"condenas penales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإدانات الجنائية
        
    • إدانات جنائية
        
    • الإدانة الجنائية
        
    • العقوبات الجنائية
        
    • الأحكام الجنائية
        
    • الاستدعاءات الجنائية
        
    • الإدانات الصادرة في المحاكمات الجنائية
        
    • أحكام جنائية
        
    • عقوبات جنائية
        
    Los controles policiales de los aspirantes a voluntarios determinarán si hay condenas penales. UN ولسوف تحدد فحوصات الشرطة ما إذا كان المتقدمون للتطوع لديهم أي سجل من الإدانات الجنائية.
    La existencia de condenas penales anteriores no constituirá por sí sola una razón para adoptar dichas medidas. UN ولا تشكل الإدانات الجنائية السابقة في حد ذاتها مسوغات لاتخاذ تدابير من هذا القبيل.
    Algunos casos de corrupción no dieron lugar a condenas penales: el Presidente de la República destituyó a tres jueces en 2008, y en los últimos años no se renovó el nombramiento de unos 40 jueces. UN ولم تسفر بعض حالات الفساد عن إدانات جنائية: حيث تم عزل ثلاثة قضاة من جانب رئيس الجمهورية في عام 2008، وقرابة 40 من القضاة في السنوات الأخيرة لم يُجدّد تعيينهم.
    :: Asistencia para establecer medidas legislativas o de otra índole sobre la admisibilidad de las condenas penales en el extranjero. UN :: المساعدة في وضع تدابير تشريعية أو غير تشريعية بشأن مقبولية أحكام الإدانة الجنائية الأجنبية.
    Convención Interamericana para el Cumplimiento de condenas penales en el Extranjero UN اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن قضاء العقوبات الجنائية في الخارج
    El proyecto de ley promueve los principios de la justicia restitutiva y prevé que se busquen soluciones basadas en la comunidad y se apliquen medidas sustitutivas de las condenas penales, sin someter las causas al sistema de justicia penal. UN ويكرس مبادئ العدالة التصالحية ويجيز الانتقال من النظام الجنائي إلى حلول مجتمعية وبدائل عن الأحكام الجنائية.
    b) El número de casos notificados de tortura y malos tratos, el número de investigaciones y enjuiciamientos iniciados, el número de condenas penales, las penas impuestas y las reparaciones concedidas a las víctimas. UN (ب) عدد حالات التعذيب وسوء المعاملة المبلغ عنها والتحقيقات والمحاكمات المستهلة وعدد الاستدعاءات الجنائية والأحكام المطبقة وسبل الانتصاف المكفولة للضحايا.
    16) El Comité observa con gran preocupación el gran número de condenas penales basadas en confesiones, en particular habida cuenta de la falta de control judicial efectivo del uso de la detención preventiva y del número desproporcionadamente alto de condenas frente al de absoluciones. UN (16) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن العدد الكبير من الإدانات الصادرة في المحاكمات الجنائية على أساس الاعترافات، وخصوصاً في ضوء الافتقار إلى مراقبة قضائية فعالة للجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة وارتفاع عدد الإدانات بشكل غير متناسب عن عدد حالات التبرئة.
    Sólo cuando se pusieron en contacto con él los funcionarios de inmigración debido a sus condenas penales comprendió que era únicamente un residente permanente. UN ولم يدرك أنه مقيم إقامة دائمة إلا عندما اتصل به المسؤولون في إدارة الهجرة بسبب أحكام جنائية صادرة ضده.
    Entre 1993 y 1997 se le habían impuesto tres condenas penales, una de ellas por posesión, adquisición y uso de estupefacientes, concretamente cannabis. UN وحُكم على الزهدي في الفترة من 1993 وحتى 1997 بثلاث عقوبات جنائية منها واحدة لحيازته مواد مخدرة هي القنب تحديدا، وشرائها وتعاطيها.
    Las condenas penales se basan frecuentemente en pruebas obtenidas mediante la tortura. UN وتستند الإدانات الجنائية في كثير من الأحيان إلى الأدلة التي تُنتزع بالتعذيب.
    No hay ninguna ley que aborde el tema de la admisibilidad de las condenas penales en el extranjero. UN ولا يوجد قانون يتناول مقبولية الإدانات الجنائية الأجنبية.
    Según los Estados Unidos, Alemania no había demostrado que su sistema de justicia penal requiriese la anulación de las condenas penales en caso de incumplimiento del deber de notificación consular; y que la práctica de Alemania en casos análogos no había ido más allá de la presentación de disculpas. UN وأفادت الولايات المتحدة أن ألمانيا لم تظهر أن نظام القضاء الجنائي لديها يشترط إلغاء الإدانات الجنائية في حال الإخلال بواجب الإخطار القنصلي؛ وأن ممارسة ألمانيا في حالات شبيهة لم تتعد تقديم اعتذار.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las condenas penales no se dicten basándose únicamente en la confesión del acusado sino también en otras pruebas legalmente obtenidas de modo que el juez pueda ejercer plenamente su poder de apreciación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las condenas penales no se dicten basándose únicamente en la confesión del acusado sino también en otras pruebas legalmente obtenidas de modo que el juez pueda ejercer plenamente su poder de apreciación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    Manifestó inquietud por el hecho de que no se hubieran pronunciado condenas penales relacionadas con el reclutamiento de niños soldados. UN وأثارت شواغل إزاء عدم إصدار إدانات جنائية تتعلق بتجنيد الأطفال.
    En el período 2007/2008, se dictaron 8 condenas penales sobre la base del artículo 182 del Código Penal. UN وفي الفترة 2007/2008، صدرت 8 إدانات جنائية استناداً إلى المادة 182 من القانون الجنائي.
    Estas demandas suelen basarse en las condenas penales de cartelistas de los Estados Unidos de América y pueden aumentar sustancialmente las consecuencias financieras de ser declarado culpable. UN وعادة ما تكون هذه الدعاوى القضائية بعد صدور الإدانة الجنائية لأصحاب التكتلات في الولايات المتحدة وقد تزيد التبعات المالية بسبب الإدانة.
    10. El Comité está preocupado por el escaso número de condenas penales o disciplinarias pronunciadas contra militares sospechosos de haber violado los derechos humanos en el marco de la misión de las Naciones Unidas en Somalia. UN (10) وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء ضآلة عدد أحكام الإدانة الجنائية أو التأديبية الصادرة ضد الأفراد العسكريين الذين اشتبه في ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان في إطار بعثة الأمم المتحدة في الصومال.
    Además, algunas disposiciones sobre la imposición de condenas penales son más favorables a las mujeres. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض أحكام العقوبات الجنائية متقدمة أكثر لصالح المرأة.
    La acumulación de condenas penales por la objeción de conciencia, mediante la reiterada expedición de los avisos de alistamiento, puede dar lugar a medidas draconianas. UN ويمكن أن يؤدي " تكديس " الأحكام الجنائية الصادرة بشأن الاستنكاف الضميري، من خلال تكرار إعادة إصدار الإشعارات بالحضور لأداء الخدمة العسكرية، إلى نتائج شديدة القسوة.
    b) El número de casos notificados de tortura y malos tratos, el número de investigaciones y enjuiciamientos iniciados, el número de condenas penales, las penas impuestas y las reparaciones concedidas a las víctimas. UN (ب) عدد حالات التعذيب وسوء المعاملة المبلغ عنها والتحقيقات والمحاكمات المستهلة وعدد الاستدعاءات الجنائية والأحكام المطبقة وسبل الانتصاف المكفولة للضحايا.
    16) El Comité observa con gran preocupación el gran número de condenas penales basadas en confesiones, en particular habida cuenta de la falta de control judicial efectivo del uso de la detención preventiva y del número desproporcionadamente alto de condenas frente al de absoluciones. UN (16) تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن العدد الكبير من الإدانات الصادرة في المحاكمات الجنائية على أساس الاعترافات، وخصوصاً في ضوء الافتقار إلى مراقبة قضائية فعالة للجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة وارتفاع عدد الإدانات بشكل غير متناسب عن عدد حالات التبرئة.
    El número de encarcelamientos como resultado de condenas penales se redujo del 37% en 1999 al 26% en 2004. UN وانخفض مستوى الحبس الناتج عن أحكام جنائية من 37 في المائة في عام 1999 إلى 26 في المائة في عام 2004.
    El Relator Especial considera que continuar imponiendo condenas penales por el consumo y la posesión de drogas perpetúa muchos de los principales riesgos ligados al uso de estas sustancias, y aboga por que se estudien enfoques menos restrictivos de la fiscalización de drogas, como la destipificación o la despenalización. UN 62 - يعتبر المقرر الخاص أن استمرار فرض عقوبات جنائية على تعاطي المخدرات وحيازتها يديم العديد من المخاطر الكبرى المرتبطة بتعاطي المخدرات. ويدعو إلى النظر في اتباع نهج أقل تقييدا إزاء مكافحة المخدرات، بما في ذلك إزالة الصفة الجنائية أو إلغاء العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus