Confiamos en que, con los esfuerzos concertados de todas las delegaciones, la Comisión obtendrá resultados positivos. | UN | ونحن على ثقة من أن الهيئة ستحقق نتائج إيجابية بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الوفود. |
Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. | UN | فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية. |
La reactivación del desarrollo y del crecimiento económico en todos los países exige esfuerzos concertados de la comunidad internacional. | UN | وتحتاج اعادة تنشيط النمو الاقتصادى والتنمية في جميع البلدان إلى جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
Las necesidades humanitarias de los refugiados y desplazados internamente en África también precisan los esfuerzos concertados de la comunidad internacional. | UN | وتتطلب الاحتياجات الإنسانية للاجئين والأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا كذلك بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
No obstante, el desarrollo posterior a las situaciones de desastre es una empresa fundamental y requiere los esfuerzos concertados de la totalidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | على أن التنمية في فترة ما بعد الكارثة، مهمة تكتسي أهمية حيوية وتتطلب تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
La solución ideal para los refugiados sería la repatriación y la reintegración en sus sociedades, pero eso sólo podrá lograrse mediante esfuerzos concertados de todas las partes y mediante la búsqueda de soluciones políticas. | UN | والحل المثالي للاجئين هو إعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، غير أنه لا يمكن إحراز ذلك إلا من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع اﻷطراف ومن خلال إيجاد الحلول السياسية. |
La secesión armada ha finalizado y la rebelión violenta está por finalizar en Filipinas, en gran medida gracias a los esfuerzos concertados de los Estados para restringir la transferencia de armas pequeñas. | UN | فانتهى الانفصال المسلـــــح وأصبح التمرد العنيف على وشك الانتهاء في الفلبين، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير للجهود المتضافرة التي تبذلها الدول لتقييد نقل اﻷسلحة الصغيرة. |
También puede comprender intentos concertados de facilitación de las inversiones. | UN | بل إنه يمكن أن يشمل أيضاً المحاولات المتضافرة التي ترمي إلى تيسير الاستثمار. |
Resulta alentador observar que los esfuerzos concertados de la comunidad internacional ya empiezan a fructificar. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Su aprobación por consenso ayudaría a aumentar los esfuerzos concertados de la comunidad internacional en el Afganistán. | UN | ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Los esfuerzos concertados de la Organización Mundial de la Salud permitieron contener la situación. | UN | وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية. |
De hecho, durante los últimos años hemos sido testigos de varios desafíos mundiales que entrañaban los esfuerzos concertados de varios protagonistas nuevos. | UN | وفي الواقع، شهدنا خلال السنوات القليلة الماضية تحديات عالمية متعددة اقتضت بذل جهود متضافرة من جانب أطراف جديدة متنوعة. |
Por su naturaleza, la amenaza de la droga no puede abordarse sin los esfuerzos concertados de la comunidad internacional. | UN | إن خطر المخدرات بطبيعتــه لا يمكن مواجهته إلا ببذل جهود متضافرة من جانــب المجتمــع الدولي. |
Cada uno de ellos hace necesarios los esfuerzos concertados de dos o tres investigadores y puede prolongarse durante un año o más. | UN | وكل منها يتطلب بذل جهود متضافرة من جانب اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستغرق سنة أو أكثر. |
Reconocemos que hacen falta esfuerzos concertados de los países afectados y de otros de la región para solucionar los conflictos. | UN | ونحن ندرك ضرورة تضافر الجهود بين البلدان المتأثرة وغيرها من بلدان المنطقة في تسوية تلك النزاعــات. |
Está convencida de que con los esfuerzos concertados de toda la comunidad internacional se alcanzará el objetivo de la descolonización. | UN | وهو واثق من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بفضل تضافر جهود المجتمع الدولي برمته. |
Se requerirán los esfuerzos concertados de todos nosotros para garantizar que el mundo se convierte en un lugar seguro en el que se pueda vivir, ahora y en el futuro. | UN | وسيتطلب الأمر تضافر الجهود منا جميعا حتى نضمن تحول العالم إلى مكان أكثر أمانا لنعيش فيه الآن وفي المستقبل. |
Mongolia está firmemente dedicada a la promoción de la paz y la seguridad regionales y a alcanzar el objetivo común del desarme general y completo mediante los esfuerzos concertados de todas las naciones. | UN | وما زالت منغوليا على التزامها بتعزيز الأمن والسلم الدوليين وبلوغ الهدف المشترك لنزع السلاح العام والكامل من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع الدول. |
Estamos seguros de que, con los esfuerzos concertados de la comunidad internacional, la NEPAD será un verdadero éxito para África. | UN | ونثق أن الشراكة الجديدة ستحقق نجاحا فعليا لأفريقيا بفضل الجهود المتضافرة من المجتمع الدولي. |
El Japón acoge con satisfacción los esfuerzos concertados de la comunidad internacional para abordar esas amenazas y pide a todos los Estados Miembros que apliquen las resoluciones pertinentes. | UN | وترحب اليابان بتضافر جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التهديدات وتطالب جميع الدول الأعضاء بتنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Sin embargo, se requieren los esfuerzos concertados de la comunidad internacional a fin de abordar las necesidades humanitarias imperiosas y urgentes de la comunidad internacional y de ayudar a Angola a mantener y a consolidar la paz arduamente ganada. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى جهود متناسقة من المجتمع الدولي، لمواجهة الحاجات الإنسانية العاجلة والملحة ولمساعدة أنغولا على المحافظة على السلام وعلى تكريسه، وهو السلام الذي اكتسبته بصعوبة. |
Está claro que los esfuerzos por restaurar la estabilidad requieren no sólo esfuerzos internos sino también esfuerzos concertados de parte de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن الجهـــود الرامية إلــى استعادة الاستقرار لا تتطلب بذل الجهود المحلية فحســـب، ولكن بذل مجهود متضافر من جانب المجتمـــع الدولـــي أيضا. |
No cabe duda de que mientras desempeña la función primordial de evitar el uso de la energía nuclear con fines militares y promueve un uso lo más seguro posible con fines pacíficos, el OIEA no puede alcanzar sus objetivos sin los esfuerzos concertados de todos los Estados. | UN | ولا شك في أن الدور الحيوي والهام الذي تقوم به لوكالة الدولية للطاقة الذرية في الحيلولة دون استخدام الطاقة النووية لأغراض عسكرية، واستثمارها لأهداف سلمية بأكثر السبل أمانا، لا يمكن له أن يحقق غاياته دون أن تتضافر جهود الدول كافة. |
Como resultado de los esfuerzos de promoción concertados de diversas partes, el Ministerio de Salud y Población ha prohibido recientemente la mutilación genital femenina en todos los hospitales públicos. | UN | وقد أصدرت وزارة الصحة والسكان مؤخرا، نتيجة لجهود متضافرة في مجال الدعوة بذلتها جهات عديدة، تعليمات تحظر القيام بعملية ختان الإناث من قبل الأطباء وفي جميع المستشفيات العامة. |
Las medidas previstas en la segunda fase del marco son un paso en esa dirección y requieren esfuerzos concertados de todas las partes interesadas. | UN | وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية. |
Mi delegación espera que esos esfuerzos concertados de diversos sectores de la sociedad coreana contribuyan a crear una opinión pública favorable a la Convención sobre las armas biológicas. | UN | ويتوقع وفدي أن تبذل تلك الجهود المنسقة من جانب مختلف قطاعات المجتمع الكوري للإسهام في ازدياد دعم الرأي العام لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Esta tendencia significativa es el resultado de esfuerzos concertados de divulgación, planificados estratégicamente, que tienen por objeto alentar a los empleados a considerar la solución informal como una primera etapa sin riesgo y a recurrir a ella. | UN | وهذا التوجه المهم هو نتيجة لتضافر جهود التوعية المخططة استراتيجيا التي تهدف إلى تشجيع الموظفين على اعتبار التسوية بالوسائل غير الرسمية وطلبها كخطوة أولى مأمونة. |