Se alienta encarecidamente a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a prestar asistencia cuando estén en condiciones de hacerlo. | UN | ولا بد من تشجيع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بشدة على تقديم المساعدة متى كانت في وضع يسمح لها بذلك. |
6. Insta a los gobiernos y a las organizaciones internacionales que estén en condiciones de hacerlo a que contribuyan al Fondo Fiduciario para Emergencias Ambientales; | UN | ٦ - يحث الحكومات والمنظمات الدولية التي في وضع يسمح لها بذلك على المساهمة في الصندوق الاستئماني للطوارئ البيئية؛ |
El Comité invitó a las Partes y observadores que estén en condiciones de hacerlo a que proporcionen apoyo financiero para la preparación de una nueva versión de la orientación. | UN | ودعت اللجنة القادرين من الأطراف والمراقبين إلى تقديم الدعم المالي لإعداد نسخة مُنقحة من التوجيهات. |
Es importante que los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo sigan facilitando recursos financieros. | UN | ومن المهم أن تواصل الدول الأطراف التي يمكن لها ذلك تقديم الموارد المالية. |
iii) A los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que aporten contribuciones al Programa; | UN | `3` دعوة الحكومات التي في وضع يمكنها من ذلك إلى المساهمة في البرنامج؛ |
Por último, cuando están en condiciones de hacerlo, las cooperativas de ahorro y crédito necesitan flexibilidad para emitir formas alternativas de capital. | UN | وأخيرا، فإن الاتحادات الائتمانية تحتاج إلى المرونة اللازمة لإصدار أشكال بديلة من رؤوس الأموال عندما تكون قادرة على ذلك. |
Sin embargo, los países interesados destacaron que no estarían en condiciones de hacerlo a menos que les prestara asistencia financiera y logística sustancial. | UN | بيد أن البلدان المعنية شددت على أنها لن تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك دون مساعدة مالية وسوقية كبيرة. |
Por consiguiente, el Fondo está centrando sus esfuerzos en lograr la estabilidad financiera, para lo cual procurará mantener su base de donantes (que en 2004 alcanzó la cifra de 166 gobiernos donantes, lo cual representa un aumento de 17 donantes en relación con 2003) y lograr en 2005 un mayor nivel de las promesas de contribuciones de los donantes principales que estén en condiciones de hacerlo. | UN | ولذلك، يركز الصندوق جهوده على تحقيق الاستقرار المالي، بالحفاظ على قاعدة مانحيه، حيث بلغ عدد المانحين 166 حكومة مانحة في سنة 2004، وبزيادة قدرها 17 مانحا عن سنة 2003، وتأمين مستوى أعلى من إعلانات التبرعات لعام 2005 من المانحين الرئيسيين الذين هم في وضع يسمح لهم بذلك. |
Muchas PYME no están en condiciones de hacerlo, pues carecen de competencia técnica, infraestructura y otros recursos para aplicarlas debidamente. | UN | وفي معظم الأحوال، لا تكون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في وضع يسمح لها بذلك. فهذه المؤسسات تفتقر إلى الخبرة والبنية الأساسية والموارد الأخرى اللازمة لتنفيذ هذه العمليات بنجاح. |
La Alta Comisionada instó a los gobiernos que estuviesen en condiciones de hacerlo a que ratificasen la Convención lo antes posible, de manera que millones de trabajadores migratorios de las distintas partes del mundo pudiesen acogerse a su régimen de medidas de protección. | UN | وناشدت المفوضة السامية الحكومات التي توجد في وضع يسمح لها بذلك أن تصدق على الاتفاقية في أسرع وقت ممكن حتى يمكن أن يعمم نظامها للحماية على ملايين العمال المهاجرين في شتى بقاع العالم. |
A ese respecto, los PMA han pedido que los países desarrollados, al igual que los países en desarrollo en condiciones de hacerlo, dispensen a todos los productos que reciban de ellos un trato consolidado libre de derechos y de contingentes. | UN | وبهذا الخصوص، دعت أقل البلدان نمواً إلى توفير معاملة موحدة معفاة من الرسوم ومن الحصص لجميع منتجات أقل البلدان نمواً من جانب البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي هي في وضع يسمح لها بذلك. |
Se invitó a las Partes y observadores que estuvieran en condiciones de hacerlo a contribuir a la labor del Comité y a prestar apoyo financiero para la realización de actividades de apoyo a la participación efectiva de las Partes en esa labor. | UN | ودعي القادرين من الأطراف والمراقبون إلى المساهمة في عمل اللجنة، وإلى تقديم الدعم المالي لتنفيذ الأنشطة لدعم المشاركة الفعالة من جانب الأطراف في ذلك العمل. |
Invita a las Partes y los observadores que estén en condiciones de hacerlo a que colaboren con la labor del Comité y a que presten apoyo financiero para la realización de actividades de apoyo a la participación efectiva de las Partes en esa labor. | UN | يدعو القادرين من الأطراف والمراقبين إلى المساهمة في أعمال اللجنة وإلى تقديم الدعم المالي من أجل تنفيذ الأنشطة لتعزيز المشاركة الفعالة للأطراف في تلك الأعمال. |
El Reino Unido seguirá suministrando nuevos datos al Comité cuando se encuentre en condiciones de hacerlo. | UN | وستواصل المملكة المتحدة إطلاع اللجنة على أي معلومات أخرى حين يتسنى لها ذلك. |
Bulgaria reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para la aplicación de las disposiciones de esta resolución en sus territorios y cuando esté en condiciones de hacerlo considerara los pedidos concretos de asistencia que se le formulen. | UN | تدرك بلغاريا أن بعض الدول قد تطلب المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها، وستنظر حينما يتأتى لها ذلك في طلبات تقديم المساعدة المحددة حسب الاقتضاء. |
Se invitó a los Estados miembros que estuvieran en condiciones de hacerlo a realizar contribuciones financieras que garantizaran la exitosa realización del proceso. | UN | والبلدان الأعضاء التي في وضع يمكنها من ذلك مدعوة إلى تقديم المساهمات المالية من أجل ضمان التنفيذ الناجح للعملية. |
Se decía que, si bien los mecanismos de solución de conflictos tradicionales habían podido abordar estos problemas en años anteriores, ya no estaban en condiciones de hacerlo ante la repercusión ambiental cada vez más aguda de la desertificación. | UN | وقد قيل إنه بينما كان في استطاعة الآليات التقليدية لحل المنازعات أن تعالج تلك المشاكل في السنوات السابقة، فإنها لم تعد قادرة على ذلك في مواجهة التأثير البيئي المتزايد الحدة المترتب على التصحر. |
El Japón se pregunta si la Comisión está en condiciones de hacerlo. | UN | وقال إن وفده يشك في أن تكون اللجنة الخامسة في وضع يسمح لها بالقيام بذلك. |
Esta cuestión interesa enormemente a las víctimas, que esperan conseguir, por conducto de la Corte, la reparación necesaria, la restitución de sus bienes materiales, así como la consiguiente indemnización por las pérdidas sufridas. Sobre todo, lo esperan porque la Corte puede determinar el monto de la reparación, aun cuando las víctimas no lo hayan pedido expresamente, cuando ésta considera que no están en condiciones de hacerlo. | UN | وتلك المسألة موضع اهتمام بالغ لدى الضحايا الذين يأملون أن يحصلوا عن طريق المحكمة على التعويضات الضرورية وعلى إعادة ممتلكاتهم وعلى تعويض ملموس عما تكبدوا من خسائر، خاصة لأنه قد تقرر أن للمحكمة تحديد قيمة التعويضات، حتى لو لم يطلب الضحايا ذلك تحديدا، حين تقرر أنهم ليسوا في وضع يسمح لهم بذلك. |
Aunque unas pocas organizaciones pueden desplegar su propio personal de seguridad, la gran mayoría de los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas no están en condiciones de hacerlo. | UN | ولئن كانت قلة قليلة من الوكالات تنشر موظفيها الأمنيين، فإن الأغلبية العظمى من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ليست في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
i) La mayoría de los Estados Partes en condiciones de hacerlo han aplicado fielmente el artículo X, pero algunos opinan que se podría aumentar la cooperación; | UN | `1` لئن نفذت معظم الدول الأطراف التي لها القدرة على ذلك المادة العاشرة بأمان فإن البعض يرى أن هناك مجال لمزيد تعاون. |
Para propiciar la participación activa en los trabajos de los comités, se recomendó que los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo estudiaran la posibilidad de aportar contribuciones voluntarias para que en las reuniones entre períodos de sesiones se pudiera trabajar en otros idiomas. | UN | من أجل زيادة تعزيز المشاركة الفعالة في أعمال لجان الخبراء الدائمة، أوصي بأن تنظر الدول التي تكون في موقف يسمح لها بذلك في تقديم تبرعات لكي تتاح لغات إضافية في الاجتماعات المعقودة فيما بين الدورات. |
Ahora bien, tan pronto como el Gobierno y/o las autoridades puedan actuar, la excepción debería dejar de aplicarse. En el caso de Afganistán, el Gobierno de la República Federal de Alemania concertó un acuerdo bilateral una vez que el Gobierno Afgano estuvo en condiciones de hacerlo. | UN | غير أنه ما أن تكون الحكومة و/أو السلطات في وضع يمكنها من العمل، فينبغي ألا يكون هنالك محل للاستثناء، وفي حالة أفغانستان، نظمت الحكومة الألمانية الاتحادية اتفاقاً ثنائياً لمجرد أن أصبحت الحكومة الأفغانية في وضع يمكنها من العمل. |
8. Reconoce que la extrema dependencia en un número limitado de donantes entraña riesgos para la sostenibilidad financiera del Fondo a largo plazo, e invita a todos los países que estén en condiciones de hacerlo a que aporten contribuciones financieras al Fondo para asegurarle una financiación suficiente de sus programas; | UN | 8 - يسلم بالاعتماد المفرط على عدد محدود من المانحين مما يشكل مخاطر على الاستمرارية المالية في الأجل الطويل لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ويدعو جميع البلدان التي هي في وضع يمكّنها من القيام بذلك أن تقدم تبرعات إلى الصندوق بغية كفالة تمويل كافٍ لبرامجه؛ |
Por consiguiente, instó a todos los donantes y a los países donde se ejecutaban programas que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus aportaciones a los recursos ordinarios. | UN | ومن ثم حث جميع المانحين والبلدان المشمولة بالبرنامج الذين بوسعهم زيادة مساهماتهم في الموارد العادية على أن يفعلوا ذلك. |
Instamos a todos aquellos que estén en condiciones de hacerlo a que se esfuercen más por librar al mundo de todo tipo de armas. | UN | ونطالب الذين يمكنهم القيام بالمزيد لتخليص العالم من جميع أنواع الأسلحة أن يفعلوا ذلك. |