"condenen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدين
        
    • إدانة
        
    • يدينوا
        
    • بإدانة
        
    • يدين
        
    • وإدانة
        
    • يدينا
        
    • التنديد
        
    • تُدين
        
    Pero no podemos, no debemos... permitir que estos actos condenen a los demás. Open Subtitles ولكن لا يمكننا، لا يجب أن نسمح بأن تدين أفعالهم البقية
    En primer lugar, es necesario que las más altas autoridades condenen de manera pública y tajante el recurso a la justicia por mano propia. UN ففي المقام اﻷول، ينبغي أن تدين السلطات العليا علنا وبشكل قاطع اللجوء إلى الاقتصاص الشخصي.
    Además, en su informe recomendará que el Japón adopte leyes nacionales que condenen específicamente la discriminación racial. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيوصي تقريره بأن تصدر اليابان قوانين وطنية محددة تدين التمييز العنصري.
    En consecuencia, el Gobierno insta a todos a que determinen las verdaderas cuestiones de derechos humanos que están en juego y condenen el terrorismo en todas sus formas. UN ولذا فإن الحكومة تحث الجميع على تحديد قضايا حقوق اﻹنسان الحقيقية المطروحة، وعلى إدانة الارهاب بكل أشكاله.
    Hacemos un llamamiento a todos los dirigentes de Kosovo para que condenen sin reservas esos actos. UN إننا ندعو جميع القادة في كوسوفو أن يدينوا هذه الأعمال دون تحفظ.
    Los relatores especiales no deben hacer recomendaciones específicas que condenen a un gobierno sino limitarse a recomendaciones generales. UN لا ينبغي للمقررين الخاصين تقديم توصيات محددة بإدانة الحكومات بل ينبغي أن يقدموها في صيغة عامة.
    Además, en 50 años no se ha aprobado ninguna resolución en que se condenen las violaciones de los derechos humanos cometidas por algunos Estados occidentales industrializados. UN أكثر من ذلك، لم يتم خلال خمسين سنة، اعتماد أي قرار يدين الإساءة إلى حقوق الإنسان من قبل الدول الغربية الصناعية.
    Pedimos a todos los Estados que condenen los crímenes del nazismo y del fascismo y que rindan homenaje a sus víctimas para apoyar esa iniciativa. UN ونناشد جميع الدول التي تدين جرائم النازية والفاشية وتحيي ذكرى ضحايا هذه الجرائم أن تؤيد تلك المبادرة.
    Israel espera que todas las naciones responsables condenen inmediatamente la campaña iraní de incitación y terrorismo. UN وتتوقع إسرائيل من جميع الدول التي تستشعر المسؤولية أن تدين على الفور حملة التحريض والإرهاب الإيرانية.
    :: Promulgar legislación y políticas que condenen los abortos en función del sexo del feto; UN :: إصدار تشاريع وسياسات تدين الإجهاض الانتقائي حسب جنس الجنين؛
    b) Garanticen a los periodistas el libre y eficaz ejercicio de sus tareas profesionales y condenen enérgicamente todos los ataques contra ellos; UN ]ب[ أن تكفل للصحفيين أداء واجباتهم المهنية بحرية وفعالية، وأن تدين بقوة أية اعتداءات تقع عليهم؛
    Exhorta a los dirigentes de ambas partes a que condenen públicamente esos ataques y se comprometan a asegurar que las personas que los instiguen o que participen en ellos sean enjuiciadas y castigadas. UN ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم.
    Considero que dichas declaraciones de los oficiales militares turcos y los representantes del Gobierno responsables son pruebas suficientes para que las Naciones Unidas condenen tales actos cometidos por Turquía. UN إني أعتبر التصريحات المذكورة الصادرة عن هذين القائدين العسكريين التركيين من موقع المسؤولية، وعن ممثلين للحكومة التركية، يقومان دليلا كافيا ﻷن تدين اﻷمم المتحدة مثل هذه التصرفات من جانب تركيا.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán hace un llamamiento a la comunidad internacional, al Comité Internacional de la Cruz Roja y a otras organizaciones internacionales para que condenen enérgicamente las acciones inhumanas de los órganos judiciales de la República de Armenia. UN إن وزارة خارجية أذربيجان تدعو المجتمع الدولي واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، والمنظمات الدولية اﻷخرى، إلى أن تدين بقوة اﻷعمال اللاإنسانية التي ترتكبها أجهزة إنفاذ القوانين في جمهورية أرمينيا.
    5. Exhorta a los dirigentes de ambas partes a que condenen públicamente esos ataques y se comprometan a asegurar que las personas que los instiguen o que participen en ellos sean enjuiciadas y castigadas; UN ٥ - يدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين هذه الهجمات علنا وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم؛
    Me sumo al llamamiento que ha hecho mi Representante Especial a los dirigentes de Kosovo para que condenen los actos de violencia política y se comprometan a respetar los resultados de las elecciones que se celebrarán próximamente. UN وإني أؤيد دعوة ممثلي الخاص زعماء كوسوفو إلى إدانة أعمال العنف السياسي والالتزام باحترام نتائج الانتخابات المقبلة.
    Seguimos teniendo la esperanza de que las Naciones Unidas señalen el camino que hay que seguir y condenen rotundamente el cáncer que es el antisemitismo. UN ونواصل التطلع إلى الأمم المتحدة لكي تنير الطريق وتصدر إدانة أخلاقية مدوية للسرطان المعروف باسم معاداة السامية.
    No es de extrañar que esos actos se condenen de manera generalizada y que se hagan llamamientos para que se ponga fin a la impunidad de la que goza Israel. UN فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل.
    Habida cuenta de estos acontecimientos, Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen todos estos ataques en términos inequívocos. UN وفي ضوء هذه التطورات، فإن إسرائيل تنتظر من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي أن يدينوا جميع هذه الهجمات بعبارة صريحة واضحة.
    Esperamos que el Consejo de Seguridad y todos los miembros responsables de la comunidad internacional condenen sin más demora los ataques incesantes de cohetes desde Gaza. UN وننتظر من مجلس الأمن ومن جميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين أن يدينوا إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون مزيد من التأخير.
    Insta también a todos los líderes de Kosovo a que condenen públicamente la violencia y la intolerancia étnica. UN ويدعو كذلك جميع قادة كوسوفو إلى القيام علنا بإدانة العنف والتعصب العرقي.
    Israel espera que el Consejo de Seguridad, el Secretario General y la comunidad internacional condenen enérgicamente este ataque. UN وتتوقع إسرائيل أن يدين مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي هذا الهجوم بشدة.
    Insto a todos los ciudadanos de Côte d ' Ivoire a que sostengan estos principios y renuncien a la exclusión y la incitación al odio y la violencia y las condenen. UN وأهيب بجميع الإيفواريين دعم هذه المبادئ ونبذ وإدانة الاستبعاد والتحريض على الكراهية والعنف.
    El Lobby Europeo de Mujeres pide a las Naciones Unidas y a la Unión Europea que condenen todas las formas de violencia sexista en situaciones de conflicto armado. UN إن جماعة الضغط النسائية الأوروبية لتهيب بالأمم المتحدة وبالاتحاد الأوروبي أن يدينا جميع أشكال العنف القائم على التمييز بين الجنسين في حالات الصراعات المسلحة.
    Así y todo, los asistentes también indicaron que, aun en el segundo caso, se presiona a las empresas para que condenen el abuso de los derechos humanos. UN ومع ذلك، قال مشاركون إن بعض الشركات تعرضت لضغوط قصد حملها على التنديد حتى في الحالة الثانية.
    Es importante, en aras del debido proceso, que existan indicios suficientemente razonables para que los tribunales condenen a un acusado. UN وضماناً لاحترام الأصول القانونية، من المهم أن يكون للدليل وزن معين كي تُدين المحاكم متهماً ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus