"concedidos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تمنحها
        
    • الممنوحة في
        
    • شمل مبلغاً
        
    • مرصوداً لإلغاء
        
    343. Los Estados árabes miembros de la Liga están comprometidos a no otorgar privilegios a Estados ni a bloques no árabes más allá de los concedidos en el marco árabe. UN تلتزم الدول العربية الأعضاء بالجامعة بعدم منح مزايا لدول أو تجمعات غير عربية تعلو على تلك التي تمنحها في الإطار العربي.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberán gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los enviados diplomáticos. UN ويتمتع اﻷعضاء في رحلاتهم المتعلقة بممارسة وظائفهم، في جميع البلدان التي قد يضطرون الى المرور بهـا، بجميـع الامتيـازات والحصانـات والتسهيلات التي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    Al respecto, el Reino Unido apoya plenamente el párrafo del preámbulo de la Declaración en el cual entendemos la distinción entre los derechos humanos individuales en el derecho internacional y otros derechos colectivos concedidos en el ámbito nacional por los gobiernos a los pueblos indígenas. UN وفي هذا الصدد، تؤيد المملكة المتحدة تأييدا قويا الفقرة الثانية والعشرين من ديباجة الإعلان التي تميِّز على ما نفهم بين حقوق الإنسان للفرد في القانون الدولي وغيرها من الحقوق الجماعية التي تمنحها الحكومات للشعوب الأصلية على الصعيد الوطني.
    La proporción general de los préstamos en condiciones muy favorables ha aumentado al 62,4% del total de los préstamos concedidos en el marco del programa ordinario en el período 1978-1996. UN وقد ارتفعت الحصة اﻹجمالية لﻹقراض الميسﱠر للغاية إلى ٤,٢٦ في المائة من إجمالي القروض الممنوحة في إطار البرنامج العادي خلال الفترة الممتدة بين عامي ٨٧٩١ و٦٩٩١.
    A los bancos oficiales especializados y a los bancos rurales, por otro lado, correspondió el 13 por ciento a cada uno de los créditos concedidos en los últimos siete años. UN في حين قدمت كل من المصارف الحكومية المتخصصة والمصارف الريفية من جهة أخرى ٣١ في المائة من القروض الممنوحة في غضون السنوات السبع الماضية.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos " . UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين " .
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos " . UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين " .
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos " . UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين " .
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. " UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين " .
    En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones, deberían gozar, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades concedidos en esos países a los representantes diplomáticos. " UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين " .
    En su opinión, este artículo no tenía por objeto imponer a otros Estados Partes la obligación de reconocer y ejecutar los privilegios marítimos regulados por el derecho interno concedidos en un Estado Parte. UN ففي رأيهم انه ليس المقصود بالمادة ٦ فرض التزام على الدول اﻷطراف اﻷخرى بالاعتراف بالامتيازات البحرية الوطنية الممنوحة في دولة من الدول الاطراف وتنفيذها.
    El objetivo principal del informe es proporcionar detalles sobre el equipo pedido y los subcontratos concedidos en 1996. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من التقرير في تقديم تفاصيل عن المعدات التي أرسلت أوامر الشراء الخاصة بها، وعقود الباطن الممنوحة في عام ١٩٩٦.
    En julio de 2014, de los 1.246 préstamos concedidos en Unguja y Pemba, 679 se concedieron a mujeres. UN وحتى تموز/ يوليه 2014، بلغ مجموع القروض الممنوحة في كل من أونغوجا وبيمبا 246. 1 قرضا منها 679 قرضا للنساء.
    a) Subcontratos concedidos en 1992, por sectores UN )أ( العقود من الباطن الممنوحة في عام ١٩٩٢ حسب القطاع
    Salvo por los permisos concedidos en abril a tres testigos en el contexto de mi investigación contra los líderes del Ejército de Liberación de Kosovo, no puede hablarse de ningún otro avance. UN وباستثناء التنازلات الممنوحة في نيسان/أبريل لثلاثة شهود في سياق تحقيقي مع قادة جيش تحرير كوسوفو، لا يمكن الإبلاغ عن أي تقدم.
    La disminución neta de los préstamos concedidos a afiliados podría atribuirse a la disminución de los nuevos préstamos concedidos en 2003, que fue de 5,4 millones de dólares (16,9 millones de dólares en 2002). UN ويمكن أن يعزى صافي النقص في القروض المقدمة إلى الأعضاء إلى تناقص القروض الجديدة الممنوحة في عام 2003 وقدرها 5.4 مليون دولار (في 2002، بلغت 16.9 مليون دولار).
    La suma transferida a las organizaciones que prestan servicios comunales, incluido el reembolso de los subsidios concedidos en períodos anteriores, ascendió a 1.026,4 millones de hryvnas (o sea, el 78,3% del total). UN ومن هذا المبلغ، حُول 026.4 1 غرينيا أوكرانية (78.3 في المائة) إلى القائمين بتوفير الإسكان وبتقديم الخدمات المجتمعية، وهو ما شمل مبلغاً مرصوداً لإلغاء ديون سابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus