"condición previa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرطا مسبقا
        
    • شرط مسبق
        
    • الشرط المسبق
        
    • شروط مسبقة
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • الشروط المسبقة
        
    • الشروط الأساسية
        
    • كشرط مسبق
        
    • شرط أساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرطا لازما
        
    • الشرط الأساسي
        
    • ذلك شرطا
        
    • شرطا لا بد منه
        
    Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. UN وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة.
    La diversidad cultural es la condición previa para un diálogo genuino sobre modelos de desarrollo. UN وأشار إلى أن التنوع الثقافي يشكل شرطا مسبقا للحوار الحقيقي بشأن النماذج الإنمائية.
    El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. UN والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي.
    Debe concretarse sin demoras la cesación de las hostilidades, ya que no es posible siquiera imaginar que puedan aplicarse decisiones políticas fructíferas si no se cumple esta condición previa. UN ولا بد من وقف اﻷعمال العدائية دون إبطاء ﻷنه من غير الممكن تصور تنفيذ أي قرار سياسي مثمر في غيبة هذا الشرط المسبق.
    Por razones de principio, la Comisión no podía aceptar ninguna condición previa para la participación de la FICSA en la labor de la CAPI. UN ولم يكن بوسع اللجنة، من حيث المبدأ، أن تتقبل أي شروط مسبقة لمشاركة الاتحاد في أعمال اللجنة.
    El desarrollo de infraestructura física es una condición previa importante para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN ' 11` ويشكل تطوير الهياكل الأساسية المادية شرطاً مسبقاً وهاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Como condición previa para reproducir una práctica recomendada, el gobierno interesado debe tener la capacidad necesaria para aplicarla. UN ومن الشروط المسبقة لتكرار تطبيق أفضل الممارسات أن تتوافر للحكومة التي تنفذها القدرة على التطبيق.
    Este pago es una condición previa para que la Organización funcione sin tropiezos y ejecute todos sus mandatos. UN فتسديد المدفوعات هذا يشكل شرطا مسبقا لكي تضطلع المنظمة بعملها بسلاسة وتنفذ جميع أوجه ولايتها.
    Queremos recalcar que las medidas de fomento de la confianza no deben considerarse sustitutas del desarme y la no proliferación nucleares ni condición previa. UN ونود أن نشدد على أن تدابير بناء الثقة ينبغي ألا تشكل بديلا أو شرطا مسبقا لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Este modelo proporcionaría una corriente de efectivo estable, que es una condición previa esencial para la financiación ininterrumpida de los gastos de proyectos. UN ومن شأن هذا النموذج أن يوفر تدفقا نقديا مستقرا، وهو ما يعتبر شرطا مسبقا أساسيا لتمويل تكاليف المشروع دون انقطاع.
    Se consideró que los gastos sociales eran una condición previa para la eficiencia económica y la competitividad. UN وينبغي أن ينظر إلى الانفاق الاجتماعي على أنه شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية.
    Nunca insistiremos lo suficiente en que el desarrollo sostenible constituye una condición previa insoslayable para una paz duradera. UN ولا يمكن أبدا اﻹفراط في التأكيد على أن التنمية المستدامة شرط مسبق للسلم الدائم.
    Por consiguiente, la paz es condición previa esencial y fundamento de toda forma de desarrollo, incluido el progreso económico y la protección ambiental, de la justicia social y de la democracia. UN وعلى ذلك، فإن السلم شرط مسبق ضروري وركيزة أساسية ينبغي أن تبنى عليها كل أشكال التنمية، بما في ذلك التنمية الاقتصادية، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية، والديمقراطية.
    Empero, la condición previa para un progreso duradero y la paz es la voluntad de reconciliación entre todos los grupos étnicos. UN ولكن الشرط المسبق للتقدم والسلم الدائمين يتمثل في توفر اﻹرادة على المصالحة فيما بين كل المجموعات اﻹثنية.
    Pero la determinación con la que tratemos de llevar a la realidad ese objetivo es condición previa para el éxito, por el cual seremos juzgados. UN بيد أن العزيمة التي ننفذ بها هذا الهدف عمليا هي الشرط المسبق للنجاح الذي سنقيﱠم على أساسه.
    Esas negociaciones podrían y deberían iniciarse inmediatamente y sin condición previa alguna. UN ويمكن بل ويجب أن تبدأ هذه المفاوضات دون إبطاء وبدون أي شروط مسبقة من أي نوع.
    Australia deplora que ello se haya impuesto como condición previa al acuerdo. UN واستراليا تأسف لكون هذه الدول قد جعلت من ذلك شرطاً مسبقاً للاتفاق.
    Esta armonización es condición previa para la adhesión de Croacia a la Unión Europea. UN ويعتبر تحقيق هذا التوافق من الشروط المسبقة لدخول كرواتيا في الاتحاد الأوروبي.
    Una condición previa para conseguir atraer inversión privada y proyectos de infraestructura es un marco reglamentario e institucional racional. UN ومن الشروط الأساسية للنجاح في جذب القطاع الخاص إلى الاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية وجود إطار تنظيمي ومؤسسي سليم.
    Lamentablemente, el NPFL, que insistiera en la Conferencia como condición previa para la paz, abandonó las deliberaciones. UN ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات.
    Los Estados bálticos consideran el proceso de integración europea y de cooperación multilateral como condición previa básica para lograr la estabilidad europea. UN إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي.
    Los acuerdos modernos en materia de tránsito son ciertamente una condición previa del transporte internacional eficaz. UN من هنا، تعتبر اتفاقات المرور العابر المتطورة شرطا أساسيا عن حق لضمان فعالية النقل الدولي.
    Una condición previa necesaria para el éxito era que existiese un verdadero espíritu de asociación entre los PMA y los países desarrollados. UN ويعدّ توافر روح الشراكة الحقيقية بين أقل البلدان نموا والبلدان المتقدمة النمو شرطاً أساسياً للنجاح.
    La expansión de la red de centros de sanidad de las zonas rurales en la posguerra es condición previa para poder ampliar la cobertura del servicio de salud. UN إن توسيع الشبكة الصحية الريفية في حالة ما بعد النزاع يعد شرطا لازما لزيادة نشر الخدمات الصحية.
    Mejorar la calidad de la educación impartida a los hijos de los romaníes es la condición previa y fundamental para solucionar con éxito los otros problemas de la sociedad romaní. UN ويعتبر تحسين مستوى تعليم أطفال الروما الشرط الأساسي لحل التحديات الأخرى في مجتمع الروما حلاً ناجحاً.
    Pedirnos que aceptemos el TNP como condición previa a esas garantías de seguridad equivale, diría yo, al chantaje nuclear. UN وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا.
    No es necesario ya que en virtud de lo establecido en nuestra legislación, la existencia de acuerdos bilaterales o multilaterales no es una condición previa para que Nicaragua ofrezca asistencia jurídica a otros países si así lo requieren. UN هذا ليس ضروريا، إذ أن تشريعاتنا تنص على أن وجود هذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف ليس شرطا لا بد منه لأن تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها إن هي طلبت منها ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus