Se dedican a condenar a los otros mientras pasan por alto sus propios defectos. | UN | وخلصت إلى إنهما يصرّان على إدانة الآخرين بينما يتجاهلان أوجه القصور لديهما. |
Sin embargo, los tribunales angoleños son los únicos que están facultados para dictar la sentencia y condenar a los procesados. | UN | ومع ذلك، فإن المحاكم الأنغولية هي الجهة الوحيدة المخولة اتخاذ قرارات إدانة الأشخاص وإصدار الأحكام في حقهم. |
No se puede condenar a un hombre sólo porque él tiene prioridades. | Open Subtitles | لا يمكنك إدانة الرجل فقط لأن لديه أحكام جنائية سابقة |
El ajuste desatendido y los calendarios implacables pueden muy bien condenar a las economías pequeñas a la extinción. | UN | فقد يؤدي التكيف الطائش والجداول الزمنية المتصلبة إلى الحكم على اقتصاداتنا الصغيرة بالانكماش. |
Ante esta situación la comunidad internacional debe tomar las medidas pertinentes, comenzando por condenar a la República Federativa de Yugoslavia y a sus agentes. | UN | وإن هذه الحالة تستدعي اتخاذ تدابير ملائمة من جانب المجتمع الدولي، تبدأ بإدانة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ووكلائها المفروضين من قبلها. |
En su respuesta, la representante declaró que, en general, se reprobaba la prostitución, pero que la sociedad era flexible al condenar a la mujer, debido a la pobreza imperante y a la necesidad de sobrevivir. | UN | وفي ردها، ذكرت الممثلة أن البغاء مشجوب عموما ولكن المجتمع مرن في إدانة المرأة بسبب وجود الفقر والحاجة إلى العيش. |
El Gobierno comparte plenamente la opinión de que sería totalmente inaceptable condenar a una persona únicamente sobre la base de su silencio, sin que mediara otra prueba. | UN | وتشاطر الحكومة الرأي القائل بالتسليم بعدم إدانة شخص ما على أساس التزامه الصمت فقط، دون أدلة أخرى. |
Primero, el propósito del proyecto de resolución no es condenar a ningún país en particular. | UN | أولا، أن هدف مشروع القرار ليس إدانة أي بلد بعينه. |
Las leyes deben estar orientadas a condenar a las personas más importantes en la cadena del tráfico de estupefacientes. | UN | وينبغي أن تستهدف التشريعات إدانة اﻷشخاص الذين يوجدون في أعلى درجات سلسلة الاتجار بالمخدرات. |
Su objetivo no es condenar a las facciones en pugna, ni criticarlas, ni apoyar a una en contra de las otras. | UN | وإن مهمتها ليست إدانة الفصائل المتحاربة وانتقادها أو دعم أحدها ضد الفصائل اﻷخرى. |
De otro lado, manifestaron, no se trata de condenar a los mercenarios per se, sino de juzgarlos y sancionarlos cuando cometen crímenes. | UN | وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم. |
1. condenar a Rwanda y a la CCD-Goma por la reanudación de las hostilidades; | UN | 1 - إدانة رواندا والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما لاستئنافهما أعمال القتال؛ |
Según el autor, es arbitrario condenar a una persona por actos cometidos en una fecha sin determinar, como en este caso concreto. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن إدانة شخص لأفعال ارتُكبت في تاريخ غير محدد، كما حدث في هذه الحالة، هي إدانة تعسفية. |
El objetivo no es sólo condenar a los tratantes y sus cómplices, sino también poner fin a la trata y ayudar a las víctimas. | UN | ولا يتمثل الهدف فقط في إدانة المتجرين والمتواطئين معهم، وإنما أيضاً في وضع حد للاتجار ومساعدة الضحايا. |
condenar a algunos miembros de la familia a un perpetuo estado de marginación sería inhumano y mezquino. | UN | أما الحكم على أحد فروع اﻷسرة بالعيش في حالة تهميش دائمة فسيكون حكما قاسيا وغير إنساني. |
Eso sería condenar a los países a no ser sujetos plenos de desarrollo económico y social. | UN | ﻷن ذلك يعني الحكم على البلدان بعدم الحصول الكامل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Habrá que encontrar sin duda una solución justa al estancamiento del comercio de la banana en Europa sin condenar a nuestros pobres cultivadores y trabajadores de banana a nuevas penurias y miseria. | UN | ولا شك في أنه يجب تصور تسوية عادلة لأزمة تجارة الموز في أوروبا دون الحكم على مزارعي وعمال الموز الفقراء في بلدنا بالمزيد من النقص الغذائي والبؤس. |
Ese mecanismo ya ha permitido condenar a miembros del personal médico. | UN | وقد سمحت هذه الآلية بالفعل بإدانة أشخاص يعملون في المجال الطبي. |
Pero es la mínima justicia el no condenar a las personas sin escucharlas. | Open Subtitles | لكنه أساس العدل ألا تحكم على الناس بدون أن تسمع منهم |
Podemos realmente condenar a un hombre que mantiene la alegría de un niño, | Open Subtitles | هل يكمننا حقا أن ندين رجلا لحفاظه على الجانب الطفولي المرح |
No hay razón alguna para condenar a la mujer a una vida de procreación y fatiga perpetuas. | UN | وليس من اﻷخلاق في شيء أن نحكم على المرأة بأن تعيش حياة حمل وإجهاد دائمين. |
Es hora de enjuiciar y condenar a quienes a cambio de una utilidad comercial, violan o contribuyen a la violación de los derechos humanos. | UN | ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية. |
No se ha aplicado para condenar a nadie desde la llegada de la democracia en 1994. | UN | ولم يحدث منذ التحول الديمقراطي الذي طرأ في عام 1994 أن استعين بهذه المادة لإدانة أي شخص. |
En principio, un tribunal puede condenar a una persona que ha reconocido su culpabilidad sin examinar otros elementos de prueba. | UN | ومبدئياً، يمكن للمحكمة أن تدين شخصاً اعترف بذنبه دون أن تنظر في عناصر الإثبات الأخرى. |
¿Sabes lo difícil que es condenar a alguien por asesinato cuando en realidad no ha asesinado a nadie antes? | Open Subtitles | انت تعرف مدى صعوبة ادانة شخص ما بجريمة قتل عندما لا يكونوا قتلوا فعليا اى شخص |
Al condenar a las delincuentes, los tribunales tendrán la facultad de examinar atenuantes, como la ausencia de historial penal y la levedad relativa y el carácter de su comportamiento delictivo, teniendo en cuenta las responsabilidades maternas de las interesadas y sus antecedentes característicos. | UN | تتمتع المحاكم، عند إصدارها أحكاما في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |