Casi todas son casadas y trabajan con sus maridos y otros parientes, con lo cual contribuyen considerablemente al ingreso familiar. | UN | وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة. |
Aunque no existieran esas barreras, los trabajadores agrícolas a menudo son reacios a tratar directamente con las mujeres agricultoras y prefieren tratar con sus maridos. | UN | وحتى في غياب هذه الحواجز، لا يرغب العاملون الذكور في مجال اﻹرشاد في التعامل مباشرة مع المزارعات، ويفضلون التعامل مع أزواجهن. |
:: La mayoría de las mujeres del hogar están casadas y tienen dos hijos por lo menos; viven con sus maridos. | UN | :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن. |
Los hijos varones heredan la tierra y las mujeres van a vivir con sus maridos. | UN | ويحق للإبن أن يرث الأرض، ويتعين على الإبنة ترك عائلتها للعيش مع زوجها. |
Después de la promulgación de la Ley XX de 1996 las mujeres casadas tuvieron la oportunidad de firmar la declaración de la renta junto con sus maridos. | UN | ولكن بعد سن القانون العشرين لعام 1996، أتيحت للمرأة فرصة التوقيع على تقارير ضريبة الدخل مع زوجها. |
A la mayoría de ellas se le retiraba el pasaporte para impedirles que se reunieran con sus maridos en el extranjero. | UN | واحتجزت جوازات سفر معظمهن لمنعهن من اللحاق بأزواجهن في الخارج. |
Además, ayudan a las mujeres a concertar su matrimonio o a reconciliarse con sus maridos. | UN | كما أن هذه المراكز تقدم المساعدة إلى النساء في ترتيب الزواج أو التصالح مع أزواجهن. |
Todas señalaron que habían contado con el apoyo de sus familias y algunas indicaron que trabajaban con sus maridos e hijos. | UN | ولاحظت النساء كافة أنهن تلقين مساندة ودعماً، وكان بعضهن يعملن مع أزواجهن وأطفالهن. |
De ello cabe inferir que la manera de corregir la pobreza relativa de las mujeres de edad avanzada reside en hacer obligatorio el establecimiento de anualidades conjuntas con sus maridos. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
Tienen miedo de que nos acostemos con sus maridos. | Open Subtitles | و هن خائفات أنه يمكننا ممارسة الجنس في أي وقت, و أي مكان مع أزواجهن |
Las mujeres maduras experiencian la respuesta sexual de forma intravaginal con sus maridos. | Open Subtitles | وتكون استجابة المرأة الناضجة جنسياً استجابة مهبلية داخلية مع أزواجهن. |
Esos interrogatorios se habían realizado reiteradamente, en el caso de algunas personas varias veces por semana, e incluso diariamente, y tenían por objeto las relaciones que las mujeres continuaban manteniendo con sus maridos y sus medios de subsistencia. | UN | ووقعت هذه الاستجوابات بصورة متكررة، بالنسبة لبعض الأشخاص عدة مرات في الأسبوع بل وحتى يومياً، وكانت تمس العلاقات التي لا تزال النساء يحتفظن بها مع أزواجهن وكذلك موارد معيشتهن. |
Después de la promulgación de la Ley XX de 1996, las mujeres casadas tuvieron la oportunidad de firmar la declaración de la renta junto con sus maridos. | UN | وعقب سن القانون العشرين لعام 1996، أعطيت النساء المتزوجات الفرصة للتوقيع على استمارة عائدات الضرائب بالاشتراك مع أزواجهن. |
Tras un marcado aumento de infecciones entre las mujeres, Tailandia llegó a la conclusión de que las mujeres casadas tenían menos capacidad para protegerse porque no podían negarse a mantener relaciones sexuales con sus maridos. | UN | وفي أعقاب زيادة حادة في نسبة انتشار العدوى بين النساء، خلصت تايلند إلى أن المتزوجات أقل قدرة على حماية أنفسهن بسبب عدم استطاعتهن رفض ممارسة الجنس مع أزواجهن. |
Según las historias personales de miles de mujeres, la menstruación, el sexo y el parto son experiencias que van acompañadas de sentimientos de temor, dolor, preocupación e incluso lucha física con sus maridos para evitar el dolor que sufren durante las relaciones sexuales. | UN | ووفقا لقصص شخصية سردتها آلاف من النساء فإن تجاربهن في مرحلة الطمث والممارسة الجنسية والولادة مفعمة بمشاعر الخوف والألم والقلق وحتى الصراع البدني مع أزواجهن للحيلولة دون الممارسة الجنسية المؤلمة. |
Las mujeres trabajan a menudo con sus maridos en las explotaciones agrícolas, pero si la familia no vive de la agricultura se plantea la cuestión de si es el marido o la esposa quien cubre los gastos de la familia. | UN | فالنساء غالباً ما يعملن مع أزواجهن في المزرعة، لكن إذا لم ترتزق الأسرة من العيش في المزرعة، يكون السؤال المطروح هو ما إذا كان الزوج أو الزوجة يقوم بتغطية نفقات الأسرة. |
Gracias a la Ley XX de 1996 las mujeres casadas pueden presentar una declaración conjunta de la renta con sus maridos. | UN | وبمقتضى القانون العشرين لعام 1996، يمكن للمرأة المتزوجة أن تقدم تقريرا مشتركا مع زوجها عن ضريبة الدخل. |
Después de la promulgación de la Ley XX de 1996, las mujeres casadas tuvieron la oportunidad de firmar la declaración de la renta junto con sus maridos. | UN | وبعد سن القانون العشرين لعام 1996، أتيحت للمرأة المتزوجة فرصة توقيع تقرير ضريبة الدخل بالاشتراك مع زوجها. |
Los hijos varones heredan la tierra y las mujeres van a vivir con sus maridos. | UN | ويرث الأطفال الذكور الأرض وتذهب المرأة للعيش مع زوجها. |
Debido al gran número de personas en lista de espera para entrar en Hong Kong, las esposas de hombres del territorio deben esperar varios años para reunirse con sus maridos. | UN | ونظرا للعدد الكبير من اﻷشخاص الذين ينتظرون دورهم لدخول هونغ كونغ، تضطر زوجات الرجال من هونغ كونغ للانتظار طوال عدد من اﻷعوام للالتحاق بأزواجهن. |
A consecuencia de las enmiendas al Código Civil de 1993 las mujeres casadas han adquirido el derecho a administrar no solamente los bienes que les pertenecían antes del matrimonio (bienes parafernales), sino también a administrar, junto con sus maridos, el patrimonio adquirido por ambos cónyuges durante el matrimonio. | UN | ونتيجة للتعديلات التي أدخلت عام 1993 على القانون المدني، حصلت المرأة على الحق، لا في أن تدير الممتلكات التي كانت لها قبل الزواج (الممتلكات الشخصية المتنوعة)، بل أن تدير - بالاشتراك مع الزوج - التركة التي اقتناها كل من الزوجين أثناء الزواج. |
Si bien algunas mujeres romaníes sí se ponen en contacto con los centros de atención de situaciones de crisis, surgen problemas porque los directores de los centros ponen en duda la admisión de dichas mujeres, ya que pronto suelen volver con sus maridos. | UN | وبينما لم تتصل نساء الروما بمراكز الأزمات، وهذا يتسبب في مشاكل لأن مديري المركز يتشككون في قبولهن بأنهن يعدن فوراً إلى أزواجهن. |