضعف التابع للمفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتيسير عودة عدد صغير من اللاجئين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل جمع شملهم بأسرهم في كرواتيا. |
28. El 25 de octubre de 2001 la UNAMSIL participó en una operación consistente en reunir a los niños separados y a los ex combatientes del distrito de Bombali con sus familias en Makeni. | UN | 28- وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001 شاركت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في جمع شمل الأطفال المنفصلين والمحاربين السابقة من مقاطعة بومبالي بأسرهم في ماكيني. |
Se facilitó asimismo información sobre el Comité de menores extranjeros, establecido en el Departamento de Asuntos Sociales, con objeto de supervisar la acogida de los menores, las condiciones de residencia de los menores no acompañados admitidos temporalmente en el país y su repatriación y reunificación con sus familias en sus países de origen. | UN | 43 - كما قُدمت معلومات أيضا عن اللجنة المعنية بالقُصر الأجانب المنشأة داخل إدارة الشؤون الاجتماعية والتي تهدف إلى الإشراف على استقبال القُصَّر وأوضاع إقامة القُصَّر غير المصحوبين بذويهم الذين يسمح بدخولهم بشكل مؤقت إلى البلاد وإعادتهم إلى أوطانهم وجمع شملهم بأسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Esas medidas afectan de manera desproporcionada a los ciudadanos árabes israelíes que desean reunirse con sus familias en Israel. | UN | ولهذه التدابير تأثير غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الراغبين في الانضمام إلى أسرهم في إسرائيل. |
Los otros tres niños, de origen sursudanés, lograron reunirse con sus familias en Sudán del Sur. | UN | وأعيد الأطفال الثلاثة المتبقون المنحدرون من جنوب السودان بنجاح إلى أسرهم في جنوب السودان. |
El Comité señaló que esas medidas afectaban de manera desproporcionada a los ciudadanos árabes israelíes que se casan con palestinos del Territorio Palestino Ocupado y que desean reunirse con sus familias en Israel. | UN | ولاحظت اللجنة أن مثل هذه الإجراءات تترك أثرا غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الذين يتزوجون من فلسطينيي الأرض الفلسطينية المحتلة، ويرغبون في العيش سويا مع عائلاتهم في إسرائيل. |
Déjeme que se los devuelva y permítales vivir el resto de sus vidas con sus familias en su propio mundo. | Open Subtitles | دعني أعيدهم لك... ودعهم يعيشون حياتهم مع عائلاتهم في موطنهم |
En la actualidad viven con sus familias en Dili y se han convertido en hombres de negocios con éxito. | UN | وهما يعيشان اﻵن مع أسرتيهما في ديلي وأصبحا من رجال اﻷعمال الناجحين. |
El Gobierno también se refirió a la cuestión de los niños secuestrados con sus familias en los campamentos de Tindouf, en Argelia. | UN | كما أثارت الحكومة موضوع الأطفال المختطفين والمحتجزين بمخيمات تندوف، الجزائر، رفقة عائلاتهم. |