El principio de rotación podría aplicarse a varios Estados que cumplen los criterios acordados, teniendo en cuenta las características concretas de cada región. | UN | ويجوز تطبيق مبدأ التناوب على دول عدة تفي بالمعايير المتفق عليها، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة. |
Por consiguiente, en la realización de la reforma deberían tenerse presentes las necesidades concretas de cada región y de cada país. | UN | وبالتالي، ينبغي لتنفيذ اﻹصلاح أن يراعي الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد. |
Por consiguiente, será preciso fortalecer y modernizar a las comisiones económicas regionales para evaluar las ramificaciones de la mundialización, teniendo en cuenta las necesidades concretas de cada región. | UN | ولذلك يجب تعزيز وتبسيط اللجان الاقتصادية الاقليمية من أجل تقييم تشعبات العولمة، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل منطقة. |
Por consiguiente, al llevar a cabo la reforma deberían tenerse en cuenta las necesidades concretas de cada región y cada país. | UN | ومن ثم ينبغي أن تراعى في تنفيذ اﻹصلاح الاحتياجات الخاصة لكل منطقة وكل بلد. |
Asimismo, apoya la recomendación del Comité de que se celebre un período de sesiones luego de la aprobación de la convención, para examinar la situación antes de su entrada en vigor, en particular respecto de la aplicación de disposiciones que se adapten a las necesidades concretas de cada región. | UN | وتؤيد تلك البلدان أيضا توصية اللجنة بعقد دورة بعد اعتماد الاتفاقية لاستعراض الحالة ريثما تدخل الاتفاقية حيز النفاذ، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام المتوافقة مع الاحتياجات الخاصة لكل منطقة. |
15. Invita a las comisiones regionales a participar activamente en los preparativos y la observancia del Año y a concentrar su atención en las necesidades y solicitudes concretas de cada región; | UN | ١٥ - يدعو اللجان الاقليمية الى الاسهام بدور نشيط في اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية وفي الاحتفال بها، مع التركيز على الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل منطقة من المناطق؛ |
Las medidas para el desarme regional deben adoptarse por iniciativa de los Estados interesados y con su participación, y en ellas se deben tener en cuenta las características concretas de cada región. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير الاقليمية لنزع السلاح بمبادرة الدول المعنية ومشاركتها؛ وينبغي أن تؤخذ الخصائص المحددة لكل منطقة في الحسبان. |
En general, subrayan que las necesidades concretas de cada región y cada país, especialmente los planes de desarrollo de éstos, deberían ser la base del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y que es preciso prestar atención a la participación del gobierno en el proceso de formulación. | UN | وتؤكد تلك الحكومات، بصفة عامة، أن الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد، ولا سيما الخطط اﻹنمائية لكل قطر، هي التي ينبغي أن يستند إليها اﻹطار وأنه يجب إيلاء الاهتمام لمشاركة الحكومة في عملية صياغته. |
Las medidas para el desarme regional deben adoptarse por iniciativa de los Estados interesados y con su participación, y en ellas se deben tener en cuenta las características concretas de cada región. | UN | وينبغي أن تتخذ التدابير الاقليمية لنزع السلاح بمبادرة الدول المعنية ومشاركتها؛ وينبغي أن تؤخذ الخصائص المحددة لكل منطقة في الحسبان. |
Los problemas de la pobreza y el desempleo no se pueden resolver sin tomar en cuenta las características sociales, económicas, políticas y culturales concretas de cada región. | UN | ولا يمكن حل مشكلتي الفقر والبطالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية المحددة لكل منطقة. |
En primer lugar, los objetivos de desarrollo del Milenio no se lograrán mediante una estrategia uniforme, sino más bien con medidas que respondan a las necesidades de desarrollo concretas de cada región del mundo y que exploten todos los instrumentos de que disponemos. | UN | فأولا، لن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق استراتيجية موحدة، بل من خلال العمل الذي يلبي الاحتياجات الإنمائية المحددة لكل منطقة من مناطق العالم، واستغلال جميع الأدوات المتاحة لنا. |
En general, subrayan que las necesidades concretas de cada región y cada país, especialmente los planes de desarrollo de éstos, deberían ser la base del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y que es preciso prestar atención a la participación del gobierno en el proceso de formulación. | UN | وتؤكد تلك الحكومات، بصفة عامة، أن الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد، ولا سيما الخطط اﻹنمائية لكل قطر، هي التي ينبغي أن يستند إليها إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وأنه يجب إيلاء الاهتمام لمشاركة الحكومة في عملية صياغته. |
Conscientes de la necesidad de atender las necesidades concretas de cada región, recalcar la importancia de orientar los programas de cooperación sobre la base de la armonización de objetivos y contribuciones compatibles de acuerdo con la capacidad humana y económica disponible en cada país. | UN | وادراكا لضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة لكل منطقة ، يؤكدون على أهمية توجيه برامج التعاون استنادا الى مواءمة اﻷهداف والاسهامات المتوافقة ، تبعا للقدرات البشرية والاقتصادية المتاحة في كل بلد ؛ |
33. En lo que respecta a la proyectada simplificación de la red de centros de información de las Naciones Unidas, el orador insiste en la importancia del diálogo entre las Naciones Unidas y los países beneficiarios, habida cuenta de las circunstancias concretas de cada región y la necesidad de aprovechar al máximo los recursos disponibles a fin de garantizar el funcionamiento ininterrumpido de los centros. | UN | 33 - وفيما يتعلق بمخطط تبسيط شبكة الأمم المتحدة من مراكز المعلومات، شدّد على أهمية الحوار بين الأمم المتحدة والبلدان المستفيدة، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل منطقة والحاجة إلى الإستخدام الأمثل للموارد المتاحة ضماناً لاستمرار تشغيل هذه المراكز. |