Si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
concepto jurídico de " fuera de los límites de la jurisdicción nacional " | UN | ألف - المفهوم القانوني لمصطلح " خارج نطاق الولاية الوطنية " |
La fiabilidad requerida podría establecerse sin modificar el concepto jurídico de una firma, que es válida independientemente del medio que se utilice. | UN | ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم. |
Se recordó que en las Convenciones de Viena no figuraba esa expresión y que no parecía haber motivo para crear un nuevo concepto jurídico. | UN | وأشيـر إلى أن اتفاقيات فيينا لا تتضمن مثل هذا التعبير، وأنـه يبدو أن ليس ثمة مبـرر لوضع مفهوم قانوني جديد. |
Estimamos que tal definición debe ser un concepto jurídico técnico, apropiado para un instrumento de derecho penal, y no una declaración política amplia. | UN | ونحن نؤمن بأن هذا التعريف يجب أن يشكل مفهوما قانونيا تقنيا يلائم صكا للقانون الجنائي، وليس بيانا سياسيا واسعا. |
La expresión " plataforma continental " se utiliza en el artículo 76, no en el sentido geomorfológico, sino como un concepto jurídico. | UN | فمصطلح " الجرف القاري " نفسه مستعمل في المادة ٧٦ حسب المفهوم القانوني وليس بالمعنى الجيومورفولوجي. |
En el mundo actual, en el que el concepto jurídico tradicional de guerra se ha sustituido por nuevos métodos de conflicto más discretos, esas situaciones también se producen en la esfera internacional. | UN | ففي عالم اليوم، حيث المفهوم القانوني التقليدي للحرب قد تجاوزته أساليب نزاع جديدة وأكثر تحذراً، تكون هذه الحالات ظاهرة أيضاً على الساحة الدولية. |
El artículo 76, párrafo 1, que define el concepto jurídico de plataforma continental por medio de una referencia al borde exterior del margen continental, constituye un ejemplo de la actual diferencia entre los usos jurídico y científico de las expresiones. | UN | فالفقرة اﻷولى التي تعرف المفهوم القانوني للجرف القاري باﻹشارة إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، تعطي صورة للهوة الحالية الفاصلة بين الاستخدام القانوني والاستخدام العلمي للمصطلحات. |
En 1981 dictó conferencias sobre el concepto jurídico de jus cogens en el derecho internacionalcontemporáneo en la Academia de Derecho Internacional de La Haya. | UN | في عام 1981 ألقى محاضرات حول المفهوم القانوني للقاعدة الآمرة في القانون الدولي المعاصر في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي. |
concepto jurídico internacional de la tortura | UN | المفهوم القانوني الدولي للتعذيب |
Este enfoque coexiste con el concepto jurídico de la discriminación por razón de sexo, que se refiere específicamente a la diferencia de trato basada en el sexo biológico. | UN | وهذا النهج قائم إلى جانب المفهوم القانوني للتمييز بين الجنسين، الذي يشير مباشرة إلى وجود اختلاف في المعاملة بناء على الجنس البيولوجي. |
Sin embargo, es necesario neutralizar el fanatismo e impedir la islamización del Estado, que contraviene el concepto jurídico moderno de la humanidad de un Estado secular. | UN | ومع ذلك، من الضروري تحييد التعصب ومنع أسلمة الدولة، التي تتعارض مع المفهوم القانوني الحديث للدولة العلمانية لدى الجنس البشري. |
Lamentablemente, se tiene la impresión de que el concepto jurídico de asilo se está desgastando ya que algunos Estados dan precedencia a la legislación nacional y los acuerdos bilaterales sobre la legislación internacional en materia de refugiados. | UN | ولسوء الحظ فإن المفهوم القانوني للجوء يتعرض، كما يبدو، للتآكل مع قيام بعض الدول بإعطاء التشريع الوطني أو الاتفاقات الثنائية أولوية على قانون اللاجئين الدولي. |
También recomienda que los Estados se aparten de la noción de la difamación de las religiones y se centren en el concepto jurídico de la defensa del odio racial o religioso, con el fin de centrar el debate en el marco de derecho internacional pertinente. | UN | ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
Aunque la Junta opina que esos acuerdos contractuales no se ajustan exactamente al concepto jurídico generalmente aceptado de enmienda, no halló ninguna norma de las Naciones Unidas que prohibiera tal práctica. | UN | وفي حين رأى المجلس أن هذه الترتيبات التعاقدية لا تطابق تماما المفهوم القانوني للتعديل المقبول عموما، فإنها لم تعثر على أي قاعدة للأمم المتحدة تحظر مثل هذه الممارسة. |
Indudablemente muchos casos plantean ese riesgo, pero ocurriría en cualquier país que tenga el concepto jurídico de " daño abstracto " y no solamente en Macao. | UN | ولا شك أن هناك كثيراً من الحالات تثير هذا الخطر ولكنها قد تحدث في أي بلد يعتنق المفهوم القانوني " الخطر المجرد " ، وليس في ماكاو وحدها. |
Además, no había razón para incluir un concepto jurídico que la comunidad internacional no estaba todavía dispuesta a aceptar. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليس هناك أي سبب يدعو إلى شمول مفهوم قانوني ليس المجتمع الدولي مستعدا لقبوله. |
En el Código Penal hay un concepto jurídico que se refiere exclusivamente a las mujeres. | UN | وهناك مفهوم قانوني واحد في قانون العقوبات لا يشير إلا للمرأة. |
La igualdad entre mujeres y hombres no es sólo un concepto jurídico (de jure) sino también un concepto sustantivo (de facto), que requiere la aplicación de medidas prácticas para garantizar su eficacia. | UN | فليست المساواة بين المرأة والرجل مفهوما قانونيا فحسب ولكنها مفهوم عملي أيضا يتطلب تنفيذ تدابير عملية لضمان فعاليته. |
La forma, el contenido, los autores y los destinatarios de esos actos son diversos y, en la fase actual, parece difícil formular una definición de un concepto jurídico significativo que abarque todos los actos tratados en relación con el tema. | UN | وأضاف أن أشكال هذه الأعمال ومحتواها والقائمين بها والموجَّهة إليهم تختلف اختلافاً بيِّناً، ويبدو في هذه المرحلة أن من الصعب وضع تعريف يمثِّل مفهوماً قانونياً مهماً يشمل جميع الأعمال التي تندرج تحت هذا الموضوع. |
Esa corriente de pensamiento existe, nos guste o no, y no podemos eliminarla insistiendo en el concepto jurídico absoluto de soberanía. | UN | وهذا التيار الفكري موجود، شئنا أم أبينا. ولا يمكننا أن نقضي عليه بإصرارها على المفهوم القانون المطلق للسيادة. |
:: Establecer el concepto jurídico que defina al espacio territorial básico para la gestión ambiental de la zona costera; | UN | :: وضع المفهوم القضائي الذي يحدد المنطقة الإقليمية الأساسية لأغراض الإدارة البيئية للمنطقة الساحلية؛ |
7. El orador hace suyas las preocupaciones de algunos colegas por la interpretación de la flagrancia en el derecho mexicano: en su opinión, la flagrancia de efecto retardado es un concepto jurídico insostenible. | UN | 7- وقال إنه، شأنه شأن زملائه، قلق نتيجة لتفسير التلبس بموجب القانون المكسيكي: فهو يرى أن التلبس المؤجل الأثر لا يمكن الدفاع عنه كمفهوم قانوني. |