El Japón anunció que prestaría al Iraq 862 millones de dólares reembolsables en 40 años, con un período de gracia de 10 años. | UN | وأعلنت اليابان أنها ستقرض العراق 862 مليون دولار مستحقة السداد في غضون 40 سنة، مع فترة سماح مدتها 10 سنوات. |
En virtud de estas condiciones, los préstamos otorgados con arreglo a la asistencia oficial para el desarrollo se reprograman a 20 años, con un período de gracia de 10 años. | UN | ووفقا لهذه الشروط تتم إعادة جدولة قروض المساعدة الانمائية الرسمية على مدى ٢٠ سنة مع فترة سماح مدتها ١٠ سنوات. |
El resto se podría reprogramar a tasas de mercado a 25 años, con un período de gracia de cinco años. | UN | أما الباقي فتتم إعادة جدولته بأسعار السوق على مدى فترة ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ٥ سنوات. |
Ese aumento del crecimiento coincidió con un período de recesión económica en los países desarrollados. | UN | وتزامن حدوث هذه الزيادة في النمو مع فترة عانت البلدان المتقدمة النمو فيها ركودا اقتصاديا. |
La pena de 10 años y medio impuesta al Sr. Umarov se redujo en apelación a siete años y ocho meses, mientras que la pena impuesta a la Sra. Khidoyatova se redujo a siete años que cumpliría en régimen condicional, con un período de libertad vigilada de tres años, a cambio del pago al Estado de una cantidad en concepto de indemnización. | UN | وخفضت في المرحلة الاستئنافية عقوبة السجن الصادرة ضد السيد عمروف من عشر سنوات ونصف إلى سبع سنوات وثمانية أشهر وخفضت عقوبة السجن الصادرة ضد السيدة خيدوياتوفا إلى سبع سنوات مع وقف التنفيذ مع وضعها تحت المراقبة لمدة ثلاث سنوات وإطلاق سراحها فورا مقابل دفع تعويض مالي للدولة. |
Los planes de amortización para el capital de explotación son de entre tres y nueve meses con un período de gracia. | UN | وتكون فترة السداد للرأس مال العامل من ٣ إلى ٩ شهور مع فترة سماح. |
Para mí ha sido una gran decepción constatar que el ingreso de Irlanda coincidió con un período de profundo estancamiento y creciente frustración. | UN | وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد. |
Se redujo la deuda de esos países para con el Fondo mediante la reprogramación durante un período de 40 años con un período de gracia de 16 años. | UN | وتم تخفيض الديون المستحقة للصندوق من هذه البلدان بإعادة جدولتها على مدى فترة 40 عاما مع فترة سماح مدتها 16 سنة. |
Esta opción reestructura el servicio de la deuda exigible durante el período de consolidación a tasas de mercado, pero lo reprograma en un plazo de 25 años con un período de gracia de 14 años. | UN | وهذا الخيار يؤدي الى إعادة هيكلة خدمة الديون المستحقة خلال فترة التوحيد بأسعار السوق، ولكنه يعيد جدولتها على مدى ٢٥ سنة مع فترة سماح مدتها ١٤ سنة. |
Esos préstamos, desde 1.500 marcos hasta aproximadamente 18.000 marcos, a 15 años, con un período de gracia de dos años y un 2% de interés, son administrados por los bancos locales. | UN | وتدير المصارف المحلية هذه القروض، التي تتراوح من ١ ٥٠٠ مارك ألماني الى حوالي ٠٠٠ ١٨ مارك ألماني بآجال مدتها ١٥ سنة، مع فترة سماح مدتها سنتان وبفائدة ٢ في المائة. |
Éste había reconocido todos los cargos que se le imputaban, incluso el uso de un tubo de acero, y se le había impuesto una pena de cárcel de 18 meses con un período de libertad condicional de 2 años. | UN | فقد اعترف بكل الاتهامات الموجهة إليه، بما فيها استخدام قضيب فولاذي، وصدر عليه حكم بالحبس ٨١ شهراً مع فترة كفالة مدتها عامان. |
Coincide con un período de reactivación económica en sectores intensivos de mano de obra como es la construcción de viviendas y las obras públicas. | UN | وتتزامن هذه المرحلة مع فترة إعادة التنشيط الاقتصادي في قطاعات تحتاج إلى يد عاملة كثيفة كما في قطاعي بناء المساكن واﻷشغال العامة. |
La Ley de los Consejos de Desarrollo Urbano y Rural asegura la participación permanente de las organizaciones de mujeres en la toma de decisiones a nivel local, con un período de gracia especial para las organizaciones no inscritas. | UN | ويكفل قانون تطوير المجالس الحضرية والريفية المشاركة الدائمة للمنظمات النسائية في اتخاذ القرارات المحلية، مع فترة سماح خاصة لتغطية المنظمات غير المسجلة. |
Cuando un momento de máximo trabajo en un lugar de destino coincide con un período de poco trabajo en otro, se realizan préstamos de personal para utilizar de manera más eficaz los recursos disponibles. | UN | وعندما يتوافق حدوث فترة ذروة عرضية في أحد مراكز العمل مع فترة ركود في مركز عمل آخر، يتم اقتراض الموظفين حتى تستخدم الموارد المتاحة على نحو أكثر كفاءة. |
Los préstamos de la AIF, por ejemplo, se reembolsan en 40 años, a un tipo de interés del 0,75%, con un período de gracia de 10 años. | UN | ذلك أن قروض المؤسسة الإنمائية الدولية، على سبيل المثال، ينبغي سدادها على مدى أكثر من 40 عاما، بمعدل فائدة قدره 0.75 في المائة، مع فترة سماح قدرها 10 أعوام. |
Cada prestatario puede obtener un préstamo de hasta 6.000 reales, con un período de gracia de tres años y la amortización a lo largo de 10 años al 1%, pero sin bonificación por cumplimiento. | UN | ويجوز لكل مقترض أن يحصل على قرض يصل إلى 000 6 ريال برازيلي، مع فترة سماح من ثلاث سنوات، على أن يتم السداد تدريجياً في خلال عشر سنوات، بفائدة قدرها 1 في المائة ولكن بدون علاوة الامتثال للشروط. |
El aumento de la fuerza se producirá de manera gradual, con un período de consolidación antes de que comience la estación de lluvias en junio. | UN | وسيتم بناء القوة تدريجيا، مع فترة توطيد قبل بدء موسم الأمطار في حزيران/يونيه. |
En consonancia con el objetivo especial del Fondo de aliviar la pobreza en el sector rural de los países en desarrollo más pobres, el grueso de sus recursos se pone a la disposición de esos países en condiciones muy favorables, reembolsables en un plazo de 40 años, con un período de gracia de 10 años y una comisión por servicios del 0,75%. | UN | ولما كان الصندوق يركز بوجه خاص على تخفيف الفقر الريفي في أفقر البلدان النامية، فإنه يتيح القسم اﻷكبر من موارده بشروط ميسرة للغاية إذ يتم تسديدها خلال ٠٤ سنة، مع فترة سماح مدتها ٠١ سنوات ورسم خدمة قدره ٥٧,٠ في المائة. |
En el mismo veredicto, fueron declarados culpables Z. Kudaibergenov, con arreglo al artículo 305, parte 2, párrafo 5, del Código Penal, y K. Tokobaev, con arreglo al artículo 305, parte 2, párrafo 5, y al artículo 315 del Código Penal, y fueron sentenciados a cinco años de condena condicional cada uno con un período de libertad condicional de dos años. | UN | بموجب المادة 305، الجزء 2، الفقرة 5 من القانون الجنائي، وتوكوباييف ك. بموجب المادة 305، الجـزء 2، الفقرة 5 والمادة 315 من القانون الجنائي، وحكم على كل منهما بالسجن لمدة 5 سنوات مع وقف التنفيذ، ومع فترة اختبار مدتها سنتان. |
Las ventajas financieras de la reubicación de las funciones en cuestión serían muy limitadas, y se obtendrían economías modestas de los gastos de funcionamiento inferiores al 5%, con un período de amortización de las inversiones de nueve años. | UN | 18 - وستكون المكاسب المالية الناجمة عن نقل تلك المهام محدودة جدا، إذ لن تحقق إلا نسبة متواضعة من الوفورات في تكاليف التشغيل تقل عن 5 في المائة. |
a) Olivier Fauchart, un año de prisión con ocho meses de libertad condicional, con un período de prueba de dos años y suspensión de derechos civiles, cívicos y de familia durante tres años; | UN | )أ( على أوليفييه فوشار بالسجن لمدة سنة منها ثمانية أشهر مع إيقاف التنفيذ، ووضعه تحت الاختبار لمدة سنتين وحرمانه من الحقوق المدنية والوطنية واﻷسرية لمدة ثلاث سنوات؛ |