"concretamente de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على وجه التحديد
        
    • وعلى وجه التحديد من
        
    • بصفة خاصة عن
        
    • بالتحديد عن
        
    • بصفة محددة
        
    • تحديداً إلى
        
    • وهي الهروب
        
    • وجه التحديد مع
        
    El documento debería ocuparse también concretamente de lo que podría hacerse para reforzar la aplicación del Tratado y lograr su universalidad. UN وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي.
    Se trataba, más concretamente, de 36 alumnos y 2 estudiantes que vivían acompañados por 18 miembros de sus familias. UN وهؤلاء هم على وجه التحديد 36 تلميذا وطالبان اثنان كانوا يقيمون مع 18 من أفراد أسرهم.
    Concretamente, de este modo las oficinas subregionales estarán en buenas condiciones para prestar servicios de conformidad con los criterios siguientes: UN لذلك ستكون المكاتب دون الإقليمية على وجه التحديد في موقع يمكنها من تقديم الخدمات وفق ما يلي:
    Al mismo tiempo, los delegados indicaron que el Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth había recibido muchas quejas sobre las prácticas de inmigración del Territorio, concretamente de residentes de larga data y descendientes de autóctonos de las Islas Caimán. UN وفي الوقت نفسه، ذكر أعضاء الوفد أن وزارة الشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث تلقت كثيرا من الشكاوى بشأن ممارسات الهجرة في الإقليم، وعلى وجه التحديد من مواطنين مقيمين منذ زمن طويل وأشخاص من أصل كايماني.
    Es responsable concretamente de coordinar los programas pertinentes de educación e información pública de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, de conformidad con la resolución 48/141 de la Asamblea General. UN وهو مسؤول بصفة خاصة عن تنسيق برامج اﻷمم المتحدة التعليمية واﻹعلامية ذات الصلة بمجال حقوق اﻹنسان، تنفيذا لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٤١.
    El UNFPA ha pedido a sus oficinas en los países que informen concretamente de los programas conjuntos, comenzando a partir de los informes anuales correspondientes a 2005. UN 47 - وطلب صندوق الأمم المتحدة للسكان من المكاتب القطرية الإبلاغ بالتحديد عن البرامج المشتركة فقط ابتداء من تقاريرها السنوية لعام 2005.
    Además de los derechos que se confieren a todas las personas, los artículos 22 y 27 tratan concretamente de los derechos de la mujer. UN وبالإضافة إلى الحقوق الممنوحة لكافة الأشخاص، يراعى أن المادتين 22 و 27 تعالجان بصفة محددة حقوق المرأة.
    - el Convenio Nº 182 de la OIT sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil en 1999, que se ocupa concretamente de la trata de niños. UN :: اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال، 1999؛ التي تشير تحديداً إلى الاتجار بالأطفال.
    El Módulo 6 trata concretamente de la cooperación internacional en materia de justicia penal. UN وتتناول الأداة 6 على وجه التحديد التعاون الدولي في مجال العدالة الجنائية.
    El cuadro 3 trata concretamente de los organismos tradicionales; o sea que queda excluido el FNUAP. UN أما الجدول ٣ فيتصل على وجه التحديد بالوكالات التقليدية؛ بمعنى أنه لا يشمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Muchas delegaciones eran partidarias de ampliar el informe anual del Consejo de Seguridad a la Asamblea General y, concretamente, de hacer una evaluación más analítica de la labor del Consejo en lugar de añadir información estadística. UN وطلب كثير من الوفود زيادة حجم التقرير السنوي لمجلس اﻷمن المقدم إلى الجمعية العامة، وذلك على وجه التحديد بتقديم مزيد من التقييم التحليلي ﻷعمال المجلس عوضا عن إضافة معلومات إحصائية.
    Algunos ministerios han establecido estructuras encargadas concretamente de las cuestiones relacionadas con el género. UN وقليل من الوزارات أنشأت هياكل كلفت على وجه التحديد بأن تهتم بقضايا الجنسين.
    Ello no ocurre así en el caso del artículo 38, que se ocupa concretamente de las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito y, por consiguiente, se refiere a la segunda parte. UN ولا يصدق هذا على المادة 38 التي تتعلق على وجه التحديد بنتائج فعل غير مشروع دوليا وتندرج بالتالي في الباب الثاني.
    No hay en Estonia instituciones públicas que se ocupen concretamente de los casos de violencia contra la mujer. UN وفي إستونيا، لا توجد مؤسسات عامة تتناول على وجه التحديد قضايا العنف ضد المرأة.
    Varias iniciativas de integración regional se ocupan concretamente de la cooperación en el sector del turismo. UN وتتناول عدة مبادرات للتكامل الإقليمي على وجه التحديد التعاون في مجال السياحة.
    El FNUAP aceptó la recomendación y actualmente aborda la creación de un comité encargado concretamente de dirigir y supervisar todas las actividades relativas a la tecnología de información. UN ووافق الصندوق على ذلك، ويقوم حاليا بإنشاء لجنة تضطلع على وجه التحديد بتوجيه جميع الجهود ذات الصلة بتكنولوجيا المعلومات، واﻹشراف عليها.
    Se pidió al Relator Especial que se ocupara concretamente de examinar la suerte de las viudas, que se encuentran en una situación especialmente vulnerable, y se calcula que después de la guerra el número de estas asciende a 1.500.000. UN وطلب من المقرر الخاص على وجه التحديد أن ينظر في مصير اﻷرامل اللائي تجدن أنفسهن في حالة ضعيفة بصفة خاصة، واللائي يعتقد أن عددهن قد وصل إلى ١,٥ مليون بعد الحرب.
    Esas actividades deben someterse a la reglamentación multilateral de las Naciones Unidas, y concretamente de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. UN ويجب أن تكون هذه الأنشطة خاضعة لتنظيم متعدد الجوانب من قبل الأمم المتحدة، وعلى وجه التحديد من قبل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Es responsable concretamente de coordinar los programas pertinentes de educación e información pública de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, de conformidad con la resolución 48/141 de la Asamblea General, de 28 de diciembre de 1993. UN وهو مسؤول بصفة خاصة عن تنسيق برامج اﻷمم المتحدة التثقيفية واﻹعلامية ذات الصلة بمجال حقوق اﻹنسان، تنفيذا لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٤١ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    En respuesta a esta pregunta, hay que señalar en primer lugar que el proyecto de resolución es único porque trata concretamente de la paz de las religiones y no de otra cosa; por lo tanto, algunas referencias religiosas al caso son perfectamente naturales. UN لماذا هذه الإشارة الدينية لازمة في قرار للأمم المتحدة؟ للإجابة على هذا السؤال، من الجدير ملاحظته أولا، أن مشروع القرار فريد لأنه يتكلم بالتحديد عن السلام بين الأديان وليس عن أي شيء آخر، لذلك، من الطبيعي أن ترد بعض الإشارات الدينية في هذه الحالة بالذات.
    A propósito, concretamente, de los archivos faltantes, el Sr. Aziz había respondido que la cuestión de los bienes no era capital y que, a su juicio, se podría resolver fácilmente en el contexto del examen exhaustivo. UN وأشار السيد عزيز بصفة محددة إلى مسألة المحفوظات المفقودة فأجاب بأن مسألة الممتلكات ليست مهمة وأنه يرى أن من الممكن حسمها بسهولة في سياق الاستعراض الشامل.
    Las metas y los indicadores deberían por tanto ocuparse concretamente de los " grupos más desfavorecidos " . UN 65 - وعلى ذلك فلا بد للأهداف والمؤشرات أن تتوجَّه تحديداً إلى " أشد المجموعات حرماناً " .
    Se presentaron cargos contra el autor y, el 7 de julio de 2009, fue declarado culpable por el juez de paz del distrito 79 de Krasnoyarsk de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 12.27, párrafo 2, del Código de Procedimiento Administrativo de la Federación de Rusia, concretamente de haber abandonado el lugar de un accidente. UN ووُجهت تهم لصاحب البلاغ، وفي 7 تموز/يوليه 2009، أدانه قاضي صلح يعمل في المقاطعة 79 في كراسنويارسك بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 12-27 من قانون الإجراءات الإدارية للاتحاد الروسي، وهي الهروب من مسرح الحادث.
    El CCI se ocupa concretamente de los aspectos operacionales de la promoción del comercio y el fomento de las exportaciones a fin de desarrollar la capacidad de los países para mejorar el rendimiento comercial de las empresas. UN ويتعامل مركز التجارة الدولية على وجه التحديد مع الجوانب التنفيذية لتنشيط التجارة وتنمية الصادرات، وهدفه في ذلك هو تنمية القدرات الوطنية على تحسين اﻷداء التجاري للمشاريع التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus