El acceso comercial preferencial concedido a algunos países en desarrollo, que sigue vinculado a condiciones que no guardan relación con el comercio. | UN | الاستمرار في ربط الوصول التفضيلي الممنوح لبعض البلدان النامية بشروط لا صلة لها بالتجارة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe continuar, incluido el examen de la pertinencia de las disposiciones sobre el derecho de veto concedido a los miembros permanentes. | UN | ويجب أن يستمر إصلاح مجلس الأمن، ويشمل ذلك إعادة النظر في أهمية الأحكام المتعلقة بحق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين. |
Con arreglo a la sección 23 del decreto ministerial 94, el estatuto de refugiado concedido a un solicitante será revocado por el Ministro de Justicia si éste, tras realizar una investigación, descubre que el estatuto se obtuvo mediante tergiversación dolosa de hechos materiales. | UN | وبموجب الفرع 23 من الأمر الوزاري 94، يسحب وزير العدل مركز اللاجئ الممنوح لأي مقدم طلب إذا رأى الوزير، بعد إجراء التحقيق، أن الحصول على هذا المركز تم عن طريق تعمُّد التمويه في عرض الوقائع المادية. |
Además, para velar por una buena capacidad local, habría que aplicar el estatuto especial concedido a los jueces en 2001. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبغية ضمان أن تكون القدرات المحلية جيدة، ينبغي تنفيذ الوضع الخاص الذي مُنح للقضاة في عام 2001. |
Ello significa, en la práctica, que otros Estados pueden otorgar a esas personas un trato favorable concedido a los nacionales del Estado considerado. | UN | ومن ناحية عملية فإن هذا يعني أنه يجوز للدول اﻷخرى أن تشمل هؤلاء اﻷشخاص بمثل ما يُمنحه رعايا تلك الدولة من معاملة مواتية. |
Recordó la resolución 43/178 de la Asamblea General, en la que se concedía al territorio palestino ocupado el mismo trato preferencial concedido a los países menos adelantados, y añadió que la Autoridad Palestina trataría de participar en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en 2011. | UN | وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011. |
La historia de esta categoría de países en los tres últimos decenios suscitaba dudas, no sólo en cuanto a las buenas intenciones de la comunidad internacional, sino también a la eficacia del trato preferencial concedido a los PMA. | UN | وبيَّن أن سجل هذه الفئة من البلدان في العقود الثلاثة الماضية لم يشكك فقط في حسن نوايا المجتمع الدولي، بل شكك أيضاً في كفاءة المعاملة التفضيلية الممنوحة لأقل البلدان نمواً. |
El autor insiste en que el perdón concedido a los guardias civiles niega la existencia misma de la tortura y malos tratos de que fue víctima 6.1. | UN | ويصر صاحب الشكوى على أن العفو الممنوح لضباط الحرس المدني يمثل إنكاراً للتعذيب وسوء المعاملة اللذين كان ضحية لهما. |
Sería negligente por mi parte no hablar del derecho de veto concedido a los cinco miembros permanentes. | UN | وسيكون تقصيرا مني إن لم أتطرق إلى حق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين الخمسة. |
Sin embargo, se prevé que en 2006 y 2007 la AOD disminuya a raíz de la reducción del alivio de la deuda concedido a los países. | UN | غير أن من المتوقع أن تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية في 2006 و2007 نتيجة لتراجع تدابير تخفيف الدين الممنوح للبلدان. |
La delegación ha mencionado determinadas garantías, como el derecho de visita concedido a los representantes del CICR, pero esto no es suficiente, sobre todo cuando estos últimos únicamente comunican sus observaciones al Estado involucrado. | UN | وقد أشار الوفد إلى بعض الضمانات مثل حق الزيارة الممنوح لممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر لكن هذا لا يُعتبر كافياً لا سيما وأنهم لا يبلِّغون ملاحظاتهم إلا للدولة المعنية. |
Además, se fomentará la concesión de protección temporal, en particular a las personas procedentes de la antigua Yugoslavia que han llegado espontáneamente y que no gozan del estatuto concedido a las personas que llegan en el marco de la cuota del Reino Unido. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيعزز توفير الحماية المؤقتة، لا سيما لﻷشخاص من يوغوسلافيا السابقة الذين وصلوا تلقائيا ولا يستفيدون من المركز الممنوح ﻷولئك الذين يصلون بموجب حصة المملكة المتحدة. |
- El acceso comercial preferencial concedido a algunos de nuestros países que sigue vinculado a condiciones que no guardan relación con el comercio. Creemos que estas prácticas perjudiciales, que contradicen las normas de la OMC, deberían eliminarse. | UN | :: والاستمرار في ربط الوصول التفضيلي الممنوح لبعض بلداننا بشروط لا صلة لها بالتجارة، ونعتقد أن هذه الممارسات الضارة والمتعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية يجب أن تزال. |
No tenía población permanente, y se había concedido a los ilois el derecho de residencia en el Reino Unido. | UN | فلا يوجد سكان دائمون، وقد مُنح قوم الإيلوي حق الإقامة في المملكة المتحدة. |
Creemos que este apoyo se ha concedido a menudo sin tener la certeza de que los resultados serían eficaces a largo plazo y estarían orientados a los objetivos previstos, lo que cancelaba los beneficios deseados. | UN | وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة. |
Ello significa, en la práctica, que otros Estados pueden otorgar a esas personas un trato favorable concedido a los nacionales del Estado considerado. | UN | ومن ناحية عملية فإن هذا يعني أنه يجوز للدول الأخرى أن تشمل هؤلاء الأشخاص بمثل ما يُمنحه رعايا تلك الدولة من معاملة مواتية. |
Recordó la resolución 43/178 de la Asamblea General, en la que se concedía al territorio palestino ocupado el mismo trato preferencial concedido a los países menos adelantados, y añadió que la Autoridad Palestina trataría de participar en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados en 2011. | UN | وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011. |
De dos a cuatro Estados insulares pequeños podrían quizá retirarse pronto de dicha lista, pero en general el trato especial concedido a los PMA había tenido repercusiones estructurales limitadas. | UN | وهناك ما بين اثنين وأربعة من الدول الجزرية الصغيرة ربما تكون أيضاً قريبة من الخروج تدريجياً من القائمة، ولكن، على وجه الإجمال، فإن المعاملة الخاصة الممنوحة لأقل البلدان نمواً لم يكن لها سوى أثر هيكلي محدود. |
Asimismo, agradecemos el honor concedido a Paul Lusaka a través de esta ceremonia realizada en su memoria, por la modesta contribución que aportó al servicio de las Naciones Unidas. | UN | كما أننا نشعر بالامتنان على الشرف الذي أسبغ على بول لوساكا بهذا التأبين ﻹسهامه المتواضع في خدمة اﻷمم المتحدة. |
El Presidente observó que nadie había criticado este indulto concedido a los terroristas. | UN | وأفاد الرئيس بأن أحدا لم ينتقد هذا العفو الذي منح للارهابيين. |
El Comité Especial acoge con satisfacción el Monumento a los Caídos ubicado en la Sede de las Naciones Unidas, hecho posible gracias al Premio Nobel de la Paz concedido a las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz e inaugurado el 24 de octubre de 2003. | UN | 172 - ترحب اللجنة الخاصة بالنصب التذكاري لمن جادوا بأرواحهم، الموجود في مقر الأمم المتحدة، والذي أصبح ممكنا بفضل جائزة نوبل للسلام التي مُنحتها قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأزيل الستار عنه في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Las autoridades israelíes dijeron a la Alta Comisionada que esas restricciones eran necesarias para impedir que extremistas armados ocuparan los lugares sagrados, en cuyo caso se necesitaría una respuesta militar israelí. Sostuvieron que el grado de control de los lugares sagrados que actualmente se concede a los palestinos era mayor que el que se había concedido a las comunidades judías antes de la creación del Estado de Israel. | UN | وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
3. No podrá interpretarse que las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este artículo afectan adversamente al derecho a permanecer y trabajar concedido a esos familiares por la legislación del Estado de empleo o por tratados bilaterales y multilaterales aplicables a ese Estado. | UN | 3- لا يجوز تفسير أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة بحيث تضر بأي حق في الإقامة والعمل تمنحه لأفراد الأسرة هؤلاء، لولا هذه الأحكام، تشريعات دولة العمل أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة على تلك الدولة. |
El alivio total de la deuda concedido a los 27 países que han llegado al punto de decisión o al punto de culminación, añadido a otras medidas de alivio de la deuda, representa una reducción de dos tercios del volumen global de la deuda de esos países. | UN | كما أن المساعدات الإجمالية لتخفيف عبء الديون الممنوحة لسبعة وعشرين بلدا وصلت إلى نقطة اتخاذ القرار أو نقطة الإنجاز، إلى جانب تدابير أخرى لتخفيف عبء الدين، تمثل تخفيضا بمقدار الثلثين من مجمل ديون هذه البلدان. |
Por consiguiente, los Estados y las organizaciones internacionales " facultados para llegar a ser partes en el tratado " disponen de todas las informaciones necesarias acerca de las reservas a un tratado determinado, así como de un plazo de reflexión por lo menos igual al concedido a las partes contratantes (12 meses). | UN | فالدول والمنظمات الدولية " التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة " تحصل بالتالي على جميع المعلومات اللازمة فيما يتعلق بالتحفظات على معاهدة معينة وتمنح مهلة للتفكير تساوي على الأقل() المهلة المنوحة للأطراف المتعاقدة (12 شهراً). |
Hasta la fecha, no se han concedido a la UNAVEM III instalaciones para que pueda funcionar la emisora de radio de las Naciones Unidas, pero se le ha concedido más tiempo de transmisión en las emisoras nacionales de radio y televisión. | UN | وحتى اﻵن لم تتيسر للبعثة مرافق تشغيل محطة البث اﻹذاعي التابعة لﻷمم المتحدة، وإن كانت قد منحت فترات بث إضافية في المحطات الوطنية لﻹذاعة والتليفزيون. |