"conceptos como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفاهيم مثل
        
    • مفاهيم من قبيل
        
    • المفاهيم مثل
        
    • لمفاهيم مثل
        
    • مفهومي
        
    • المفاهيم من قبيل
        
    En ese tipo de régimen, la pertinencia de conceptos como la división de poderes es menos importante que la posibilidad de zanjar cuestiones jurídicas. UN وفي ظل هذا النظام، فإن أهمية مفاهيم مثل فصل السلطات تقل عن أهمية إمكانية إعطاء إجابات فاصلة في مسائل قانونية.
    conceptos como la utilización de directrices y equivalencias también pueden aplicarse a otros productos inocuos para el medio ambiente. UN ويمكن أيضاً تطبيق مفاهيم مثل استخدام المبادئ التوجيهية وأوجه التكافؤ على المنتجات اﻷخرى الملائمة للبيئة.
    Actualmente existe un rechazo general de conceptos como los encaminados a validar el uso de la fuerza o describir la fuerza como la forma máxima de poder. UN وأصبحت مفاهيم مثل القوة هي الحق أو القوة هي الشكل النهائي للسلطة مرفوضة على نطاق واسع.
    Era prematuro adoptar una postura firme o emplear conceptos como la impunidad. UN كما أشارت إلى أنه من السابق لأوانه إبداء مواقف نهائية أو استخدام مفاهيم من قبيل الإفلات من العقاب.
    Había que excluir de los criterios conceptos como crecimiento y competencia. UN ويجب حذف مفاهيم من قبيل النمو والمنافسة من المعايير.
    Hemos tomado nota de las observaciones que figuran en la Memoria sobre la transformación de algunos conceptos, como la diplomacia preventiva, las acciones preventivas y el concepto en evolución del mantenimiento de la paz. UN وقد أحطنا علما بالملاحظات الواردة في التقرير بشأن تحول بعض المفاهيم مثل الدبلوماسية الوقائية والعمل الوقائي ومفهوم صنع السلم الذي بدأ يتطور.
    Es preciso garantizar que conceptos como un pacto internacional no se conviertan en un instrumento que imponga condiciones o condicionalidades cruzadas. UN وينبغي ضمان ألا تصبح مفاهيم مثل الاتفاق الدولي أداة لفرض الشروط أو الشروط المضادة.
    Este autor examina la importancia de conceptos como los de parentesco, amistad y prestigio, en su condición de instrumentos del cambio social. UN ويشدد على أهمية مفاهيم مثل العلاقات الأسرية والصداقة والهيبة بصفتها أدوات لإحداث التغيير الاجتماعي.
    En la publicación se presentan conceptos como el de innovación y prácticas idóneas ofreciendo varias definiciones diferentes. UN ويقدم المنشور مفاهيم مثل الابتكار وأفضل الممارسات عن طريق عرض عدة تعاريف مختلفة.
    Los participantes exploraron también cómo la relación de conceptos como el de la esfera de influencia y la complicidad de las empresas con la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos. UN واستكشف المشاركون أيضاً كيف أن مفاهيم مثل مجال النفوذ وتواطؤ الشركات لها علاقة بمسؤولية الشركات عن احترام الحقوق.
    conceptos como la disuasión o la destrucción mutua asegurada tienen hoy nuevos contenido y matices. UN وباتت مفاهيم مثل الردع أو التدمير المتبادل المؤكد تنطوي اليوم على محتوى جديد ومدلولات جديدة.
    La organización ha impulsado a los redactores de la recién modificada Ley Orgánica de los Comités de Aldea a incluir conceptos como la promoción de la igualdad de género. UN وقد دفعت المنظمة واضعي القانون الأساسي للجان القرويين الذي عدل مؤخراً إلى إدراج مفاهيم مثل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Yo quería saber cómo estos niños definen conceptos como paternidad y familia. TED أردت معرفة كيف تعرّف هؤلاء الأطفال على مفاهيم مثل الأبوة والأسرة.
    Fue cuando conceptos como el calor, la temperatura y la energía entraron en el vocabulario científico por primera vez. Open Subtitles حيث إن مفاهيم مثل الطاقة والحرارة ودرجة الحرارة دخلت الى القاموس العلمي لأول مرة
    No todos coinciden, por ejemplo, en conceptos como capacidad, sanciones, legalidad, etc. lo que claramente se aprecia en los debates que han tenido lugar en los diferentes foros en los que se ha discutido la idea. UN فلا يوافق الجميع مثلا على مفاهيم مثل القدرة والجزاءات والشرعية الخ. وقد ظهر هذا بوضوح في المناقشات التي دارت في مختلف المحافل التي نوقشت فيها هذه الفكرة.
    Cuando los criterios relacionados con el proceso de fabricación se refieran a efectos ambientales no contemplados en los reglamentos, conceptos como las equivalencias y el reconocimiento mutuo pueden ser eficaces para ocuparse de la cuestión de dichos criterios. UN وعندما تشير المعايير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج إلى آثار بيئية لا تعالجها اللوائح، فقد تكون مفاهيم مثل أوجه التكافؤ والاعتراف المتبادل فعﱠالة لمعالجة مسألة أساليب التجهيز والانتاج.
    Le preocupa sobre todo la utilización de conceptos como el de economía de la seguridad, empleado por primera vez en algunos documentos de la Secretaría y respecto de los cuales la Asamblea General no ha adoptado ninguna decisión. UN وأعربت عن قلقها بشكل خاص إزاء استخدام مفاهيم مثل الاقتصاد اﻷمني وهو مفهوم يظهر للمرة اﻷولى في العديد من وثائق اﻷمانة العامة، لم تتخذ الجمعية العامة حتى اﻵن أي قرار بشأنها.
    Los seminarios abarcan conceptos como eficiencia económica, monopolio, determinaciones del mercado, dominio del mercado, restricciones horizontales y verticales, examen de las fusiones y cooperación internacional contra los monopolios. UN وتشمل الحلقات الدراسية مفاهيم من قبيل الكفاءة الاقتصادية، والاحتكار، وتعاريف السوق، والهيمنة على السوق، والقيود اﻷفقية والرأسية، واستعراض عمليات الاندماج والتعاون الدولي في مكافحة الاحتكار.
    En ese sentido, ciertos conceptos como la división del trabajo o las ventajas comparativas no son argumentos que justifiquen el debilitamiento de los organismos especializados ni los órganos, fondos y programas con mandatos en la esfera del desarrollo. UN وفي هذا الخصوص لا تكون مفاهيم من قبيل تقسيم العمل أو الميزة النسبية حججا ملائمة ﻹضعاف وكالات متخصصة أو الهيئات والصناديق والبرامج ذات الولايات اﻹنمائية.
    Debe asignarse la debida importancia a la elaboración de conceptos como las obligaciones jus cogens y erga omnes, así como a la práctica de los Estados. UN ولابد من إيلاء العناية الواجبة لتوضيح مفاهيم من قبيل القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، فضلا عن ممارسة الدول.
    Por ese motivo es importante que vuelvan a examinarse conceptos como la difamación de la religión, a fin de garantizar que la intolerancia religiosa y la apología de la violencia sean condenadas como corresponde sin menoscabo del derecho a la verdadera libertad religiosa, que es beneficioso para todos. UN ولذلك، من المهم أن تتم إعادة دراسة بعض المفاهيم مثل التشهير بالدين لضمان الإدانة المستحقة للتعصب الديني والتحريض على العنف بدون عرقلة الحرية الدينية المفيدة للجميع.
    Algunas entidades informaron que su personal no tenía una comprensión clara de conceptos como el análisis de los problemas de género y la incorporación de la perspectiva de género. UN 22 - أبلغ عدد من الكيانات عن عدم تفهم موظفيها بصورة وافية لمفاهيم مثل التحليل الجنساني وتعميم البُعد الجنساني.
    Tal vez esto deba atribuirse a problemas relacionados con la comprensión de conceptos como los de venta y tráfico. UN وقد يعزى ذلك إلى عدم إدراك مغزى مفهومي البيع والاتجار.
    conceptos como los de limitación de soberanía, guerra preventiva o cambio de régimen, son expresión de la pretensión de mutilar la independencia de nuestros países. UN وأما المفاهيم من قبيل الحد من السيادة، وشن الحرب الوقائية، وتغيير النظم، فهي تعبيرات عن الرغبة في تشويه استقلال بلداننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus