A primera vista, podría concluirse que hay un elevado porcentaje de participación de mujeres en los partidos y las secciones partidarias. | UN | 110- ويمكن من النظرة الأولى استنتاج أن هناك نسبة عالية من مشاركة المرأة في الأحزاب وفي الفروع الحزبية. |
No puede concluirse que el Departamento no haya otorgado la debida importancia a sus actividades relativas a Palestina. | UN | وأضاف أنه لا يمكن استنتاج أن الإدارة لا تولي الأهمية الواجبة لأنشطتها بالنسبة لفلسطين. |
En el presente caso, puesto que la pena de muerte definitiva se dictó sin haberse respetado el requisito de una representación efectiva del autor en la apelación, previsto en el artículo 14, debe concluirse que se ha violado el derecho protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي القضية الراهنة فبما أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون مراعاة لمقتضيات التمثيل الفعال في الاستئناف على النحو المحدد في المادة ١٤، يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
A pesar de esta variedad, puede concluirse que las autoridades y organismos encargados de la competencia de reciente creación de los países en desarrollo se enfrentan a dificultades similares en relación con el examen judicial de casos relacionados con la competencia. | UN | وبالرغم من هذه المجموعة الكبيرة، يمكن الاستنتاج بأن التحديات المتصلة بالمراجعة القضائية لقضايا المنافسة التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية من البلدان النامية هي تحديات متشابهة. |
Según el informe nacional, podía concluirse que Bahrein incluía componentes de derechos humanos en todas sus políticas pertinentes. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
Sin embargo, puede concluirse que la claridad, la equidad y la estabilidad de cada arreglo en materia de tenencia será lo que determine en definitiva el grado en que dicho arreglo favorezca u obstaculice los esfuerzos por lograr una gestión sostenible de los bosques. | UN | ومع هذا يمكن استنتاج أن الوضوح والمساواة والاستقرار في أي اتفاق للحيازة يقوض في نهاية المطاف مدى مساعدته أو إعاقته للجهود الرامية إلى ممارسة اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Si es verdad que ninguna de las infinitas guerras que hubo en el siglo XX enfrentó a dos regímenes democráticos, debe concluirse que la exigencia democrática ha de hacerse con igual vigor a todos los actores, y que no es posible una paz en la República Democrática del Congo que carezca de una dimensión regional y definitiva. | UN | ولم تكن أي حرب من الحروب المتواصلة التي شهدها القرن العشرون حربا بين نظامين ديمقراطيين لهذا يجب استنتاج أن من اللازم أن تكون درجة الإلحاح في مطالبة جميع الأطراف بالديمقراطية متساوية وأن من المستحيل أن يستتب السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما لم يكن لـه بعد إقليمي ونهائي. |
En consecuencia, puede concluirse que aproximadamente el 50% de las empresas enumeradas en el informe como consumidoras de tetracloruro de carbono en 2002 habían presentado facturas para justificar el consumo que habían notificado. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن استنتاج أن ما يقرب من 50 في المائة من المؤسسات المدرجة في التقرير كمؤسسات مستهلكة لرباعي كلوريد الكربون في 2002 قدمت فواتير لتؤيد استهلاكها التي أبلغت عنه. |
Puede concluirse que los grupos marginados como las mujeres, los niños, las personas con discapacidad, los ancianos, los pobres o los integrantes de minorías étnicas se ven particularmente afectados por la corrupción. | UN | ويمكن استنتاج أن المجموعات المهمشة، مثل النساء أو الأطفال أو الأشخاص ذوي الإعاقة أو المسنين أو الفقراء أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية، تتأثر على وجه الخصوص بالفساد. |
La experiencia y la observación han permitido determinar que el perfil de exposición al riesgo de la UNOPS y del PNUD difieren marcadamente, por lo que puede concluirse que la fórmula derivada del PNUD no corresponde al tipo y amplitud reales de su exposición al riesgo. | UN | وكشفت التجربة والتحليل على السواء عن نمط التعرض للمخاطر الذي يختلف بصورة ملحوظة عن نمط برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مما دفع بالمكتب إلى استنتاج أن الصيغة المستمدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا تتمشى مع نوع المخاطر الفعلية التي يتعرض لها ومداها. |
Además, en vista de que no se han dado detalles ni se han presentado indicios que corroboren sus supuestas huidas y de que no hay ninguna prueba ni alegación de que el autor ha sido sometido a torturas anteriormente, debe concluirse que el autor permaneció en Somalia en condiciones de relativa seguridad durante todo el conflicto. | UN | كذلك، فنظرا لعدم وجود تفاصيل أو براهين تؤكد عمليات فراره المزعومة، وفي غياب أي أدلة أو ادعاءات تفيد أن مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب سابقا، يجب استنتاج أن مقدم البلاغ ظل في الصومال محاطا بسلامة نسبية خلال فترة النزاع. |
Por consiguiente, debe concluirse que el Gobierno obró de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 2, párrafo 1 b), y 7 de la Convención. | UN | واستناداً إلى هذه الوقائع، يجب استنتاج أن الحكومة عملت وفقاً للفقرة 1(ب) من المادة 2 والمادة 7 من الاتفاقية. |
24. No obstante, de lo anterior no debe concluirse que la liberalización de los derechos NMF acordada en la Ronda Uruguay haya empeorado en términos absolutos las condiciones del acceso de los productos de los PMA y los PDINPA receptores de preferencias a los mercados. | UN | 24- إلا أنه لا ينبغي الاستنتاج بأن تحرير تعريفات الدولة الأكثر رعاية بموجب اتفاقات جولة أوروغواي يؤدي إلى تردي شروط النفاذ إلى الأسواق، بالأرقام المطلقة، بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية المستفيدة من المعاملة التفضيلية. |
Aunque el citado informe no fue objeto de un amplio debate en la Comisión, puede concluirse que las cuestiones relativas a la forma de alegación de la inmunidad, el momento de alegación, o la eventual renuncia a la inmunidad, entre otras, han sido percibidas menos controvertidas que las cuestiones sustantivas antes abordadas en el presente informe. | UN | ولئن لم يخضع هذا التقرير لنقاش مستفيض داخل اللجنة، يمكن الاستنتاج بأن المسائل المتعلقة بطريقة الاحتجاج بالحصانة وتوقيت هذا الاحتجاج أو التنازل عن الحصانة في نهاية المطاف، في جملة أمور أخرى، مسائل ارتُئي أنها أقل إثارة للجدل مقارنة بالمسائل الجوهرية المشار إليها سابقا في هذا التقرير. |
Debe concluirse que el logro de la paz, la seguridad y la estabilidad es posible solamente si, antes que nada, se eliminan las consecuencias del uso indebido de la fuerza por parte de Armenia, lo que significaría terminar con la ocupación de los territorios de Azerbaiyán y asegurar y aplicar el derecho de los desplazados internos de Azerbaiyán de regresar a sus hogares y recuperar sus propiedades y posesiones. | UN | وينبغي الاستنتاج بأن تحقيق السلام والأمن والاستقرار لن يكون ممكناً أولاً وأخيراً إلا إذا أزيلت عواقب استخدام أرمينيا للقوة بصورة غير مشروعة، مما يكفل بالتالي إنهاء احتلال الأراضي أذربيجانية وضمان وإعمال حق الأذربيجانيين المشردين داخلياً في العودة إلى منازلهم واسترداد ممتلكاتهم ومقتنياتهم. |
Según el informe nacional, podía concluirse que Bahrein incluía componentes de derechos humanos en todas sus políticas pertinentes. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
A ese respecto, cabe concluirse que la actitud de los países que no pagan sus cuotas destinadas a financiar las operaciones de mantenimiento de la paz no concuerda con el esfuerzo y el sacrificio de los países que aportan medios a los contingentes que participan en las operaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الانتهاء إلى أن مركز البلدان، التي لم تسدد المستحق عليها من مدفوعات في تمويل عمليات حفظ السلام، يتلخص في أنها لا توافق على جهود وتضحيات هذه البلدان، التي تقدم المعدات للوحدات المشاركة في العمليات. |
5.6 Por lo que se refiere a las señales de tortura, el autor admite que esas señales podrían haber tenido una causa distinta, pero, dado el tiempo transcurrido, no se podía presentar ninguna prueba plausible. Sin embargo, teniendo en cuenta sus afirmaciones, podría concluirse que sus señales son consecuencia de las torturas sufridas. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالندوب التي تركها التعذيب على جسده، يوافق على أنها قد تكون ناتجة عن سبب آخر، بيد أن من الصعب تقديم أدلة مقبولة بالنظر إلى طول الفترة الزمنية، ويمكن استنتاج أنها ناجمة عن التعذيب إذا أُخذت تأكيداته في الاعتبار(). |
Tampoco puede concluirse que la invocación de la falta de recursos financieros exima al autor de recabar la autorización de las presuntas víctimas posteriormente trasladadas a Melilla para actuar en su nombre. | UN | كما لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية، الذي تذرع به صاحب الشكوى، يعفيه من الحصول على ترخيص من الضحايا المزعومين، الذين نُقلوا لاحقاً إلى مليلية، للتصرف بالنيابة عنهم. |
Por lo tanto, debería concluirse que la combinación de volatilidad y persistencia atmosférica suficiente da como resultado un potencial significativo de transporte a larga distancia. | UN | ولذلك، ينبغي أن نخلص إلى أن الجمع ما بين التطاير والثبات الكافي في الغلاف الجوي يسفر عن إمكانية لها شأنها في الانتقال بعيد المدى. |
Del drama de los países sobreendeudados puede concluirse que las recetas únicas, con pretensión de ser universales y aplicables bajo cualquier circunstancia, tiempo y lugar, resultan ser sólo aproximaciones ideológicas a cuestiones concretas que sólo pueden ser resueltas con realismo, flexibilidad y actitudes proactivas. | UN | ومن مأساة البلدان المثقلة بالديون نستنتج أن الصيغ البسيطة التي تزعم أنها عالمية وقابلة للتطبيق تحت أي ظرف وفي أي وقت وفي كل مكان هي مجرد نظريات أيديولوجية تجاه مسائل ملموسة يجب حلها بواقعية ومرونة ومواقف استباقية. |
Se refiere a la decisión del Tribunal Constitucional y nota que este afirmó que " tampoco puede compartirse la pretensión del recurrente respecto de la inexistencia en el proceso de prueba de cargo suficiente (...) ya que, a la vista de las actuaciones, debe por el contrario concluirse que la hubo en abundancia, tanto de naturaleza directa como indiciaria... " . | UN | وتشير إلى قرار المحكمة الدستورية، الذي جاء فيه أنه " لا يمكن الموافقة على ادعاء المستأنِف فيما يتعلق بعدم كفاية الأدلة المقدمة ضده ...، بل على العكس، يمكن أن يستشف فقط من السجل وجود مجموعة كبيرة من الأدلة المباشرة وغير المباشرة على السواء ... " |
Según esto, podía concluirse que la propuesta de ley preveía que el pago de estas intervenciones estaría a cargo de quien las solicitara. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن استخلاص أن القانون المقترح يتوخى خدمات مدفوعة ذاتيا لمثل هذه التدخلات. |