La pérdida de beneficios futuros será indemnizable en tal caso si puede ser calculada, a tenor de lo estipulado en el contrato, con un grado suficiente de certeza. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة اﻷرباح المقبلة في هذه الحالة إذا كان يمكن حسابها بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
Sin embargo, un reclamante únicamente podrá recibir indemnización si la pérdida puede ser calculada, a tenor de lo estipulado en el contrato, con un grado suficiente de certeza. | UN | غير أنه يمكن لصاحب المطالبة أن ينال طلبه إذا أمكن حساب كسبه الفائت بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
Al evaluar la indemnización por las pérdidas de ganancias y beneficios futuros, deberían presentarse siempre que fuera posible documentos justificativos, como un contrato, y a falta de contrato, otros medios de prueba que permitieran calcular las pérdidas de beneficios futuros con un grado suficiente de certeza. | UN | وعند تقدير التعويض عن خسائر الحصائل واﻷرباح المقبلة ينبغي أن تقدم، حيثما أمكن، أدلة مستندية كالعقود، وينبغي في حالة عدم وجود عقود تقديم أدلة أخرى تسمح بحساب خسائر الحصائل المقبلة بدرجة معقولة من اليقين. |
Este enfoque supone que, respetando la necesidad de proteger sus intereses vitales de seguridad, todos los Estados que poseen armas nucleares desean participar en esa tarea de promoción de la confianza con un grado suficiente de transparencia. | UN | ويذهب هذا النهج إلى أنه فيما تُحترم الحاجة إلى حماية المصالح الأمنية الحيوية، فإن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مستعدة للقيام بعملية من هذا القبيل لبناء الثقة والأمان بدرجة كافية من الشفافية. |
Por consiguiente, se ha eliminado también la capacidad del Organismo de comprobar, con un grado suficiente de seguridad, si se ha desviado en el pasado material nuclear del reactor. | UN | وبالتالي فإن قدرة الوكالة على التأكد بدرجة كافية من الثقة مما إذا كانت المادة النووية من المفاعل قد حولت في الماضي قد فقدت أيضا. |
52. El Grupo considera que la CYEMS no ha facilitado pruebas que justifiquen su reclamación o que indiquen, con un grado suficiente de certeza, la rentabilidad presente y prevista. | UN | 52- ويرى الفريق أن شركة CYEMS لم تقدم أدلة تدعم مطالبتها أو تثبت بدرجة معقولة من اليقين مستوى الربحية الجارية والمتوقعة. |
El Grupo estima que la AART no presentó suficientes pruebas para fundamentar su reclamación y para demostrar con un grado suficiente de certeza la rentabilidad presente y prevista. | UN | ويرى الفريق أن شركة AART لم تقدم أدلة كافية لإثبات مطالبتها، أو أدلة تثبت بدرجة معقولة من اليقين مستوى الربحية الجارية والمتوقعة دعماً لمطالبتها بالتعويض عن الكسب الفائت. |
319. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización, ya que la Hyder no aportó pruebas que fundamentaran su reclamación o indicaran con un grado suficiente de certeza la rentabilidad presente y prevista. | UN | 319- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لأن شركة هايدر لم تقدم أدلة تَدعم مطالبتها أو تُثبت بدرجة معقولة من اليقين مستوى الربحية الجارية والمتوقعة. |
" Al evaluar la indemnización por las pérdidas y ganancias y beneficios futuros, deberían presentarse siempre que fuera posible documentos justificativos, como un contrato, y a falta de contrato, otros medios de prueba que permitieran calcular las pérdidas de beneficios futuros con un grado suficiente de certeza. | UN | " وعند تقدير التعويض عن خسائر الحصائل واﻷرباح المقبلة ينبغي أن تقدم، حيثما أمكن، أدلة مستندية كالعقود، وينبغي في حالة عدم وجود عقود تقديم أدلة أخرى تسمح بحساب خسائر الحصائل المقبلة بدرجة معقولة من اليقين. |
Debería otorgarse indemnización si la pérdida puede determinarse con un grado suficiente de certeza sobre la base de las ganancias o beneficios anteriores. " | UN | وينبغي تقديم التعويض إذا كان بالإمكان التأكد من الخسارة بدرجة معقولة من اليقين استنادا إلى الايرادات أو الأرباح السابقة " . |
Por ese motivo, el Grupo llega a la conclusión de que el programa de inversiones no cumple el requisito del Consejo de Administración de que las pérdidas comerciales se puedan " calcular con un grado suficiente de certeza " . | UN | ولهذا السبب، يرى الفريق أن البرنامج الاستثماري لا يفي باشتراط مجلس الادارة الذي يقتضي أن تكون الخسائر التجارية خسائر يمكن " التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين " . |
Debería otorgarse indemnización si la pérdida puede determinarse con un grado suficiente de certeza sobre la base de las ganancias o beneficios anteriores. " | UN | وينبغي تقديم التعويض إذا كان بالإمكان التأكد من الخسارة بدرجة معقولة من اليقين استنادا إلى الايرادات أو الأرباح السابقة " . |
Por ese motivo, el Grupo llega a la conclusión de que el programa de inversiones no cumple el requisito del Consejo de Administración de que las pérdidas comerciales se puedan " calcular con un grado suficiente de certeza " . | UN | ولهذا السبب، يرى الفريق أن البرنامج الاستثماري لا يفي باشتراط مجلس الادارة الذي يقتضي أن تكون الخسائر التجارية خسائر يمكن " التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين " . |
" El valor económico de una empresa mercantil puede comprender, en principio, la pérdida de ganancias o beneficios futuros (o lucro cesante) cuando sea posible calcularlos con un grado suficiente de certeza... | UN | " إن القيمة الاقتصادية لمشروع ما يمكن أن تشمل من حيث المبدأ، خسارة الإيرادات والأرباح المرتقبة، حيثما يمكن التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين ... |
Debería otorgarse indemnización si la pérdida puede determinarse con un grado suficiente de certeza sobre la base de las ganancias o beneficios anteriores. " | UN | وينبغي دفع تعويض إذا كان بالإمكان التأكد من الخسارة بدرجة معقولة من اليقين استناداً إلى الإيرادات أو الأرباح السابقة " . |
84. Así pues, de la decisión 9 se desprenden dos principios de valoración: que la valoración de las pérdidas de las ganancias y beneficios futuros ha de basarse en el rendimiento pasado y no en previsiones y que únicamente cabe el pago de una indemnización si la pérdida puede calcularse con un grado suficiente de certeza. | UN | 84- وهكذا فإن ثمة مبدأين من مبادئ التقييم يُستمدان من المقرر 9 وهما: أنه ينبغي تقييم خسارة الإيرادات والأرباح المرتقبة على أساس الأداء السابق لا على أساس التنبؤات، وأنه ينبغي ألا يُدفع التعويض إلا إذا كان بالإمكان التأكد من الخسارة بدرجة معقولة من اليقين. |
El sector público funciona con un grado suficiente de eficacia cuando sus resultados, o " efectos " , se ajustan al objetivo (u objetivos) que rigen su funcionamiento. | UN | 18 - يعمل القطاع العام بدرجة كافية من الفعالية عندما تتوافق نتائجه أو " آثاره " مع الأهداف التي تحكم عمله. |
Esa propuesta concreta impediría al Organismo determinar con un grado suficiente de fiabilidad si se ha desviado en algún momento material nuclear del reactor, con mayor razón teniendo en cuenta que no se llevan registros adecuados y verificables. | UN | وهذا الاقتراح بالذات من شأنه أن يجعل الوكالة غير قادرة على القيام، بدرجة كافية من الثقة، بقياس ما إذا كانت هناك مادة نووية من المفاعل قد حولت على اﻹطلاق، ولا سيما ﻷنه لا تحفظ سجلات كافية يمكن التحقق منها. |
77. El Grupo considera que los elementos probatorios facilitados por la OCC no permiten determinar con un grado suficiente de certeza la cantidad de catalizador que había en Mina Abdulla en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 77- يرى الفريق أن الأدلة المستندية المقدمة من أورينت لا تثبت بدرجة كافية من اليقين وجود كمية الحفاز المزعومة في ميناء عبد الله في تاريخ غزو العراق للكويت. |
Además, el Estado parte sostiene que el hecho de que la autora contratara a un abogado para que la representara ante el Comité " indica claramente que tiene capacidad para conocer las consecuencias de sus actos y para formular conceptos y opiniones con un grado suficiente de claridad y coherencia, a pesar de sus problemas de salud periódicos " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن كون صاحبة البلاغ قد وكّلت محامياً يمثلها أمام اللجنة " يبيّن بوضوح قدرتها على الاعتراف بالآثار المترتبة على أعمالها، وعلى صياغة أفكار وآراء بدرجة كافية من الوضوح والاتساق، على الرغم من مشاكلها الصحية الدورية " . |
Además, el Estado parte sostiene que el hecho de que la autora contratara a un abogado para que la representara ante el Comité " indica claramente que tiene capacidad para conocer las consecuencias de sus actos y para formular conceptos y opiniones con un grado suficiente de claridad y coherencia, a pesar de sus problemas de salud periódicos " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن كون صاحبة البلاغ قد وكّلت محامياً يمثلها أمام اللجنة " يبيّن بوضوح قدرتها على الاعتراف بالآثار المترتبة على أعمالها، وعلى صياغة أفكار وآراء بدرجة كافية من الوضوح والاتساق، على الرغم من مشاكلها الصحية الدورية " . |