Desde el comienzo el criterio de la organización fue introducir gradualmente el sistema, concentrándose especialmente en los recursos humanos. | UN | ومنذ البداية اعتمدت المنظمة نهجاً مرحلياً فيما يتعلق بالنظام مع التركيز بصفة خاصة على الموارد البشرية. |
Por tanto, el FNUDC ha intensificado su colaboración con las autoridades locales, concentrándose en el desarrollo de la capacidad en el plano local. | UN | ولذلك، فقد عمل الصندوق على زيادة تعاونه مع السلطات المحلية، مع التركيز على بناء القدرات على الصعيد المحلي. |
• Impartir formación sistemática y creación de capacidad para la resolución de diferendos destinada a funcionarios como componente importante de la asistencia al desarrollo, concentrándose en apoyar los mecanismos autóctonos que contribuyan a la participación democrática; | UN | ● تدريب مسؤولي القطاع العام بصورة منهجية وبناء قدراتهم في مجال تسوية الخلافات، باعتباره عنصرا هاما من عناصر المساعدة الإنمائية مع التركيز على دعم الآليات المحلية التي تساهم في المشاركة الديمقراطية؛ |
Con todo, el hecho de que las actividades de desarrollo siguen concentrándose en las zonas urbanas no dejará de promover el desequilibrio en la distribución de la población. | UN | غير أن أنشطة التنمية ستظل تشجع التوزيع غير المتوازن للسكان بقدر ما تظل تلك اﻷنشطة مركزة حيزيا في المناطق الحضرية. |
Además, las prestaciones monetarias siguen concentrándose en los trabajadores del sector estructurado de la economía y sus familias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تغطية الاستحقاقات النقدية تتركز على العمال وأسرهم في الاقتصاد الرسمي. |
En primer lugar, se trataría de facilitar el desarrollo de las personas hasta una edad avanzada concentrándose en la autoayuda y la independencia. | UN | فأولا هناك تيسير لتنمية الفرد في المرحلة اﻷخيرة من الحياة، مع تركيز هذا التيسير على مساعدة الذات والاستقلال. |
Algunas Partes impartieron educación y capacitación en el uso de los gases fluorados, concentrándose en los trabajadores y las empresas de mantenimiento. | UN | وقد نفذ بعض الأطراف برامج تعليم وتدريب في مجال استخدام الغازات المفلورة، مع التركيز على عمال الصيانة وشركاتها. |
Se convino en que la División de Estadística de las Naciones Unidas debería coordinar la asistencia técnica en las estadísticas comerciales concentrándose en la metodología y la aplicación. | UN | وقد تم الاتفاق على أن تكون الشعبة الإحصائية هي الجهة التي تتولى تنسيق المساعدة التقنية في مجال الإحصاءات التجارية مع التركيز على المنهجية والتنفيذ. |
La aplicación equilibrada del Tratado, concentrándose de manera sustantiva en sus tres pilares, es fundamental para la consecución de sus objetivos. | UN | وقال إن التنفيذ المتوازن للمعاهدة، مع التركيز الموضوعي على أعمدتها الثلاثة، يعتَبر في غاية الأهمية لإنجاز أهداف المعاهدة. |
Esas recomendaciones fueron el resultado de dos exámenes del funcionamiento del ACNUDH realizados por la DCI, concentrándose en las cuestiones administrativas. | UN | وكانت هذه التوصيات ثمرة استعراضين أجرتهما وحدة التفتيش المشتركة لسير عمل المفوضية السامية، مع التركيز على القضايا الإدارية. |
Esas recomendaciones fueron el resultado de dos exámenes del funcionamiento del ACNUDH realizados por la DCI, concentrándose en las cuestiones administrativas. | UN | وكانت هذه التوصيات ثمرة استعراضين أجرتهما وحدة التفتيش المشتركة لسير عمل المفوضية السامية، مع التركيز على القضايا الإدارية. |
Y añadió que algo que se había aprendido era la importancia de seguir racionalizando los procesos y, al mismo tiempo, seguir concentrándose más en el fondo de los asuntos. | UN | وقال إن أحد الدروس المستفادة هو أهمية الاستمرار في تبسيط العمليات مع التركيز أكثر على الجوهر. |
Y añadió que algo que se había aprendido era la importancia de seguir racionalizando los procesos y, al mismo tiempo, seguir concentrándose más en el fondo de los asuntos. | UN | وقال إن أحد الدروس المستفادة هو أهمية الاستمرار في تبسيط العمليات مع التركيز أكثر على الجوهر. |
Pese a todo esto, los debates y las negociaciones continúan concentrándose más en la reducción de los arsenales nucleares que en su erradicación. | UN | ورغم كل هذا، لا تزال المناقشات والمفاوضات مركزة على خفض الترسانات النووية بدلا من إزالتها. |
