Hay un reconocimiento creciente entre los países y el público en general, en el sentido de que estos desafíos exigen una acción concertada de los Estados. | UN | وهناك اعتراف متنـام بين البلدان والجماهير بصفة عامة بأن هذه التحديات تتطلب إجراءات متضافرة من جانب الدول. |
Se necesita una acción concertada de la comunidad internacional. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
La acción concertada de los países de África occidental salvó a ese país del abismo. | UN | إن العمل المتضافر من جانب شعوب غرب افريقيا أنقذ ذلك البلد من حافة الهاوية. |
La mayor parte de las delegaciones observaron que la acción concertada de la comunidad internacional era precisa para reforzar la capacidad de los Estados más afectados para recibir y mantener refugiados. | UN | ولاحظت اﻷغلبية أنه يلزم عمل متضافر من جانب المجتمع الدولي لتقوية قدرة الدول اﻷكثر تأثراً على استقبال اللاجئين وإعالتهم. |
En consecuencia, se requiere una labor concertada de la comunidad internacional, que debería tratar la cuestión de la deuda externa en una conferencia internacional. | UN | وعلى ذلك فإن أزمة الديون تتطلب جهودا منسقة من جانب المجتمع الدولي تتصدى لمسألة الديون الخارجية في مؤتمر دولي. |
La conservación de la diversidad biológica es un componente importante de la asistencia bilateral y multilateral y es el objetivo de la labor concertada de muchas organizaciones no gubernamentales. | UN | ويمثل حفظ التنوع البيولوجي مكونا مهما في المساعدة الثنائية والمساعدة المتعددة الأطراف، ويشكل محورا للجهود المتضافرة التي يضطلع بها كثير من المنظمات غير الحكومية. |
Las cuestiones relacionadas con los misiles exigen una atención apropiada y una respuesta concertada de la comunidad internacional, incluso a través de las Naciones Unidas. | UN | وتتطلب المسائل المتعلقة بالقذائف قدراً ملائماً من الاهتمام واستجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك عن طريق الأمم المتحدة. |
Las dificultades con que tropieza el Tratado son suficientemente graves para cuestionar su eficacia y viabilidad y exigen la acción concertada de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | فالمشاكل التي تواجهها المعاهدة تكتسي من الخطورة ما يحمل على التشكيك في فعاليتها وبقائها. وهي تقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من لدن المجتمع الدولي قاطبة. |
Para ello se necesitará la acción concertada de los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وسيقتضي هذا الأمر جهودا متضافرة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
El alcance mundial de la amenaza requiere una respuesta concertada de la comunidad internacional. | UN | وأكدت أن الطبيعة العالمية لهذا التهديد تتطلب استجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Por lo tanto, es muy urgente una intervención concertada de toda la comunidad internacional para luchar contra este flagelo. | UN | ولهذا، هناك حاجة ماسة إلى العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي بأسره لمكافحة هذه الآفة. |
Esto es un buen indicio de lo que la acción concertada de la comunidad internacional puede lograr. | UN | وهذا مؤشر طيب على ما يمكن أن يحققه العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي. |
El éxito para su erradicación depende de la cooperación internacional y de la acción concertada de los Estados con sujeción a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد القضاء بنجاح على الإرهاب على التعاون الدولي والعمل المتضافر من الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Este caso fue objeto de una reacción concertada de las organizaciones y los organismos de las Naciones Unidas bajo la égida de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría. | UN | وكانت هذه الحالة موضع رد فعل متضافر من منظمات ووكالات اﻷمم المتحدة برعاية مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة. |
Es necesaria una acción concertada de la comunidad mundial para desbloquear finalmente esta situación de crisis. | UN | واليوم نحن في حاجة إلى عمل متضافر من المجتمع العالمي ليحل هذه الحالة المتأزمة حلا نهائيا. |
En consecuencia, se trata de una inquietud mundial que requiere, con carácter urgente, una seria respuesta concertada de todas las naciones, sean éstas tecnológicamente avanzadas o no. | UN | لذا فهي مصدر قلق عالمي يحتاج على وجه الاستعجال إلى استجابة منسقة من البلدان كافة سواء كانت متقدمة تكنولوجيا أو لم تكن. |
Como se indica en el párrafo 3 supra, el Secretario General y los miembros del CAC acogen con satisfacción el llamamiento de los Inspectores en favor de mejorar la acción concertada de la comunidad mundial en materia de prevención de conflictos. | UN | ٥٤ - كما ذكر في الفقرة ٣٣ أعلاه، يرحب اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بدعوة المفتشين إلى تعزيز اﻹجراءات المتضافرة التي يضطلع بها المجتمع العالمي من أجل منع وقوع الصراعات. |
El establecimiento del Fondo Mundial fue posible gracias a la acción concertada de un gran número de interesados, incluidos los donantes bilaterales, el sistema de las Naciones Unidas, la sociedad civil y el sector privado. | UN | وأمكن إنشاء هذا الصندوق بفضل الجهود المنسقة التي بذلتها طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، ومن بينهم المانحون الثنائيون، ومنظومة الأمم المتحدة، ومؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Para plasmar en hechos este programa, se requerirá el compromiso serio y la acción concertada de agentes nacionales e internacionales. | UN | ١٣٣ - وتحتاج ترجمة هذا البرنامج إلى عمل، وإلى الالتزام الجاد والجهود المنسقة من جانب الجهات الفاعلة الناشطين على الصعيدين القومي والدولي. |
Una cuestión importante que requiere la atención concertada de la Asamblea General es la financiación insuficiente que afecta año tras año al presupuesto ordinario del Organismo. | UN | وهناك مسألة هامة تحتاج إلى اهتمام منسق من الجمعية العامة وتتمثل في العجز المتكرر في الميزانية العادية للوكالة. |
Se necesita la acción concertada de todos los que hoy estamos aquí reunidos. | UN | فهذا يتطلب عملا متضافرا من جانبنا جميعا نحن المجتمعين هنا اليوم. |
Se requiere con urgencia una acción concertada de carácter nacional, regional y multilateral para poner coto a la expansión de la producción, consumo y tráfico ilícitos de drogas. | UN | وتوجد ثمة حاجة ماسة عاجلة الى اتخاذ اجراءات متضافرة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف لوقف أي زيادة أخرى في انتاج المخدرات غير المشروعة واستهلاكها والاتجار بها. |
Convencida de que el creciente peligro del racismo y la discriminación racial debe afrontarse mediante una respuesta concertada de la comunidad internacional proporcional a la amenaza existente para la realización de los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas de promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, | UN | واقتناعاً منها بأن الخطر المتزايد للعنصرية والتمييز العنصري يجب مواجهته برد متسق من جانب المجتمع الدولي يتماشى مع التهديد المطروح تجاه تحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة بغية تعزيز الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع والتقيد بها، |
La naturaleza compleja y cambiante de los desafíos a los que deben hacer frente las operaciones de mantenimiento de la paz exige la actuación concertada de todas las partes interesadas. | UN | كما أن التحدّيات المعقّدة والمتغيّرة التي تواجهها عمليات حفظ السلام تتطلّب اتخاذ إجراءات متناسقة من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
Esta no es la primera vez que los esfuerzos del Irán por valerse por sí mismo y realizar avances tecnológicos se topan con la férrea resistencia y la presión concertada de algunas Potencias que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | ليست هذه هي المرة الأولى التي تواجه فيها مساعي إيران للاعتماد على الذات وتحقيق تقدم تكنولوجي بالمقاومة العنيفة والضغط المنسق من جانب بعض القوى ذات التمثيل الدائم في مجلس الأمن. |
9. Reconoce la importancia de la cooperación Sur-Sur en el marco de la cooperación regional y la importancia de que todos los asociados para el desarrollo apoyen la agenda de integración económica regional de África y la incorporen en sus programas de cooperación con África, y pide a la UNCTAD que prosiga su labor al respecto mediante la aplicación concertada de sus tres pilares; | UN | 9 - يسلّم بأهمية التعاون بين الجنوب والجنوب في المساهمة في التعاون الإقليمي، وأهمية أن يدعم جميع الشركاء الإنمائيين جدول الأعمال الأفريقي المتعلق بالتكامل الاقتصادي الإقليمي وإدماج هذا الجدول في برامجهم للتعاون مع أفريقيا؛ ويطلب إلى الأونكتاد أن يضطلع بالمزيد من العمل في هذا الصدد عن طريق التطبيق المتسق لأركان عمله الثلاثة؛ |
Manifestaron su oposición a las medidas israelíes que tenían por objeto determinar de antemano el resultado final de las conversaciones e hicieron un llamamiento a una labor concertada de las organizaciones no gubernamentales para difundir las violaciones de los derechos humanos de los palestinos y para crear grupos de presión cerca de los gobiernos en relación con estas inquietudes. | UN | وأعربت عن معارضتها للتصرفات الاسرائيلية الرامية إلى تقرير النتيجة النهائية للمحادثات سلفا، ودعت إلى بذل جهود متضافرة لفضح انتهاكات حقوق اﻹنسان الفلسطيني، وللمناورات التي تجريها مع الحكومات لكسب تأييدها، فيما يتعلق بهذه الشواغل. |