| También en 2012, Israel restableció la condición de residentes de 32 palestinos de Jerusalén Oriental. | UN | وفي عام 2012 أيضاً، أعادت إسرائيل مركز الإقامة إلى 32 فلسطينيا من القدس الشرقية. |
| En 1989, sin embargo, el Gobierno declaró una moratoria respecto de la concesión de la condición de bermudeño, con lo que indicó claramente a los nuevos inmigrantes que no debían cifrar esperanzas en adquirir, a la larga, la condición de residentes en la isla. | UN | غير أن الحكومة أوقفت في عام 1989 منح مركز البرمودي موضحة أنه لا ينبغي للمهاجرين الجدد أن يعلقوا أي أمل في الحصول على مركز الإقامة طويلة الأجل في الجزيرة. |
| Si se les concede la condición de residentes, no serán expulsados del Canadá y, tras un determinado período de tiempo, podrán optar a la ciudadanía canadiense. | UN | وفي حال منحهم مركز المقيم لن يتم إبعادهم من كندا، وبعد فترة زمنية معينة سيكونون مؤهلين للحصول على الجنسية الكندية. |
| Desde 1967, unos 50.000 palestinos han perdido su condición de residentes. | UN | ومنذ عام 1967، فقد حوالي 000 50 فلسطيني مركز المقيم. |
| La Ley de migración, que daba cumplimiento a una directiva del Consejo Europeo sobre, entre otras cosas, la concesión de permisos de residencia por breves períodos de tiempo a las víctimas de la trata de personas, había servido para consolidar la condición de residentes de dichas víctimas. | UN | أما قانون الهجرة، الذي ينفذ توجيها صادرا عن المجلس الأوروبي فينص، في جملة أمور، على منح ضحايا الاتجار تصريحا بالإقامة لمدة قصيرة، فإنه يعزز وضع الإقامة بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر. |
| Por consiguiente, el aumento del número de funcionarios que conserven o adquieran la condición de residentes permanentes en el país de su lugar de destino podría dar lugar a la reducción del gasto en ciertas prestaciones. | UN | وهكذا، يمكن أن يؤدي حدوث زيادة في عدد الموظفين الذين يحتفظون بمركز المقيم الدائم أو يحصلون عليه في البلد الذي يوجد فيه مركز عملهم إلى انخفاض الإنفاق على بعض الاستحقاقات. |
| Aunque toma nota del hecho de que este problema se resolvió en parte con acuerdos bilaterales, el Comité recomienda enérgicamente al Estado Parte que devuelva la condición de residentes permanentes a todos los interesados, de conformidad con las decisiones pertinentes del Tribunal Constitucional. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن اتفاقات ثنائية قد أُبرمت بهذا الخصوص، فإنها توصي بشدة الدولة الطرف بأن تعيد مركز الإقامة الدائمة إلى جميع الأشخاص المعنيين، وذلك عملاً بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الدستورية. |
| 324. El Comité agradece el anuncio hecho por el Estado Parte de que concederá la nacionalidad a unos 16.000 refugiados que han venido residiendo en el Turkmenistán durante algunos años, y la condición de residentes permanentes a otros 3.000 refugiados (art. 5). | UN | 324- وتقدّر اللجنة ما أعلنته الدولة الطرف من أنها ستمنح الجنسية لحوالى 000 16 لاجئ يعيشون في تركمانستان منذ عدد من السنين، ومنح مركز الإقامة الدائمة ل000 3 لاجئ آخر (المادة 5). |
| Los miembros presentaron una demanda ante la Alta Corte de Israel, y la ADCI y Adalah presentaron un escrito amicus curiae, argumentando que no se podía eliminar la reducción de los habitantes de Jerusalén a la condición de residentes permanentes de la ciudad después de que fuera anexada por Israel. | UN | وقد قدم أعضاء المجلس التماسا إلى المحكمة العليا الإسرائيلية، بينما قدمت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل ومركز " عدالة " شهادة إلى أصدقاء المحكمة دفعا فيها بحجة مؤداها أن مركز الإقامة الدائمة الذي خُفض إليه وضع أهالي مدينة القدس بعد أن ضمتها إسرائيل لا يمكن إلغاؤه. |
| b) Concederán a las víctimas de la trata la condición de residentes permanentes o temporales como recurso cuando no se les pueda garantizar un regreso seguro a sus países de origen, ello pueda generar el riesgo de que sean perseguidas o sufran nuevas violaciones de sus derechos humanos o por alguna razón no sea conveniente para ellas; | UN | (ب) منح الأشخاص المتاجر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة كشكل من أشكال الإنصاف حيثما لا يكون من الممكن ضمان عودتهم الآمنة لبلدهم الأصلي، أو قد يكونون معرضين عند عودتهم لخطر الاضطهاد أو لانتهاكات لحقوق الإنسان، أو لا تخدم العودة مصالحهم الفضلى؛ |
| A comienzos de 1997, el Gobernador de Samoa Americana declaró una amnistía para los inmigrantes ilegales que habían llegado al Territorio antes del 1° de enero de 1997 si solicitaban que se les concediera la condición de residentes permanentes. En septiembre de 1997, más de 2.300 residentes, la mayoría de ellos (1.820) procedentes de la vecina Samoa, se acogieron al programa de amnistía del Gobernador. | UN | 76 - وفي مستهل عام 1997، أعلن حاكم ساموا الأمريكية العفو عن المهاجرين غير القانونيين الذين دخلوا الإقليم قبل كانون الثاني/يناير 1997 إن هم طلبوا الحصول على مركز الإقامة الدائمة وفي أيلول/سبتمبر 1997، شارك أكثر من 300 2 مقيم في برنامج العفو الذي أعلن عنه الحاكم، وكانت أغلبية هؤلاء (820 1) تنتمي لساموا المجاورة. |
| Por otro lado, la Organización no tendría que pagar las prestaciones de expatriación a los funcionarios que vivieran y trabajaran en un lugar de destino ubicado en el país en el que tuvieran la condición de residentes permanentes. | UN | وفي الوقت نفسه، لن تقدم المنظمة استحقاقات الاغتراب إلى الموظفين الذين يقطنون ويعملون في مركز العمل الذي يتولون فيه مركز المقيم الدائم. |
| Por ejemplo, en Costa Rica, un decreto ejecutivo promulgado en noviembre de 1992 permite la plena integración de unos 30.000 refugiados centroamericanos, al tolerar que puedan optar por la condición de residentes. | UN | ومن ذلك المرسوم التنفيذي الـذي صدر في كوستاريكا في تشرين الثاني/نوفمبــر ١٩٩٢ ويتيح اﻹدماج الكامـل لحوالي ٠٠٠ ٣٠ لاجئ من أمريكا الوسطى بمنحهم خيار الحصول على مركز المقيم. |
| 10.3 En cuanto a las personas que tratan de obtener la condición de residentes permanentes en el Canadá, la abogada hace referencia a decisiones de las autoridades de inmigración canadienses en que, según se afirma, no se han considerado debidamente las circunstancias atenuantes. | UN | ١٠-٣ وفيما يتعلق باﻷشخاص الساعين إلى الحصول على مركز المقيم إقامة دائمة في كندا، تشير المحامية إلى قرارات سلطات الهجرة الكندية التي يقال إنها لم تعطِ وزناً كافياً للظروف المخفﱢفة. |
| La Ley de migración, que daba cumplimiento a una directiva del Consejo Europeo sobre, entre otras cosas, la concesión de permisos de residencia por breves períodos de tiempo a las víctimas de la trata de personas, había servido para consolidar la condición de residentes de dichas víctimas. | UN | أما قانون الهجرة، الذي ينفذ توجيها صادرا عن المجلس الأوروبي فينص، في جملة أمور، على منح ضحايا الاتجار تصريحا بالإقامة لمدة قصيرة، فإنه يعزز وضع الإقامة بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر. |
| 490. El Comité celebra las enmiendas introducidas en abril de 2002 a la reglamentación sobre inmigración que han facilitado que los extranjeros, entre ellos los miembros de la comunidad de origen chino, obtengan la condición de residentes permanentes. | UN | 490- وترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت، في نيسان/أبريل 2002، على لوائح الهجرة التي سهلت على الأجانب، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى المجتمع الصيني الإثني، عملية الحصول على وضع الإقامة الدائمة. |
| 414. Al Comité le preocupa que los programas de préstamos para la educación postsecundaria sólo estén disponibles para los ciudadanos canadienses y los residentes permanentes, y que los refugiados reconocidos que no tienen la condición de residentes permanentes y los solicitantes de asilo no tengan derecho a los préstamos previstos en esos programas. | UN | 414- واللجنة قلقة لأن برامج الإقراض للتعليم ما بعد الثانوي لا تتاح إلا للمواطنين الكنديين والمقيمين بصفة دائمة وأن اللاجئين المعترف بهم الذين لا يتمتعون بمركز المقيم الدائم وكذلك ملتمسي اللجوء غير مؤهلين لبرامج الإقراض هذه. |
| Añadió que el hecho de negar la condición de residentes a los habitantes de Walaje era “un error que había que subsanar” y señaló que se estaba tratando el asunto. | UN | وقال إن عدم حصول سكان الولجة على مركز المقيمين في القدس " خطأ ينبغي أن يصحح وأشار إلى أن هذه المسألة هي قيد المعالجة " . |
| Además, las personas que han perdido su condición de residentes permanentes desde 1995 pueden volver a obtenerla: se considera que las personas que han visitado Israel desde que salieron del país y que han vivido allí durante dos años han recibido un nuevo permiso de residencia permanente desde su llegada. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأشخاص الذين فقدوا مركز إقامتهم الدائمة منذ عام 1995 أن يستعيدوه الآن: وسيُعتبر الأشخاص الذين زاروا إسرائيل منذ مغادرة البلد والذين عاشوا فيه لمدة عامين حاصلين على تصريح جديد للإقامة الدائمة منذ وصولهم. |
| Educación de los niños provenientes de China continental cuya condición de residentes está pendiente de verificación | UN | تعليم أطفال الصين إلى حين التحقق من وضع إقامتهم |
| Pueden pedirla las personas cuyo padre o madre la tienen; y pueden solicitar la ciudadanía o la condición de residentes las personas casadas con ciudadanos de Belice. | UN | ويمكن لمن يكون أحد أبويهم مواطنا بليزيا أن يطالب بالجنسية البليزية بحكم المولد؛ ويمكن لأزواج البليزيين أن يطلبوا الجنسية أو التمتع بمركز الإقامة. |
| Ese pudo haber sido uno de los motivos por los que los ciudadanos evitaban inscribirse y, por lo tanto, no gozaban de la condición de residentes en las circunscripciones administrativas a las que se habían desplazado. | UN | وربما كان هذا أحد أسباب تجنب المواطنين للتسجيل وعدم تمتعهم بصفة المقيم في الوحدات الإدارية التي ينتقلون إليها. |
| La gran mayoría de las personas que no tenían condición de residentes provenían de países de la región, de América del Norte o de Europa1. | UN | وتفد الغالبية العظمى من " غير أبناء الإقليم " من بلدان المنطقة، ومن أمريكا الشمالية، ومن أوروبا(). |
| También se manifestaba que la política era contraria a los procedimientos de “puentes abiertos” que habían existido durante 30 años y según los cuales los residentes de Jerusalén Oriental podían vivir en el exterior durante un largo período o mudarse más allá de la Línea Verde sin correr el riesgo de perder su condición de residentes permanentes con documentos de identidad israelíes. | UN | وادعي في الالتماس، كذلك أن هذه السياسة تتعارض مع إجراءات " الجسور المفتوحة " التي ظلت قائمة لمدة ٣٠ عاما والتي تتيح لسكان القدس الشرقية أن يقيموا في الخارج لفترة طويلة أو ينتقلوا إلى ما وراء الخط اﻷخضر دون التعرض لخطر فقدان صفتهم كسكان دائمين حائزين لبطاقات هوية إسرائيلية. |
| Cuando se les detiene con el pretexto de comprobar la documentación de su vehículo, pueden ser interrogados también sobre su condición de residentes, ya que se presume a priori que se encuentran ilegalmente en territorio británico. | UN | وعندما يقبض عليهم، بزعم التثبت من وثائق سياراتهم، يمكن أيضاً أن يخضعوا لاستجواب عن مركزهم كمقيمين بسبب الاشتباه مسبقاً في أنهم يقيمون في اﻷراضي البريطانية إقامة غير قانونية. |
| Asimismo, el artículo 136, párrafo 1, otorga una protección más amplia a los extranjeros que tengan la condición de residentes de larga duración en Portugal al establecer que una decisión sobre la expulsión judicial de un residente de larga duración solamente puede basarse en el hecho de que represente una amenaza real y suficientemente grave para el orden público o la seguridad pública y en ningún caso debe basarse en razones económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح الفقرة 1 من المادة 136 حماية أوسع للرعايا الأجانب الذين مُنحوا مركز إقامة طويل الأجل في البرتغال، إذ تنص على أنه لا يجوز إصدار قرار بالطرد القضائي في حق مقيم طويل الأجل إلا إذا كان المعني بالأمر يشكل تهديدا حقيقيا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام، ولا يمكن أن يستند قرار الطرد في أي حال من الأحوال إلى مسوغات مالية. |