"con sus obligaciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع التزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتهم القانونية
        
    4.3 Además, el Estado parte sostiene que la Ley No. 15848 es compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ٤-٣ لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Por esa razón, los Estados deben tratar de armonizar sus leyes nacionales en materia de inmigración con sus obligaciones jurídicas internacionales, el respeto al imperio de la ley y la protección de los derechos fundamentales de los extranjeros. UN ولهذا السبب، يجب على الدول أن تسعى إلى توفيق قوانينها الوطنية الخاصة بالهجرة مع التزاماتها القانونية الدولية، واحترام سيادة القانون وحماية الحقوق الأساسية للأجانب.
    Además, antes que un Estado ponga en vigor una propuesta nueva deberá cerciorarse de que la iniciativa es compatible con sus obligaciones jurídicas nacionales e internacionales, incluidas las relativas a los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك فإنه يتعين على الدولة قبل تقديم أي اقتراح جديد أن تتأكد من أن هذه المبادرة تتسق مع التزاماتها القانونية الوطنية والدولية الراهنة، بما فيها الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Los Estados tienen la responsabilidad de arrestar y entregar a esas personas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas. UN إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية.
    La comunidad internacional debería pedir al Gobierno de Israel que cumpla con sus obligaciones jurídicas según se estipula en la opinión consultiva. UN كما أن على المجتمع الدولي أن يطلب إلى حكومة إسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها القانونية كما حددتها الفتوى.
    Los funcionarios deberán respetar las leyes locales y cumplir con sus obligaciones jurídicas privadas, que consisten, entre otras, en respetar las resoluciones judiciales de los tribunales competentes. UN على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    El Comité también insta a Israel a considerar los resultados que podría tener la adopción de medidas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales, para que los niños de Gaza estén empoderados y puedan vivir vidas productivas y útiles. UN وتشجع اللجنة أيضا إسرائيل على النظر في النتائج المحتملة المترتبة عن الاضطلاع بدور، اتساقا مع التزاماتها القانونية الدولية، في كفالة تمكين الأطفال في غزة وجعلهم قادرين على العيش حياة منتجة وهادفة.
    4.1 Como se ha señalado, el Gobierno de Nauru ha dispuesto la realización de un examen amplio de todas sus leyes estatutarias con miras a asegurar que el marco de su sistema jurídico sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. UN 4-1 أصدرت حكومة ناورو، كما أشرنا، تعليمات ببدء استعراض شامل لجميع قوانينها التشريعية بغية كفالة تمشي إطار نظامها القانوني مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Sin embargo, en una etapa ulterior, en el caso de que Israel no cumpla con sus obligaciones jurídicas, esperamos que los Estados, en forma individual, regional y colectiva por conducto de las Naciones Unidas, adopten medidas congruentes con sus obligaciones jurídicas según lo indicado por la Corte. UN ومع ذلك، نتوقع، في مرحلة لاحقة، في حالة عدم امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية، من الدول فرادى، وإقليميا، وجماعيا في الأمم المتحدة، أن تتخذ إجراءات تتسق مع التزاماتها القانونية على نحو ما حددتها المحكمة.
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2- تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    2. Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente: UN 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي:
    68. Los Estados velan cada vez más por que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales y para ello adaptan su legislación a las normas internacionales. UN 68- وتحرص الدول أكثر فأكثر على اتساق قانونها الداخلي مع التزاماتها القانونية الدولية، وذلك بتكييف تشريعاتها مع المعايير الدولية.
    Noruega exhorta a Israel a cumplir con sus obligaciones jurídicas tal como se señalan en la opinión consultiva. UN والنرويج تدعو إسرائيل إلى الامتثال لالتزاماتها القانونية على النحو المحدد في الفتوى.
    Algunos gobiernos habían promulgado leyes internas, conformes con sus obligaciones jurídicas internacionales, prohibiendo el trabajo forzoso, incluida la trata de personas para su explotación laboral. UN وذكر أن بعض الحكومات قامت بإصدار تشريعات محلية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية بحظر السخرة، بما في ذلك الاتجار بغرض استغلال العمالة.
    Por consiguiente, instamos al Sudán a cooperar plenamente con la Corte y a cumplir con sus obligaciones jurídicas sin más dilación. UN لذلك، نحث السودان على التعاون تعاونا كاملا مع المحكمة والامتثال لالتزاماتها القانونية من دون مزيد من التأخير.
    Los funcionarios deberán respetar las leyes locales y cumplir con sus obligaciones jurídicas privadas, que consisten, entre otras, en respetar las resoluciones judiciales de los tribunales competentes. UN على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    c) Los funcionarios deberán respetar las leyes locales y cumplir con sus obligaciones jurídicas privadas, que consisten, entre otras, en respetar las resoluciones judiciales de los tribunales competentes. UN )ج( على الموظفين الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus