Pero no podemos, no debemos... permitir que estos actos condenen a los demás. | Open Subtitles | ولكن لا يمكننا، لا يجب أن نسمح بأن تدين أفعالهم البقية |
En primer lugar, es necesario que las más altas autoridades condenen de manera pública y tajante el recurso a la justicia por mano propia. | UN | ففي المقام اﻷول، ينبغي أن تدين السلطات العليا علنا وبشكل قاطع اللجوء إلى الاقتصاص الشخصي. |
Además, en su informe recomendará que el Japón adopte leyes nacionales que condenen específicamente la discriminación racial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيوصي تقريره بأن تصدر اليابان قوانين وطنية محددة تدين التمييز العنصري. |
En consecuencia, el Gobierno insta a todos a que determinen las verdaderas cuestiones de derechos humanos que están en juego y condenen el terrorismo en todas sus formas. | UN | ولذا فإن الحكومة تحث الجميع على تحديد قضايا حقوق اﻹنسان الحقيقية المطروحة، وعلى إدانة الارهاب بكل أشكاله. |
Hacemos un llamamiento a todos los dirigentes de Kosovo para que condenen sin reservas esos actos. | UN | إننا ندعو جميع القادة في كوسوفو أن يدينوا هذه الأعمال دون تحفظ. |
Los relatores especiales no deben hacer recomendaciones específicas que condenen a un gobierno sino limitarse a recomendaciones generales. | UN | لا ينبغي للمقررين الخاصين تقديم توصيات محددة بإدانة الحكومات بل ينبغي أن يقدموها في صيغة عامة. |
Además, en 50 años no se ha aprobado ninguna resolución en que se condenen las violaciones de los derechos humanos cometidas por algunos Estados occidentales industrializados. | UN | أكثر من ذلك، لم يتم خلال خمسين سنة، اعتماد أي قرار يدين الإساءة إلى حقوق الإنسان من قبل الدول الغربية الصناعية. |
Pedimos a todos los Estados que condenen los crímenes del nazismo y del fascismo y que rindan homenaje a sus víctimas para apoyar esa iniciativa. | UN | ونناشد جميع الدول التي تدين جرائم النازية والفاشية وتحيي ذكرى ضحايا هذه الجرائم أن تؤيد تلك المبادرة. |
Israel espera que todas las naciones responsables condenen inmediatamente la campaña iraní de incitación y terrorismo. | UN | وتتوقع إسرائيل من جميع الدول التي تستشعر المسؤولية أن تدين على الفور حملة التحريض والإرهاب الإيرانية. |
:: Promulgar legislación y políticas que condenen los abortos en función del sexo del feto; | UN | :: إصدار تشاريع وسياسات تدين الإجهاض الانتقائي حسب جنس الجنين؛ |
b) Garanticen a los periodistas el libre y eficaz ejercicio de sus tareas profesionales y condenen enérgicamente todos los ataques contra ellos; | UN | ]ب[ أن تكفل للصحفيين أداء واجباتهم المهنية بحرية وفعالية، وأن تدين بقوة أية اعتداءات تقع عليهم؛ |
Exhorta a los dirigentes de ambas partes a que condenen públicamente esos ataques y se comprometan a asegurar que las personas que los instiguen o que participen en ellos sean enjuiciadas y castigadas. | UN | ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم. |
Considero que dichas declaraciones de los oficiales militares turcos y los representantes del Gobierno responsables son pruebas suficientes para que las Naciones Unidas condenen tales actos cometidos por Turquía. | UN | إني أعتبر التصريحات المذكورة الصادرة عن هذين القائدين العسكريين التركيين من موقع المسؤولية، وعن ممثلين للحكومة التركية، يقومان دليلا كافيا ﻷن تدين اﻷمم المتحدة مثل هذه التصرفات من جانب تركيا. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán hace un llamamiento a la comunidad internacional, al Comité Internacional de la Cruz Roja y a otras organizaciones internacionales para que condenen enérgicamente las acciones inhumanas de los órganos judiciales de la República de Armenia. | UN | إن وزارة خارجية أذربيجان تدعو المجتمع الدولي واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، والمنظمات الدولية اﻷخرى، إلى أن تدين بقوة اﻷعمال اللاإنسانية التي ترتكبها أجهزة إنفاذ القوانين في جمهورية أرمينيا. |
5. Exhorta a los dirigentes de ambas partes a que condenen públicamente esos ataques y se comprometan a asegurar que las personas que los instiguen o que participen en ellos sean enjuiciadas y castigadas; | UN | ٥ - يدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين هذه الهجمات علنا وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم؛ |
Me sumo al llamamiento que ha hecho mi Representante Especial a los dirigentes de Kosovo para que condenen los actos de violencia política y se comprometan a respetar los resultados de las elecciones que se celebrarán próximamente. | UN | وإني أؤيد دعوة ممثلي الخاص زعماء كوسوفو إلى إدانة أعمال العنف السياسي والالتزام باحترام نتائج الانتخابات المقبلة. |
Seguimos teniendo la esperanza de que las Naciones Unidas señalen el camino que hay que seguir y condenen rotundamente el cáncer que es el antisemitismo. | UN | ونواصل التطلع إلى الأمم المتحدة لكي تنير الطريق وتصدر إدانة أخلاقية مدوية للسرطان المعروف باسم معاداة السامية. |
No es de extrañar que esos actos se condenen de manera generalizada y que se hagan llamamientos para que se ponga fin a la impunidad de la que goza Israel. | UN | فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل. |
Habida cuenta de estos acontecimientos, Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen todos estos ataques en términos inequívocos. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، فإن إسرائيل تنتظر من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي أن يدينوا جميع هذه الهجمات بعبارة صريحة واضحة. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad y todos los miembros responsables de la comunidad internacional condenen sin más demora los ataques incesantes de cohetes desde Gaza. | UN | وننتظر من مجلس الأمن ومن جميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين أن يدينوا إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون مزيد من التأخير. |
Insta también a todos los líderes de Kosovo a que condenen públicamente la violencia y la intolerancia étnica. | UN | ويدعو كذلك جميع قادة كوسوفو إلى القيام علنا بإدانة العنف والتعصب العرقي. |
Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen enérgicamente este ataque. | UN | وتتوقع إسرائيل أن يدين مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي هذا الهجوم بشدة. |
Insto a todos los ciudadanos de Côte d ' Ivoire a que sostengan estos principios y renuncien a la exclusión y la incitación al odio y la violencia y las condenen. | UN | وأهيب بجميع الإيفواريين دعم هذه المبادئ ونبذ وإدانة الاستبعاد والتحريض على الكراهية والعنف. |
El Lobby Europeo de Mujeres pide a las Naciones Unidas y a la Unión Europea que condenen todas las formas de violencia sexista en situaciones de conflicto armado. | UN | إن جماعة الضغط النسائية الأوروبية لتهيب بالأمم المتحدة وبالاتحاد الأوروبي أن يدينا جميع أشكال العنف القائم على التمييز بين الجنسين في حالات الصراعات المسلحة. |
Así y todo, los asistentes también indicaron que, aun en el segundo caso, se presiona a las empresas para que condenen el abuso de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، قال مشاركون إن بعض الشركات تعرضت لضغوط قصد حملها على التنديد حتى في الحالة الثانية. |
Es importante, en aras del debido proceso, que existan indicios suficientemente razonables para que los tribunales condenen a un acusado. | UN | وضماناً لاحترام الأصول القانونية، من المهم أن يكون للدليل وزن معين كي تُدين المحاكم متهماً ما. |