"conceder la extradición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتسليم
        
    • تسليم المجرمين
        
    • بتسليم المجرمين
        
    • الموافقة على التسليم
        
    • توافق على التسليم
        
    • بتسليمها
        
    • تسليم مرتكبيها
        
    • بالموافقة على التسليم
        
    • تجيز التسليم
        
    • الموافقة على تسليم
        
    • قائم بتسليم الشخص
        
    De la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal UN الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة الشروط الموضوعية للنقل
    La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . UN وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`.
    Si no existe un tratado aplicable, puede conceder la extradición de conformidad con las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.
    El principio de la universalidad de jurisdicción y la regla de juzgar o conceder la extradición son otros elementos importantes que debe incluir la futura convención. UN وقال إن مبدأ عالمية الاختصاص ونظام تسليم المجرمين أو مقاضاتهم عناصر أساسية أخرى ينبغي إدراجها في الاتفاقية.
    Artículo 7. Obligación de un Estado de conceder la extradición o enjuiciar al presunto delincuente. UN المادة 7: تلتزم الدولة بتسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    :: Regímenes de extradición basados en la posibilidad de conceder la extradición sin tratado UN :: تطبيق أنظمة لتسليم المجرمين تستند إلى إمكانية منح الموافقة على التسليم دونما وجود معاهدة
    Varias delegaciones señalaron que debía tenerse debidamente en cuenta el derecho soberano de los Estados a no conceder la extradición. UN وترى بعض الوفود أنه يجب إيلاء ما يجب من المراعاة للحق السيادي للدول في ألا توافق على التسليم.
    En consecuencia, el Comité consideró que al conceder la extradición del autor, el Estado parte no había violado sus derechos consagrados en el artículo 7 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف، بتسليمها صاحب البلاغ، لم تنتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد.
    13. Las disposiciones relativas a " la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal " pueden afectar a los regímenes de extradición existentes creados por los diversos tratados. UN ١٣ - ربما تؤثر اﻷحكام المتعلقة " بالتسليم أو المحاكمة " على اﻷنظمة الحالية لتسليم المجرمين التي أوجدتها معاهدات مختلفة.
    182. Varios representantes cuestionaron el ámbito de aplicación del artículo 54, relativo a la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal. UN ١٨٢ - وأبدى بضعة ممثلين تشككهم في نطاق تطبيق المادة ٥٤ المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Artículo 9. Obligación de conceder la extradición o de juzgar 54 UN المادة ٩ - الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة
    La disposición tiene por objeto velar por que el Estado de detención pueda cumplir su obligación de conceder la extradición o de juzgar optando por la segunda posibilidad con respecto al presunto criminal. UN والهدف من هذا الحكم هو ضمان إمكانية وفاء الدولة التي يوجد فيها الفرد بالتزامها بالتسليم أو بالمحاكمة عند اختيار البديل الثاني فيما يتعلق بهذا الفرد.
    Los requisitos para conceder la extradición se establecen en los artículos 653 y siguientes del Código de Procedimiento Penal: UN وردت شروط تسليم المجرمين في أحكام المادة 653 والمواد التالية لها من مدونة الإجراءات الجنائية:
    Los países con respecto a los cuales se puede conceder la extradición en virtud de la Ley son determinados por el Ministro con arreglo a las facultades que le otorga dicha Ley. UN والوزير هو الذي يقوم، بموجب سلطاته الممنوحة وفقا لهذا القانون، بتعيين البلدان التي يجوز تسليم المجرمين إليها.
    Por consiguiente, un total de 36 Estados que respondieron al cuestionario declararon que considerarían a la Convención como base para conceder la extradición. UN وهكذا، أعلن ما مجموعه 36 دولة مجيبة أنها ستعتبر الاتفاقية أساسا للقيام بتسليم المجرمين.
    Por consiguiente, un total de 35 Estados que respondieron al cuestionario, aproximadamente una tercera parte, declararon que considerarían la Convención como base para conceder la extradición. UN وهكذا، أعلن ما مجموعه 35 دولة مجيبة، أي ما يشكل الثلث تقريبا، أنها ستعتبر الاتفاقية أساسا للقيام بتسليم المجرمين.
    No se puede conceder la extradición en ausencia de la doble incriminación. UN ولا يمكن الموافقة على التسليم دون توافر ازدواجية التجريم.
    Suiza figura entre los Estados que no pueden conceder la extradición en caso de condena a la pena capital, cuando esa pena vaya a ejecutarse, así como en caso de atentados contra la integridad física de la persona perseguida. UN وتندرج سويسرا ضمن الدول التي لا يمكنها الموافقة على التسليم إذا كان الشخص المعني محكوما عليه بالإعدام، وكذلك في حالة المعاملة التي تمس السلامة الجسدية للشخص المطلوب تسليمه.
    Si no lo impide su legislación, el Estado parte requerido podrá conceder la extradición una vez que haya recibido una solicitud en la que se le pida que proceda a la detención preventiva de la persona reclamada, siempre que ésta dé su consentimiento en presencia de una autoridad competente. UN المادة 40: إجراءات التسليم المبسَّطة يجوز للدولة متلقية الطلب أن توافق على التسليم بعد تلقي طلب بالاعتقال المؤقت، إذا كان قانونها يسمح لها بذلك، شريطة أن يوافق الشخص المطلوب على ذلك صراحة أمام سلطة مختصة.
    Habrá que ver - como lo manifestara el Comité en su decisión sobre la admisibilidad de la comunicación - si el Canadá, al conceder la extradición del Sr. Ng, lo ha expuesto, necesaria y previsiblemente, a una violación del Pacto. UN وسيتعين النظر حسبما ذكرت اللجنة في قرارها المتعلق بمقبولية البلاغ فيما إذا كانت كندا بتسليمها لصاحب البلاغ قد عرضته بالضرورة، وعلى نحو يمكن توقعه، لانتهاك ﻷحكام العهد.
    43. La trata de seres humanos es un delito por el que se puede conceder la extradición de quien lo cometa. UN 43- ويشكل الاتجار بالبشر جريمة تستوجب تسليم مرتكبيها.
    El Convenio para la prevención y represión del terrorismo subordina la obligación de conceder la extradición a " cualesquiera condiciones y limitaciones reconocidas por el derecho o la práctica del país al que se dirige la petición " . UN وترهن اتفاقية منع الإرهاب والمعاقبة عليه الالتزام بالموافقة على التسليم بـ " أي شروط وقيود يقرها القانون أو الممارسة في البلد الموجه إليه الطلب " ().
    Ese Estado parte confirmó que, basándose en el principio de reciprocidad, podía conceder la extradición por conductas que no constituían un delito en su legislación penal. UN وقد أكَّدت تلك الدولة على أنها قد تجيز التسليم في حالة السلوكيات غير المجرَّمة في تشريعاتها الجنائية على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Hay que evitar los abusos respecto de las disposiciones del artículo 9 ter sobre la negativa a conceder la extradición y, especialmente, la negativa a prestar asistencia jurídica, que podría hacer fracasar el enjuiciamiento de un presunto terrorista. UN وينبغي أيضا منع التجاوزات فيما يتعلق بأحكام مشروع المادة ٩ ثالثا المتعلق برفض الموافقة على تسليم اﻹرهابيين ولا سيما رفض تبادل المساعدة القانونية، اﻷمر الذي يمكن أن يقوض الجهود المبذولة لمحاكمة اﻹرهابيين المزعومين.
    a) El Estado requerido, si no está obligado por ninguna norma internacional a conceder la extradición al Estado Parte requirente, dará preferencia a la solicitud de la Corte; UN (أ) يكون على الدولــة الموجّه إليها الطلب أن تعطي الأولوية للطلب المقدم من المحكمة إذا لم تكن مقيدة بالتزام دولي قائم بتسليم الشخص إلى الدولة الطالبة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus