Era preciso redondear conceptualmente los indicadores primarios para lograr una definición acabada de la calidad de la vida y la pobreza. | UN | وأوضح أنه ينبغي إتمام المؤشرات اﻷولية من الناحية المفاهيمية للتوصل إلى صورة شاملة عن نوعية الحياة والفقر. |
Aunque conceptualmente semejantes a los grupos temáticos, los conglomerados de la Iniciativa especial incluyen explícita y formalmente las instituciones de Bretton Woods. | UN | ومجموعات المبادرة بالرغم من أنها مماثلة من الناحية المفاهيمية للأفرقة المواضيعية، فهي تشمل بشكل صريح ورسمي مؤسسات بريتون وودز. |
Pero aún en ese caso, los dos métodos son conceptualmente distintos y dan, por consiguiente, medidas diferentes del aumento del producto mundial. | UN | وحتى إن تحقق ذلك فإن الطريقتين مختلفتان من حيث المفهوم وهما تؤديان بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
Pero aún en ese caso, los dos métodos son conceptualmente diferentes y dan, por consiguiente, medidas diferentes del crecimiento del producto mundial. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
La cooperación en tales casos equivale conceptualmente a la cooperación que se requiere con los tribunales creados por el propio Consejo. | UN | ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه. |
Los proyectos en ejecución se insertan en una de estas áreas y conforman grupos de proyectos coherentemente vinculados entre sí, enlazados conceptualmente a través del desarrollo humano sostenible. | UN | وتدمج في المشاريع قيد التنفيذ في إحدى هذه المجالات تشكل مجموعة من المشاريع المتسقة المرتبطة فيما بينها وترتبط مفاهيميا عن طريق التنمية البشرية المستدامة. |
Con todo, la consolidación de la paz sigue siendo una cuestión controvertida, conceptualmente y en la práctica. | UN | ومع ذلك، ما برح بناء السلام موضوع جدل، نظريا وعمليا. |
Existen conceptualmente en el marco de la interdependencia cada vez mayor de los países. | UN | وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان. |
conceptualmente, los desequilibrios mundiales pueden dividirse en tres componentes: cíclico, estructural e institucional. | UN | ويمكن من الناحية المفاهيمية تقسيم الاختلالات العالمية إلى ثلاثة عناصر هي: الاختلالات الدورية والهيكلية والمؤسسية. |
El enfoque conceptualmente inclusivo de la comunicación interreligiosa no impide, por sí mismo, que se establezcan entornos personales o colectivos más excluyentes de comunicación, siempre y cuando se respeten ciertas salvaguardias. | UN | فالمقاربة الجامعة من الناحية المفاهيمية للتواصل بين الأديان لا تستبعد في حد ذاتها إمكانية وجود أطر تواصُل أكثر حصرية للأشخاص أو الفئات، شريطة الوفاء ببعض الضمانات. |
La integración de las cuestiones intersectoriales asegurará que se incorporen en las actividades de todas las esferas de interés, tanto conceptualmente como en los proyectos operacionales. | UN | وسيساهم تعميم القضايا الشاملة في كفالة إدماج هذه القضايا في عمل جميع مجالات التركيز، سواء من الناحية المفاهيمية أو في المشاريع التنفيذية. |
conceptualmente, algunos miembros también cuestionaron que toda la deuda fuera una carga, como se consideraba conforme a la metodología actual. | UN | واعترض بعض الأعضاء أيضاً من الناحية المفاهيمية على جواز اعتبار جميع الديون أعباءً، كما هو مفترض في المنهجية الحالية. |
Es importante tener presente que, conceptualmente, estas tres unidades se pueden distinguir muy bien. | UN | ومن المهم مراعاة أن هذه الوحدات الثلاث مفاهيم يمكن التمييز بينها بجلاء، من حيث المفهوم. |
Pero aún en ese caso los dos métodos son conceptualmente distintos y dan, por consiguiente, medidas diferentes del crecimiento del producto mundial. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
Pero aún en ese caso, los dos métodos son conceptualmente distintos y dan, por consiguiente, medidas diferentes del crecimiento del producto mundial. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
El octavo Objetivo es conceptualmente diferente de los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فالهدف 8 يختلف من الناحية النظرية عن باقي الأهداف الإنمائية للألفية. |
No tienen un fundamento conceptual ni jurídico que pueda socavar esos principios y es conceptualmente imposible considerar que el silencio de tales disposiciones deja sin efecto esos principios o tiene primacía respecto de ellos. | UN | إنها لا تقوم على أي منطق مفاهيمي أو قانوني قادر على أن يفتئت على هذه المبادئ. ومن المستحيل مفاهيميا اعتبار سكوت أحكام هذه الاتفاقيات نقضا أو نسخا لهذه المبادئ. |
Asimismo, el Sr. Guevara señaló que, conceptualmente, desde la perspectiva de una organización basada en la comunidad, los beneficios de un enfoque de este tipo estaban claros. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظ الدكتور غيفارا أن فوائد مثل هذا النهج واضحة نظريا في رأي المنظمات الأهلية. |
Hay que velar por que la condición de PMA, que está universalmente aceptada y conceptualmente bien fundada, resulte un instrumento eficaz para la transformación socioeconómica y la convergencia con los demás países en desarrollo, independientemente de lo que pueda tardar cada país en ser excluido de la lista. | UN | وثمة حاجة إلى ضمان أن يُترجم الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً، وهو وضع مقبول دولياً وقائم على أسس مفاهيمية متينة، إلى أداة فعالة للتحول الاقتصادي والاجتماعي والسير مع البلدان النامية الأخرى، دون اعتبار طول الطريق المتوقع نحو |
La Comisión recordó que, si bien el PNB era superior conceptualmente como aproximación de la capacidad de pago, el PIB resultaba algo mejor en cuanto a la disponibilidad y fiabilidad de los datos. | UN | وذكرت اللجنة أنه بالرغم من أن الناتج القومي اﻹجمالي هو أفضل من ناحية المفهوم كتقدير تقريبي للقدرة على الدفع، فإن الناتج المحلي اﻹجمالي أفضل إلى حد ما من حيث توافر البيانات وموثوقيتها. |
Por su parte, el demandado alegó que un reglamento de arbitraje era conceptualmente distinto de una ley de arbitraje como la LMA. | UN | وعلى الجانب الآخر، احتج المدّعى عليه بأن قواعد التحكيم تختلف في مفهومها عن قوانين التحكيم مثل القانون النموذجي للتحكيم. |
Sin embargo, el lenguaje de algunas de las disposiciones de la Declaración, en particular los artículos 5 y 14, parece estar relacionado conceptualmente con el derecho a la autonomía y el autogobierno. | UN | ومع ذلك، فإن صياغة بعض أحكام الإعلان تبدو وكأنها مرتبطة مفاهيمياً بالحق في الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي، بما في ذلك المادتان 5 و14. |
Un número considerable de oficinas del UNICEF indicaron que la prioridad de lucha contra el VIH/SIDA está bien orientada y es conceptualmente clara tanto para el personal como para los asociados nacionales. | UN | 70 - أفاد عدد كبير من المكاتب الميدانية لليونيسيف أن أولوية مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز جيدة التركيز وواضحة من حيث المفاهيم بالنسبة للموظفين والشركاء الوطنيين على السواء. |