"conciencia entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعي
        
    • الوعي بين
        
    • الوعي لدى
        
    • الوعي فيما بين
        
    • الوعي في أوساط
        
    • التوعية بين
        
    • الوعي في صفوف
        
    También se prestará atención al fomento de la cooperación para crear mayor conciencia entre el público, así como a la planificación y celebración de los actos especiales que procedan. UN وسيولى اهتمام أيضا لتعزيز التعاون من أجل زيادة وعي الجمهور، بما في ذلك تخطيط وإقامة مناسبات خاصة كلما كان ذلك مناسبا.
    Desarrollo de herramientas prácticas para aumentar la conciencia entre grupos seleccionados, de las ventajas del turismo para el desarrollo nacional: UN تطوير أدوات عملية لزيادة وعي الجماعات المستهدفة بمنافع السياحة في التنمية الوطنية:
    El Gobierno ha utilizado muchos cauces diferentes para crear conciencia entre los adolescentes sobre cuestiones relativas a la salud reproductiva y la planificación de la familia. UN وتستخدم الحكومة طائفة من القنوات المختلفة لرفع الوعي بين المراهقين بشأن القضايا المتعلقة بالصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة.
    Los programas destinados a crear conciencia entre las mujeres respecto de los derechos legales que les asisten y de los procedimientos para garantizar que esos derechos se apliquen están a cargo de la Oficina de la Mujer. UN ويدير مكتب المرأة برامج لخلق الوعي بين النساء فيما يتعلق بحقوقهن القانونية وإجراءات ضمان هذه الحقوق.
    La Conferencia procurará aumentar la toma de conciencia entre los interesados nacionales e internacionales sobre la importancia y centralidad de la familia como unidad básica de la sociedad. UN وسيسعى المؤتمر إلى زيادة الوعي لدى الشركاء الوطنيين والدوليين بأهمية ومركزية العائلة كوحدة أساسية في المجتمع.
    Se han utilizado los medios de comunicación modernos y los cauces tradicionales de comunicación para crear conciencia entre los encargados de la formulación de políticas y la opinión pública en general. UN وقد استُخدمت وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال لزيادة الوعي فيما بين صانعي السياسة وعامة الجمهور.
    Se han utilizado medios de difusión modernos y cauces de comunicación tradicionales para crear conciencia entre los encargados de formular políticas y el público en general. UN واستخدم وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال ﻹذكاء الوعي في أوساط صانعي السياسات والجمهور.
    Las actividades apuntaban a crear mayor conciencia entre los jóvenes acerca de los riesgos que supone el terrorismo y la necesidad de adoptar una actitud tolerante y una coexistencia pacífica. UN وركزت الأنشطة على تحسين وعي الشباب بالمخاطر الناشئة عن الإرهاب، وضرورة التحلي بروح التسامح والتعايش السلمي.
    El aumento de la democratización de los países, así como la intensificación de la conciencia entre los ciudadanos de sus propios derechos en el Estado, también contribuyen a este cambio. UN ويسهم أيضا في هذا التغيير الجديد زيادة تحول البلدان إلى الديمقراطية وزيادة وعي المواطنين لما لهم من حقوق على الدول.
    En la Federación de Rusia, el UNFPA procura crear conciencia entre los encargados de la formulación de políticas acerca de los problemas relativos al envejecimiento de la población. UN وفي الاتحاد الروسي، يسعى الصندوق إلى تعميق وعي صناع السياسات بالمسائل المتصلة بشيوخة السكان.
    Además, se están adoptando medidas para crear más conciencia entre las mujeres acerca de la disponibilidad de los centros. UN ويجري أيضا اتخاذ خطوات لزيادة وعي المرأة بتوافر تلك المراكز.
    La Organización ha desempeñado un papel importante para despertar una mayor conciencia entre los miembros de la comunidad internacional acerca de esos problemas mundiales importantes. UN لقد أدت المنظمة دورا هامة في الحث على زيادة وعي أعضاء المجتمع الدولي بهذه القضايا العالمية الهامة.
    En esos centros se crea conciencia entre la población sobre los derechos reproductivos de la mujer y se prestan servicios gratuitos de consulta, asesoramiento y contracepción. UN وتقوم تلك المراكز بتعميق وعي السكان بحقوق المرأة الإنجابية وتقديم خدمات استشارية مجانية ومشورة بشأن وسائل منع الحمل.
    Uno de los principales propósitos de las directrices es crear conciencia entre los empleados del sector financiero. UN ويتمثل أحد الأغراض الرئيسية للمبادئ التوجيهية في زيادة الوعي بين الموظفين في القطاع المالي.
    Ese aumento es imputable principalmente a una toma de conciencia entre las mujeres como resultado de la amplia labor de educación realizada en los últimos años. UN وترجع الزيادة أساساً إلى زيادة الوعي بين النساء نتيجة للتثقيف الواسع خلال الأعوام الأخيرة.
    El Ministerio de Asuntos de la Mujer y Niño se esfuerza por crear conciencia entre las mujeres, las niñas y los jóvenes en general respecto de los riesgos vinculados a la propagación de la pandemia. UN وتشترك وزارة شؤون المرأة والطفل في إذكاء الوعي بين النساء والفتيات والشباب عامة بمخاطر انتشار الوباء.
    Han conformado la opinión y la acción públicas, han creado conciencia entre los ciudadanos corrientes y han abarcado a muchas de las redes existentes en la actualidad. UN كما أنها شكلت الرأي العام والعمل العام، وأثارت الوعي بين المواطنين العاديين وأفرخت الكثير من الشبكات الموجودة الآن.
    Utilizar los temas intersectoriales de los programas de estudios que se refieran a estas enfermedades para que se cobre más conciencia entre los estudiantes. UN إدراج الموضوعات المشتركة في البرامج المدرسية الوطنية ذات الصلة بهذه الأمراض لزيادة الوعي بين الطلبة.
    El nivel de conciencia entre los ciudadanos de este mecanismo, que les da derecho a presentar quejas, sigue siendo bajo. UN ولا يزال هناك درجة منخفضة من الوعي لدى المواطنين بهذه الآلية التي تعطيهم الحق في الشكوى.
    Esta herramienta podría también servir para crear conciencia entre el público en general sobre el impacto de las opciones de los consumidores. UN وقد تفيد هذه الأداة أيضاً في تعزيز الوعي لدى الجمهور على نطاق واسع بشأن أثر خيارات المستهلك.
    Se organizó un curso práctico para presentar y validar los resultados del estudio con el fin de crear una mayor conciencia entre los principales interesados directos; UN نُظمت ورشة عمل لتقديم نتائج الدراسة الاستقصائية وتوثيقها من أجل زيادة الوعي لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    La cobertura mediática del taller y la rueda de prensa del Presidente de la Autoridad de Defensa de la Competencia y Protección del Consumidor contribuyeron a crear conciencia entre los actores de los sectores público y privado. UN وقد أسهم كل من التغطية الإعلامية لحلقة العمل والمؤتمر الصحفي الذي أجراه رئيس الهيئة المعنية بالمنافسة العادلة وحماية المستهلك في إذكاء الوعي فيما بين الجهات صاحبة المصلحة في القطاعين العام والخاص.
    Los departamentos competentes del Gobierno celebran periódicamente encuentros divulgativos para crear una mayor conciencia entre los exportadores. UN وتعقد إدارات الحكومة ذات الصلة اجتماعات توعية بانتظام لزيادة الوعي في أوساط المصدرين.
    Los Estados partes deben promover las oportunidades de los niños con discapacidad, como participantes activos y en pie de igualdad en el juego, la recreación y la vida cultural y artística, creando conciencia entre los adultos y los compañeros y ofreciendo un apoyo o una asistencia adecuados a la edad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تعزز فرص الأطفال ذوي الإعاقة، بوصفهم مشاركين متساوين ونشطين في اللعب والاستجمام والحياة الثقافية والفنية، عن طريق التوعية بين البالغين والأقران وعن طريق تقديم دعم أو مساعدة ملائمة لسنهم.
    Es evidente la necesidad de introducir una educación sexual liberal en los programas de estudio de las escuelas a fin de crear conciencia entre la juventud sobre los riesgos de transmisión sexual del VIH. UN وثمة حاجة بارزة إلى تضمين المقررات الدراسية تثقيفا جنسيا متحررا لإثارة الوعي في صفوف الشبان بخطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية جنسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus