"condenadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المدانة في
        
    • المدانين في
        
    • إدانتهم في
        
    • أُدينوا بارتكاب
        
    • أُدينوا في
        
    • الذين صدرت بحقهم أحكام إدانة في
        
    • الذين أدينوا في
        
    63. El observador de la República Islámica del Irán declaró que no sería justo pronunciar un juicio sobre la responsabilidad de los niños víctimas de las prácticas condenadas en el protocolo facultativo a menos que se aclararan y definieran ciertos elementos importantes, entre otros, la culpabilidad del niño víctima, la definición de víctimas y la edad de responsabilidad del niño. UN ٣٦- وذكر المراقب عن جمهورية إيران اﻹسلامية أنه لن يكون من العدل إصدار حكم يتعلق بمسؤولية اﻷطفال الضحايا للممارسات المدانة في البروتوكول الاختياري ما لم يتم توضيح وتعريف عناصر هامة تشمل في جملة أمور استحقاق الطفل الضحية للعقوبة، وتعريف عبارة الضحايا وتحديد سن الرشد للطفل.
    72. El Presidente-Relator sugirió que, para dar mayor coherencia al texto, se usara una misma expresión para hacer referencia a la " venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de los niños en la pornografía " . La expresión debía ser la siguiente: " prácticas condenadas en el presente protocolo " . UN ٢٧- اقترح الرئيس - المقرر، توخيا لﻹتساق، استخدام عبارة موحدة لﻹشارة إلى " بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال " ، يكون نصها كما يلي: " الممارسات المدانة في هذا البروتوكول " .
    1) Los Estados Partes adoptarán o fortalecerán, y aplicarán las leyes, políticas sociales y programas pertinentes, [inclusive los que se refieren a las necesidades espirituales y morales,] a fin de evitar las prácticas condenadas en el presente protocolo. UN )١( تعتمد الدول أو تعزّز وتنفذ القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة ]بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية واﻷخلاقية[ لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    Por ello, los insto a que transmitan a los Gobiernos que representan nuestra solicitud de cooperación a fin de que consideren la posibilidad de recibir a las personas condenadas en sus cárceles y de que examinen la posibilidad de cooperar en la financiación de esas operaciones. UN وعليه، فإنني أناشدكم أن تنقلوا إلى الحكومات التي تمثلونها رجاءنا بأن تتعاون معنا لعلها تفكر في استقبال اﻷشخاص المدانين في سجونها، وتنظر في إمكانية التعاون في تمويل هذه العمليات.
    15. El Comité para la prevención de la tortura y de las penas o tratos inhumanos o degradantes (CPT) del Consejo de Europa recomendó a Rumania que pusiera fin a la detención de personas condenadas en centros de detención policial. UN 15- وأوصت اللجنة رومانيا بأن تنهي احتجاز الأشخاص المدانين في أماكن الاحتجاز التابعة للشرطة.
    Sin embargo, existen disposiciones para vigilar la circulación de las personas deportadas a Jamaica tras haber sido condenadas en el extranjero por delitos graves de la jurisdicción penal. UN غير أن هناك قانونا لمراقبة تحركات اﻷشخاص المرحلين إلى جامايكا بعد إدانتهم في الخارج بجرائم خطيرة.
    Sin embargo, los cálculos correspondientes a los delitos cibernéticos en un país mostraron que el porcentaje de personas condenadas en relación con los delitos registrados era considerablemente menor al porcentaje correspondiente a los delitos " convencionales " . UN لكن إحصاءات الجرائم السيبرانية في بلد واحد أظهرت أنَّ نسبة الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب الجرائم السيبرانية المسجّلة أقل بكثير من نسبة الأشخاص المدانين بارتكاب سائر الجرائم التقليدية.
    A comienzos de marzo de 2012 aún seguían encarceladas 5 personas condenadas en relación con los acontecimientos del 19 de diciembre, a saber: Zmitser Bandarenka, Zmitser Dashkevich, Lobau, Andrei Sannikau y Mykalai Statkevich. UN وحتى أوائل آذار/مارس 2012، كان لا يزال في السجن خمسة أشخاص أُدينوا في أحداث 19 كانون الأول/ديسمبر وهم: زميتسر باندارينكا، وزميتسر داشكيفيتش، ولوباو، وأندريه سانيكاو، وميكالاي ستاتكيفيتش.
    *NB: personas condenadas en el período comprendido entre el 1/6/2004 y el 31/12/2004 UN * ملاحظة: عدد الأشخاص الذين صدرت بحقهم أحكام إدانة في الفترة من 1 حزيران/يونيه 2004 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004
    a) [Los Estados Partes garantizarán que los niños que son víctimas de las prácticas condenadas en el presente Protocolo no sean sancionados por estos delitos, [de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado]] UN )أ( ]تكفل الدول اﻷطراف عدم معاقبة اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم، ]رهناً بالنظام القانوني للدولة[.[
    1. Los Estados Partes adoptarán o fortalecerán, y aplicarán [y harán públicos] las leyes, políticas sociales y programas pertinentes, [inclusive los que se refieren a las necesidades espirituales y morales] a fin de evitar las prácticas condenadas en el presente Protocolo. UN ١- تعتمد الدول اﻷطراف أو تعزّز، وتنفذ ]وتقوم بالترويج ﻟ[ القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة، ]بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية واﻷخلاقية[ لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    2. Los Estados Partes fomentarán la toma de conciencia en el público en general, incluidos los niños, mediante la información [por todos los medios incluidos los medios de difusión] y la educación acerca de las [medidas preventivas y] los efectos perjudiciales de las prácticas condenadas en el presente Protocolo. UN ٢- تقوم الدول اﻷطراف بتعزيز الوعي بين الجمهور بشكل عام، بما في ذلك اﻷطفال، عن طريق الاعلام ]بكل الوسائل بما في ذلك وسائط الاعلام[ والتثقيف فيما يتعلق ]بالتدابير الوقائية و[ واﻵثار الضارة للممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    4. Los Estados Partes garantizarán que todos los niños víctimas de las prácticas condenadas en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener, sin discriminación, reparación por los daños de las personas legalmente responsables. UN ٤- تؤمّن الدول اﻷطراف لجميع اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى الاجراءات المناسبة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن اﻷضرار التي لحقتهم من اﻷشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك.
    a) [Los Estados Partes garantizarán que los niños que sean víctimas de las prácticas condenadas en el presente Protocolo no sean sancionados por estos delitos, [de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado]] UN (أ) [تكفل الدول الأطراف عدم معاقبة الأطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم [رهنا بمراعاة النظام القانوني للدولة]].
    1. Los Estados Partes adoptarán o fortalecerán, y aplicarán [y harán públicos] las leyes, políticas sociales y programas pertinentes, [incluso aquellos que atiendan a necesidades espirituales y morales] a fin de impedir las prácticas condenadas en el presente Protocolo. UN 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز، وتنفذ [وتقوم بالترويج ل] القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. [بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية والأخلاقية] لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    2. Los Estados Partes fomentarán la toma de conciencia del público en general, incluidos los niños, mediante la información [por todos los medios, incluidos los medios de difusión] y la educación acerca de [las medidas preventivas y] los efectos perjudiciales de las prácticas condenadas en el presente Protocolo. UN 2- تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي بين الجمهور بشكل عام، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام [بكل الوسائل بما في ذلك وسائط الإعلام] والتثقيف فيما يتعلق [بالتدابير الوقائية و] بالآثار الضارة للممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    Aunque el número de personas condenadas en un año incluirá también las condenas pronunciadas contra personas que fueron detenidas en años anteriores, la relación entre esos datos agregados aún puede ofrecer un panorama amplio de la eficiencia del sistema. UN ولئن كان عدد المدانين في سنة ما يشمل المدانين الموقوفين في السنوات السابقة أيضا، فإنَّ العلاقة بين تلك البيانات المجمعة يمكن أن تقدم أيضا لمحة عامة عن كفاءة النظام.
    Recomendación 40 relativa a las personas condenadas en Mónaco que cumplen su sentencia en Francia UN التوصية 40 بشأن الأشخاص المدانين في موناكو الذين يقضون مدة عقوبتهم في فرنسا()
    53. Una medida de la punitividad, entendida como la severidad con que un sistema de justicia penal responde a los delitos penales, está dada por la relación entre las personas condenadas que son encarceladas y el total de personas condenadas en un año. UN 53- يمكن أن يتمثل أحد قياسات الصّرامة العقابية، ويُفهم منها مدى شدة ردّ نظام العدالة الجنائية على الأفعال الإجرامية، في حساب نسبة الأشخاص المدانين المحبوسين إلى الأشخاص المدانين في سنة واحدة.
    Sírvase presentar datos desglosados por sexo sobre las personas que han sido enjuiciadas y condenadas en causas relativas a la violencia en el hogar desde que entró en vigor el nuevo Código Penal. UN هل يحاكم على الاغتصاب في إطار الزواج بموجب القانون الجنائي؟ يرجى تقديم بيانات مفصلة حسب نوع الجنس بشأن الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو إدانتهم في قضايا عنف منزلي منذ دخول القانون الجنائي الجديد حيز النفاذ.
    Sin embargo, los cálculos correspondientes a los delitos cibernéticos en un país muestran que el porcentaje de personas condenadas en relación con los delitos registrados es considerablemente menor al porcentaje de otros delitos " convencionales " . UN لكن إحصاءات الجرائم السيبرانية في بلد واحد أظهرت أنَّ نسبة الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب الجرائم السيبرانية المسجّلة أقل بكثير من نسبة الأشخاص المدانين بارتكاب سائر الجرائم التقليدية.
    Al Karama recomendó que Qatar, basándose en el principio de igualdad de derechos y obligaciones de todos los ciudadanos, extendiera el derecho al indulto a todas las personas condenadas en mayo de 2001 después del intento de golpe. UN وأوصت منظمة الكرامة بأن تقوم قطر، استناداً إلى مبدأ المساواة بين المواطنين في الحقوق والواجبات، بتوسيع نطاق حق العفو ليشمل جميع الأشخاص الذين أُدينوا في أيار/مايو 2001 بعد المحاولة الانقلابية(32).
    Un total de 1.833 personas estaban directamente amenazadas por la violencia en el hogar en 2007 (adultos amenazados y niños presentes en incidentes violentos e intervenciones de la Policía de la República Checa), y contaban con la protección de la figura de la expulsión. (véase el Cuadro No. 2 Personas condenadas en 2004-2007 por maltrato de una persona con la que compartían hogar) UN وجرى تسجيل ما مجموعه 833 1 شخصاً تعرضوا مباشرة للتهديد بالعنف العائلي في سنة 2007 (بالغون مهددون + أطفال حاضرون وقت حوادث العنف والتدخلات من شرطة الجمهورية التشيكية)، وهم الذين جرت حمايتهم بأمر الإبعاد من ارتكاب مزيد من العنف. (انظر الجدول رقم 2، الأشخاص الذين صدرت بحقهم أحكام إدانة في الفترة 2004-2007، بسبب إساءة معاملة شخص في مسكن مشترك للأسرة المعيشية).
    Los indultos decretados en el pasado a personas condenadas en los juicios de las juntas militares y otros oficiales militares superiores están siendo sometidos a examen judicial. UN وسيعيد القضاء النظر في أوامر العفو التي صدرت في الماضي لصالح الذين أدينوا في المحاكمات التي أجريت لأعضاء المجالس العسكرية وغيرهم من كبار الضباط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus