3. Una persona trasladada a otro Estado de conformidad con el presente artículo, cualquiera que sea su nacionalidad, no será procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio de esa Parte en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - لا يجوز محاكمة الشخص المنقول الى دولة أخرى وفقا لهذه المادة، أيا كانت جنسية ذلك الشخص، أو احتجازه أو تقييد حريته الشخصية على أي نحو آخر في إقليم تلك الدولة الطرف بشأن أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. المادة١٠ مكررا |
Un Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona, de conformidad con el presente artículo, podrá solicitar que dicha persona, cualquiera que sea su nacionalidad, no sea procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio de esa Parte en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - يجوز ﻷي دولة طرف يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا لهذه المادة، أن تشترط ألا يحاكَم ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو يحتجز أو تقيﱠد حريته الشخصية على أي نحو آخر في إقليم تلك الدولة الطرف بشأن أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - ما لم توافق الدولة الطرف التي يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا لهذه المادة، لا يجوز أن يحاكَم ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو يحتجز أو تقيﱠد حريته الشخصية على أي نحو آخر في إقليم الدولة الطرف التي ينقل إليها بشأن أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
De acuerdo con la práctica judicial noruega, las condenas anteriores se consideran circunstancias agravantes. | UN | ووفقا لممارسات المحاكم النرويجية، تعتبر أحكام الإدانة السابقة ظروفاً مشدِّدة. |
e) No serán encausadas, detenidas ni sometidas a ninguna otra restricción de su libertad por las autoridades competentes en relación con actos o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión; | UN | (هـ) لا يجوز للسلطات المختصة مقاضاتهم أو احتجازهم أو فرض أي قيد آخر على حريتهم فيما يتعلق بأفعال أو أحكام بالإدانة وتكون قد صدرت قبل دخولهم إقليم البلد المضيف؛ |
5 a) El Estado (tendrá) (no tendrá) en cuenta los actos o condenas anteriores de carácter similar como prueba de conocimiento o intención. | UN | 5 (أ) الحكومة (ستعتمد) (لن تعتمد) على الإجراءات أو الأحكام السابقة المشابهة من حيث الطابع من أجل إثبات المعرفة أو النية. |
10. A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - ما لم توافق الدولة الطرف التي يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا لهذه المادة، لا يجوز أن يحاكَم ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو يحتجز أو تقيﱠد حريته الشخصية على أي نحو آخر في إقليم الدولة الطرف التي ينقل إليها بشأن أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
3. A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad provisional en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - ما لم توافق الدولة الطرف التي يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا لهذه المادة، لا يجوز أن يحاكم ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو يحتجز أو تقيد حريته الشخصية على أي نحو آخر في إقليم الدولة الطرف التي ينقل إليها بشأن أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
5) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2), un testigo no será enjuiciado, detenido ni sometido a ningún otro tipo de restricción de su libertad personal por las autoridades del país anfitrión respecto de los actos o condenas anteriores a su ingreso en el territorio del país anfitrión. | UN | )٥( رهنا بالفقرة )٢(، لا يتعرض الشاهد للملاحقة القضائية أو الاحتجاز أو الخضوع ﻷي قيد آخر على حريته الشخصية، من سلطات البلد المضيف بسبب أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة على دخوله إقليم البلد المضيف. |
A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - ما لم توافق الدولة الطرف التي يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا ﻷحكام هذه المادة، لا يجوز محاكمة ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو احتجازه أو فرض أي قيود أخرى على حرية تنقله في إقليم الدولة التي ينقل إليها بسبب أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar una persona de conformidad con el presente artículo esté de acuerdo, dicha persona, cualquiera sea su nacionalidad, no podrá ser procesada, detenida ni sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relación con actos o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado desde el que fue trasladada. | UN | ٣ - ما لم توافق الدولة الطرف التي يتقرر نقل شخص ما منها، وفقا ﻷحكام هذه المادة، لا يجوز محاكمة ذلك الشخص، أيا كانت جنسيته، أو احتجازه أو فرض أي قيود أخرى على حرية تنقله في إقليم الدولة التي ينقل إليها بسبب أي أفعال أو أحكام باﻹدانة سابقة لمغادرته إقليم الدولة التي نقل منها. |
En la legislación de Uganda no se prevé la posibilidad de tener en cuenta que las condenas anteriores consignadas en el prontuario penal de otro país tengan consecuencias jurídicas para un acusado sujeto a actuaciones penales en Uganda. | UN | ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا. |
:: Estudiar la posibilidad de modificar la legislación interna para asegurar que se tienen en cuenta las condenas anteriores impuestas en jurisdicciones extranjeras, a fin de utilizar esa información en actuaciones penales internas relativas a los delitos de corrupción, de conformidad con el artículo 41 de la Convención contra la Corrupción; y | UN | :: استكشاف إمكانية تعديل التشريعات الداخلية لضمان مراعاة أحكام الإدانة السابقة الصادرة في ولايات قضائية أجنبية بغية استخدام ما تتيحه تلك الأحكام من معلومات في الإجراءات الجنائية الداخلية المتصلة بالفساد، تماشياً مع المادة 41 من اتفاقية مكافحة الفساد؛ |
e) No serán encausadas, detenidas ni sometidas a ninguna otra restricción de su libertad por las autoridades competentes en relación con actos o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión; | UN | (هـ) لا يجوز للسلطات المختصة مقاضاتهم أو احتجازهم أو فرض أي قيد آخر على حريتهم فيما يتعلق بأفعال أو أحكام بالإدانة وتكون قد صدرت قبل دخولهم إقليم البلد المضيف؛ |
e) No serán encausadas, detenidas ni sometidas a ninguna otra restricción de su libertad por las autoridades competentes en relación con actos o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión; | UN | (هـ) لا يجوز للسلطات المختصة مقاضاتهم أو احتجازهم أو فرض أي قيد آخر على حريتهم فيما يتعلق بأفعال أو أحكام بالإدانة وتكون قد صدرت قبل دخولهم إقليم البلد المضيف؛ |
2.13 En un tercer juicio, el Tribunal Militar de Uzbekistán, el 21 de septiembre de 2007, declaró al Sr. Musaev culpable de traición al Estado (artículo 157 del Código Penal), en particular por haber transmitido o facilitado la transmisión de información secreta a militares extranjeros en repetidas ocasiones, y fue condenado a 20 años de prisión, que se añadieron a sus condenas anteriores. | UN | 2-13 أدانت محكمة أوزبكستان العسكرية السيد موسايف في إطار محاكمة ثالثة في 21 أيلول/سبتمبر 2007 بتهمة خيانة الدولة (المادة 157 من قانون العقوبات) وبالتحديد لأنه نقل أو يسر نقل معلومات سرية مراراً وتكراراً إلى موظفين عسكريين أجانب وحكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة إضافة إلى الأحكام السابقة الصادرة بحقه. |