Ello facilitará aún más el traslado de piratas somalíes condenados en otros países para que cumplan sus condenas en Somalia. | UN | الأمر الذي سيعزز تيسير نقل القراصنة الصوماليين المدانين في بلدان أخرى إلى الصومال لتنفيذ الأحكام الصادرة بحقهم. |
Además, la presencia de 600 hombres condenados en el mismo edificio en que está la delegación crea también un ambiente poco seguro para las mujeres víctimas de la violencia. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وجود ٠٠٦ من المجرمين الذكور المدانين في نفس المبنى مع قسم الشرطة النسائية يجعله محيطاً غير آمن للنساء من ضحايا العنف. |
Pasini sigue recluido con condenados en el mismo pabellón. | UN | ولا يزال باسيني محتجزاً مع السجناء المدانين في نفس الوحدة. |
Asimismo, los brasileños condenados en el extranjero pueden cumplir la sentencia en territorio brasileño. | UN | وبالمثل، يستطيع البرازيليون المحكوم عليهم في الخارج قضاء مدة حبسهم في إقليم البرازيل. |
La posibilidad de trasladar a Somalia a los piratas somalíes condenados en los Estados vecinos eliminaría uno de los principales obstáculos que impiden su enjuiciamiento eficaz. | UN | ومن شأن إتاحة إمكانية نقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم في دول مجاورة إلى الصومال أن يزيل عقبة كبرى تحول دون مقاضاتهم الفعلية. |
En 2001 fueron condenados en juicio abierto y público durante el cual, en ejercicio de su derecho a defenderse, se confesaron culpables; en la actualidad están cumpliendo condenas de prisión. | UN | وأضـاف أنه تمت إدانتهم في عام 2001 بعد محاكمة علنية مارسوا فيها كل حقوق الدفاع واعترفوا بارتكاب الجريمة وهم الآن يمضون مدة العقوبة في السجن. |
Gracias a ella se puso en libertad a más de 3.000 presos políticos, muchos de ellos condenados en un procedimiento judicial ordinario. | UN | وقد أدى هذا إلى إطلاق سراح ما لا يقل عن 000 3 معتقل سياسي، من بينهم كثيرون أُدينوا في دعاوى قضائية عادية. |
fueron condenados en los años veinte, y ejecutados en los años treinta, | Open Subtitles | لقد أدينوا في العشرينات و نفذ الحكم بهم في الثلاثينات |
Es importante examinar periódicamente el estado de los presos condenados en cuanto a la seguridad, como parte del proceso de preparación para el regreso a la comunidad. | UN | ومن المهم المواظبة على استعراض الوضع الأمني للسجناء المدانين في إطار عملية إعدادهم للعودة إلى المجتمع. |
2.5. Antes de ser extraditado, Cabal permaneció junto a reclusos condenados en el pabellón de alta protección Sirius East de la cárcel de máxima seguridad de Port Philip. | UN | 2-5 كان كابال، قبل تسليمه، محتجزاً مع السجناء المدانين في وحدة سيروس إيست المحمية حماية مُشددة والتابعة لسجن بورت فيليب الخاضع لتحوطات أمنية قصوى. |
Todos los condenados en el juicio por los hechos de Kisangani de mayo de 2002 se fugaron de la cárcel. | UN | وقد هرب من السجن جميع المحتجزين المدانين في المحاكمة المتعلقة بأحداث كيسانغاني في أيار/مايو 2002. |
El porcentaje de delincuentes condenados en el país que eran menores había descendido desde 1997, llegando a una media del 12% de todos los condenados durante dicho período. | UN | ومنذ عام 1997، انخفضت النسبة المئوية للأحداث ضمن مجموع المجرمين المدانين في هذا البلد، حيث بلغ متوسطها خلال تلك الفترة 12 في المائة من مجموع المجرمين المدانين. |
Siguen en curso las diligencias preliminares en la causa Milutinović y otros, en la cual se prevé que apelarán la Fiscalía y los cinco acusados condenados en primera instancia. | UN | وما زال موجز قضية ميلوتينوفيتش وآخرين قيد الإعداد، حيث يتوقع ورود طلبات استئناف من الادعاء العام والمتهمين الخمسة المدانين في المحاكمة. |
Kenya no tiene todavía ningún acuerdo con Somalia para devolver a este país a los prisioneros condenados en Kenya que deben cumplir penas de prisión, pero se espera que pronto comiencen las conversaciones con la asistencia de la UNODC. | UN | ولم تبرم كينيا بعد أي اتفاق مع الصومال لنقل السجناء المدانين في كينيا إلى الصومال لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم بالسجن، إلا أنه من المتوقع الشروع في إجراء مناقشات قريباً بمساعدة المكتب. |
El número de adultos condenados en 2010 descendió considerablemente con respecto a 2008. | UN | وقد انخفض عدد البالغين المحكوم عليهم في عام 2010 انخفاضاً كبيراً مقارنة بعام 2008. |
El régimen de prisión domiciliaria constituye la excepción a la norma general, siendo la práctica de los tribunales ordenar la detención de los condenados en establecimientos carcelarios comunes o en hospitales penitenciarios, sin la concesión de beneficios indebidos. | UN | ويشكل نظام الإقامة الجبرية استثناءً من القاعدة العامة حيث دأبت المحاكم في ممارستها على الأمر بحبس المحكوم عليهم في مؤسسات سجنية مشتركة أو في مستشفيات سجنية دون منحهم مزايا لا موجب لها. |
Existen garantías judiciales que reducen el número de ejecuciones al mínimo, en particular el derecho del Presidente de la República a indultar a los condenados en los casos previstos por la ley. | UN | ولها ضمانات قضائية تحد من تنفيذ الإعدام إلى أقصى حد، منها حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في قضايا حددها القانون. |
Además, su aplicación es limitada y está severamente restringida y circunscrita de conformidad con los textos legales, existiendo además garantías judiciales que limitan los casos en que la condena puede ejecutarse. Una de estas garantías es la potestad que tiene el Presidente de la República para amnistiar a los condenados en casos en que así lo permite la ley. | UN | فضلاً عن ذلك فهي محدودة ومحصورة بصورة قاطعة وفقاً للنصوص القانونية ومكفولة بضمانات قضائية تحد من حالات التنفيذ، بما في ذلك حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في حالات يحددها القانون. |
VI. Situaciones nacionales A. África En su reunión de febrero, el Grupo de Trabajo examinó la información relativa a la situación en prisión de los presuntos mercenarios condenados en 2004 por tratar de derrocar al Gobierno de Guinea Ecuatorial y las denuncias conexas de torturas y malos tratos. | UN | 77 - نظر الفريق العامل أثناء اجتماعه المعقود في شهر شباط/فبراير في الحالة المبلغة عن وجود أشخاص أدعى بأنهم مرتزقة في السجن وسبق إدانتهم في سنة 2004 بمحاولة الإطاحة بحكومة غينيا الاستوائية، وما يتصل بذلك من مزاعم التعذيب وسوء المعاملة. |
Según los informes, tres hombres no identificados fueron sentenciados a muerte y ejecutados poco después, condenados en un juicio que duró sólo 48 horas. | UN | وأفادت التقارير أن ثلاثة رجال لم تُحدد هويتهم قد حُكم عليهم باﻹعدام وأعدموا فعلاً بعد ذلك بوقت قصير، وكانوا قد أُدينوا في محاكمة لم تدم إلا ٨٤ ساعة. |
En su mensaje, los presos políticos saharauis dicen que las actuaciones de la policía judicial y las acusaciones contra ellos son totalmente falsas y que han sido condenados en simulacros organizados por claros motivos políticos. | UN | ويقول السجناء السياسيون الصحراويون، في رسالتهم، أن الإجراءات البوليسية القضائية والاتهامات الموجهة ضدهم ليس لها أساس من الصحة تماما، وأنهم أدينوا في محاكمات صورية مدبرة لدوافع سياسية بشكل صريح. |
El Comité recomienda que para combatir la impunidad se adopten medidas estrictas a fin de garantizar que todas las alegaciones de violaciones de derechos humanos se investiguen con prontitud e imparcialidad, que los autores de los delitos sean procesados, que se impongan las penas adecuadas a los condenados en esos casos y que se indemnice de forma apropiada a las víctimas. | UN | ٢٩٥ - وتوصي اللجنة بأنه ينبغي من أجل مكافحة اﻹفلات من العقاب اتخاذ تدابير صارمة لضمان التحقيق بصورة عاجلة ونزيهة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، وبأن تتم ملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وتوقيع عقوبات ملائمة على أولئك الذين يدانون بارتكاب هذه الانتهاكات، وأن يتم دفع تعويضات كافية لضحاياها. |
Era importante ubicar a los sospechosos de piratería y a los piratas condenados en distintas regiones del país con el fin de afianzar la seguridad, por lo cual tal vez se necesitarían cuatro o cinco cárceles nuevas. | UN | ومن المهم أن ينتشر القراصنة المشتبه فيهم والمحكوم عليهم على اتساع البلد لضمان توافر المزيد من الأمن، ولهذا يلزم إقامة أربعة أو خمسة مرافق جديدة. |
Al Comité le preocupa el número mínimo de agentes estatales condenados en virtud del artículo 117 (trato cruel) del Código Penal, y el hecho de que la mayoría de los enjuiciamientos por actos de tortura se encuadren en los artículos 286 (abuso de poder) y 302 (extorsión para obtener una confesión) de dicho Código. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التدني الشديد في نسبة الإدانات الصادرة بحق عملاء الدولة المعنيين، بموجب المادة 117 (المعاملة القاسية) من القانون الجنائي وإزاء إدراج معظم إدانات حالات التعذيب تحت المادة 286 (سوء استعمال السلطة) والمادة 302 (انتزاع الاعترافات) من القانون الجنائي. |