Hizo suyos los elementos generales del marco, concentrándose en tres componentes principales: el análisis del entorno interior del país, el establecimiento de parámetros normativos y la determinación de las prioridades del programa de respuesta. | UN | ووافقت اللجنة على العناصر الشاملة التي يتألف منها اﻹطار، مركزة على ثلاثة مكونات أولية، هي: تحليل للظروف العامة داخل القطر؛ وتحديد البارامترات المتعلقة بالسياسة؛ ووضع اﻷولويات في برنامج الاستجابة. |
Sin embargo, siguen concentrándose principalmente a nivel subregional en África septentrional y por sectores en las industrias extractivas. | UN | غير أنها لا تزال مركزة أساسا في منطقة شمال أفريقيا دون الإقليمية، وفي قطاع الصناعات الاستخراجية. |
Todos los países de la región han adoptado importantes medidas encaminadas a liberalizar los regímenes de inversión, pero las corrientes de inversión extranjera directa siguen concentrándose en unos pocos países. | UN | وقد اتخذت جميع بلدان المنطقة تدابير هامة ترمي إلى تحرير نظم الاستثمار ومع ذلك فإن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي إلى الداخل لا تزال تتركز في بعض البلدان. |
Las mujeres siguen concentrándose en unas pocas esferas de estudio. | UN | وما زالت النساء تتركز في بضعة ميادين للدراسة. |
Bulgaria indica que uno de sus objetivos a largo plazo es preparar normas para la participación del público en el proceso de adopción de decisiones sobre el medio ambiente, concentrándose especialmente en la mujer. | UN | وتحدد بلغاريا من بين أهدافها الطويلة اﻷجل إعداد أنظمة لمشاركة عامة الناس في عملية صنع القرار البيئي، مع تركيز خاص على المرأة. |
El programa COOPNET responde a los cambios del ambiente económico, social y político de las cooperativas concentrándose en el desarrollo de los recursos humanos (DRH). | UN | ويستجيب برنامج الشبكة التعاونية للتغيرات في البيئة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتعاونيات، وذلك بالتركيز على تنمية الموارد البشرية. |
No obstante, hay que reconocer que las niñas siguen concentrándose en un número limitado de esferas de estudio. | UN | ومع ذلك تسهل ملاحظة أن الفتيات ما زلن متجمعات في عدد محدود من ميادين الدراسة. |
En 2008, el cultivo de arbusto de coca continuó concentrándose en Colombia, el Perú y el Estado Plurinacional de Bolivia. | UN | وفي عام 2008، ظلَّت زراعة شجيرة الكوكا متركزة في كولومبيا وبيرو ودولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
Los puestos de trabajo ocupados por mujeres siguen concentrándose en el sector terciario. | UN | ولا تزال الوظائف النسائية مركّزة في القطاع الثالث. |
concentrándose en las comunidades más marginadas de cada región, los funcionarios de asuntos sociales trataron cuestiones de interés para esas comunidades, en particular su demanda básica de inclusión en la Asamblea Constituyente y en el proceso de paz en curso. | UN | ومع التركيز على أكثر الجماعات المحلية تهميشا بكل منطقة، ناقش موظفو الشؤون الاجتماعية شواغل تلك الجماعات، وخاصة مطلبها الرئيسي بأن تنضم إلى الجمعية التأسيسية وعملية السلام الجارية. |
4. Una característica que define a la pobreza urbana contemporánea es que los pobres del medio urbano se concentran, y está previsto que sigan concentrándose, en los países de ingresos bajos y medios. | UN | 4- من الخصائص المعاصرة التي يتسم بها الفقر في المناطق الحضرية أن البلدان المنخفضة الدخل ومتوسطة الدخل تتحمل العبء الأكبر من سكان المدن الفقراء، حسب الأرقام الحالية والمتوقعة. |
Aunque cabía felicitarse de que varias mujeres se hubieran matriculado en cursos de formación para profesiones tradicionalmente no femeninas, la Comisión también observó que las mujeres seguían concentrándose en especialidades de estudios estereotipadas, como la secretaría y la contabilidad. | UN | وفي حين رحبت اللجنة بالتحاق عدد من الطالبات بدورات تدريبية مهنية في مجالات لم تجر العادة على التحاق الإناث بها، فإنها لاحظت أيضا أن النساء لا يزلن يتركزن في مجالات دراسية نمطية مثل أعمال السكرتارية ومسك الدفاتر. |
42. La violencia política sigue concentrándose en Natal y en Rand oriental, principalmente en las barriadas de Katlehong y Thokoza. | UN | ٤٢ - وما برح العنف السياسي متمركزا بشكل أساسي في ناتال وفي ايست راند، وعلى نحو غالب في بلدتي كاتلهونغ وثوكوزا. |
Dado que no hay un plan maestro para promover el desarrollo humano, cada país ha seguido su propia senda, concentrándose en distintos problemas y prioridades. | UN | وحيث إنه لا توجد خطة موحدة للتنمية البشرية، فقد سلك كل بلد من البلدان الطريق الخاص به، مركﱢزا على قضايا وأولويات مختلفة. |