"conclusión a la que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاستنتاج الذي
        
    • النتيجة التي
        
    • استنتاجه
        
    • وهو استنتاج
        
    Hoy todos los Estados siguen estando de acuerdo con es a conclusión a la que se llegó hace más de tres decenios. UN واليوم ما فتئت جميع الدول متفقة اتفاقاً كاملاً على هذا الاستنتاج الذي تم التوصل إليه قبل عقود ثلاثة تقريباً.
    Coincidimos con la conclusión a la que llega el Secretario General en su informe en el sentido de que: UN ونحن نتفق مع الأمين العام في الاستنتاج الذي خلص إليه في تقريره:
    En la actualidad, todos los Estados siguen estando plenamente de acuerdo con esa conclusión, a la que se arribó hace casi tres decenios. UN واليوم لا تزال جميع الدول متفقة تماماً مع هذا الاستنتاج الذي أعرب عنه منذ ثلاثة عقود تقريباً.
    Tal fue la conclusión a la que llegó, con prudencia, el Magistrado Shahabuddeen en su opinión separada en el asunto Nauru. UN وقد كانت تلك هي النتيجة التي خلص إليها بصورة أولية القاضي شهاب الدين في رأيه المستقل الذي أبداه في دعوى ناورو.
    Pero la conclusión a la que llegué entonces era que no tenía muchas otras opciones. TED و لكن النتيجة التي توصلت اليها ذلك الوقت هو انني لم اكن املك الكثير من الخيارات.
    El autor añade que la conclusión a la que arribó la sala es arbitraria, ilógica, irracional y basada en el capricho. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    De hecho, esta fue la conclusión a la que llegaron todos los Estados Miembros de la Conferencia tras haber celebrado debates específicos y temáticos sobre todos los temas de la agenda entre 2006 y 2009. UN وفي الواقع، فقد كان هذا هو الاستنتاج الذي خلصت إليه جميع الدول الأعضاء في المؤتمر بعد نقاشات مركزة وموضوعية حول جميع بنود جدول الأعمال من سنة 2006 إلى سنة 2009.
    A juicio del Comité, ello viene a corroborar la conclusión a la que llegó en su decisión de admisibilidad, de que el autor que no posee los medios de interponer un recurso de amparo constitucional no dispone en realidad de dicho recurso. UN ومن رأي اللجنة أن هذا يؤيد الاستنتاج الذي ورد في قرارها بشأن جواز القبول، وهو أن الطلب الدستوري ليس سبيل انتصاف متاح لصاحب بلاغ ليست لديه أي وسيلة خاصة لممارسة هذا السبيل.
    Esto mejora la situación del consumidor y hace inadecuada la conclusión a la que tradicionalmente llegaban los economistas de que el sistema mundial era, con mucha más razón, superior a la cooperación submundial. UN وهذا التحسن في رفاه المستهلك يجعل الاستنتاج الذي توصل إليه رجال الاقتصاد من أن النظام العالمي هو باﻷحرى أفضل من التعاون دون العالمي استنتاجا غير ملائم.
    Esta fue la conclusión a la que ya llegaron los primeros trabajos sobre convergencia y ha sido siempre el punto central de muchas de las obras de historia sobre industrialización y desarrollo económico. UN وقد كان هذا هو الاستنتاج الذي تم التوصل إليه مما كتب من قبل حول موضوع التقارب، وهو يشكل دوماً مجال التركيز في الكثير من الكتابات التاريخية عن عملية التصنيع والتنمية الاقتصادية.
    El Ministro de Relaciones Exteriores Seyoum señaló además que la conclusión a la que había llegado la misión de determinación de los hechos a cargo del Comité de Embajadores había puesto de manifiesto el hecho de que todas las aseveraciones en sentido contrario hechas por el régimen eritreo constituían mentiras patentes. UN ولاحظ وزير الخارجية سيوم كذلك أن الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة السفراء لتقصي الحقائق قد كشف حقيقة أن كل إدعاءات النظام اﻹريتري المخالفة لذلك أكاذيب مكشوفة.
    Como les dije, no soy árbitro para decidir la gravedad de este asunto y puede que me equivoque, pero tratando de utilizar mi mejor criterio sobre la base de los documentos y las decisiones de que disponemos, esta es la conclusión a la que llegaría. UN وكما قلت، لست حكما له أي ثقل في هذه القضية، وقد أكون مخطئا أو مصيبا، ولكنني ببساطة أحاول أن أستخدم حسن تقديري من واقع ما لدينا من وثائق ومقررات، وهذا هو الاستنتاج الذي أقتنع به.
    Esperemos que algún día lleguen a la misma conclusión a la que llegamos la mayoría de nosotros: que las minas terrestres antipersonal son armas con una tasa inaceptable de efectos indiscriminados. UN ويحدونا الأمل في أن تخرج هذه البلدان يوماً ما بنفس الاستنتاج الذي خرج به معظمنا، وهو: أن الألغام الأرضية المضادة للأفراد أسلحة تخلِّف آثاراً عشوائية بمعدلات غير مقبولة.
    8.5. El Estado parte concluye que había circunstancias objetivas comprensibles que justifican de manera inequívoca la conclusión a la que llegó el tribunal. UN 8-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ثمة ظروفاً موضوعية مفهومة تبرر بشكل قاطع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة.
    Pero la conclusión a la que llegamos... y de la cual, debo decir, estamos bastante seguros... después de una conversación muy franca... es que los tipos que están haciendo esto... no trabajan en realidad para nadie en esta habitación. Open Subtitles ولكن النتيجة التي توصلنا إليها وعليّ بأن أقول أننا نشعر بقبول مؤكد بعد محادثه صريحة تماماً بأن الذين يفعلون هذا
    La misma, así que puedo ver la conclusión a la que llegaría la poli, o que el experto en escritura concluiría que ambas fueron escritas por la misma persona. Open Subtitles .. لذلك يمكنني رؤية النتيجة التي سترسمها الشرطة .. أو فاحص الكتابة سيستنتج أنهما كتبا من الشخص نفسه
    Toma nota de la conclusión a la que llega la Comisión sobre la cuestión del ajuste por lugar de destino correspondiente a Ginebra y coincide en que, por el momento, no parece rentable seguir profundizando en la cuestión. UN وأضاف أن وفده يلاحظ النتيجة التي توصلت إليها اللجنة بشأن مسألة تسوية المقر في جنيف ويوافق على أنه لا توجد، حاليا، فائدة ترجى من متابعة المسألة أكثر من ذلك.
    Al llegar a la conclusión a la que había llegado, la mayoría había determinado realmente que las futuras emisiones radiactivas en el Mar de Irlanda no constituían una actividad que fuera o pudiera ser perjudicial para el Estado de la zona marítima. UN وإن أغلبية أعضاء الهيئة بتوصلهم إلى النتيجة التي توصلوا إليها يكونون قد قرروا بالفعل أن التصريفات المشعة التي ستتم في البحر الأيرلندي في المستقبل لن تشكل نشاطاً يُحتمل أن يؤثر في المنطقة البحرية بصورة غير مواتية.
    El cuadro que figura a continuación ilustra la conclusión a la que llegó el estudio de que cuanto mayor es la necesidad de fondos extrapresupuestarios (EP), tanto mayor es el interés por adoptar un sistema de recuperación íntegra de los costos. UN ويوضح الشكل البياني الوارد أدناه النتيجة التي خلص إليها الاستعراض والتي مؤداها أنه كلما زادت درجة الاعتماد على التمويل من خارج الميزانية، زاد الاهتمام باعتماد نهج استرداد التكلفة الكاملة.
    La conclusión a la que ha de llegarse sobre la base de este hecho es más que evidente: África debe reconocer esta realidad y asumirla. UN وما يمكن استنتاجه من هذا الواقع واضح بذاته: لا بد أن تعترف أفريقيا بهذا الواقع وأن تتصرف على أساسه.
    El Comité toma nota también de que el Estado parte sostiene que las solicitudes presentadas por el autor a las autoridades nacionales fueron desestimadas porque el autor carecía de credibilidad, conclusión a la que se llegó por las contradicciones en sus declaraciones y la falta de pruebas fidedignas que respaldasen sus afirmaciones. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف ومفادها أن الطلبات المقدمة من صاحب البلاغ إلى السلطات المحلية قد رُفضت لافتقار صاحب البلاغ إلى المصداقية، وهو استنتاج تم التوصّل إليه بعد ملاحظة وجود تناقضات في أقواله وعدم توافر أدلة معقولة تؤكد ادعاءاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus