"condiciones inhumanas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف لا إنسانية
        
    • ظروف غير إنسانية
        
    • ظروف لاإنسانية
        
    • أوضاع غير إنسانية
        
    • أوضاع لا إنسانية
        
    • الظروف اللاإنسانية
        
    • ظروف غير انسانية
        
    • أوضاع غير انسانية
        
    • باﻷوضاع الﻻإنسانية
        
    • ظل ظروف ﻻ إنسانية
        
    • ظروف عمل لا إنسانية
        
    • والظروف اللاإنسانية
        
    También consideraba que al mantener a un solicitante de asilo en condiciones inhumanas se infringía el artículo 3. UN ورأت المحكمة أيضاً أن إقامة ملتمس اللجوء في ظروف لا إنسانية يشكل انتهاكا للمادة 3.
    Hasta ahora, el Gobierno de Eritrea ha expulsado a 24.000 etíopes, en condiciones inhumanas. UN وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية.
    Fueron privados de libertad en régimen de aislamiento y en condiciones inhumanas. UN وقد احتجزا في الحبس الانفرادي في ظل ظروف غير إنسانية.
    En este momento hay aproximadamente 42.000 detenidos en todo el país, muchos de los cuales están confinados en condiciones inhumanas. UN إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية.
    Dicha población sigue viviendo en condiciones inhumanas de aislamiento y privación de los derechos civiles. UN إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق.
    Además, las mujeres prostituidas son obligadas a trabajar en condiciones inhumanas o degradantes. UN وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة.
    Se alega que el hijo de la autora está detenido en condiciones inhumanas. UN 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية.
    La mayoría de esas familias ha vivido en ese edificio durante más de 20 años en condiciones inhumanas e inaceptables. UN ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة.
    En la prisión de Adra, los detenidos eran mantenidos en condiciones inhumanas y degradantes en celdas estrechas. UN وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة.
    Los niños con defectos congénitos eran clasificados como incurables, y se los confinaba de por vida a condiciones inhumanas. TED والأطفال الذين يعانون من التشوهات الخلقية وُصفوا بالعضولون، وتقتصر حياتهم على ظروف لا إنسانية.
    Prohíbe expresamente el uso de castigo físico, psicológico o degradante contra todo preso o detenido, y el uso en condiciones inhumanas de instalaciones penales por debajo de cierto nivel o inadecuadas. UN ويحظر هذا القانون صراحة توقيع العقوبات البدنية أو النفسية أو المهينة على أي سجين أو محتجز، أو استخدام مرافق جنائية غير مناسبة أو دون المستوى المطلوب في ظل ظروف لا إنسانية.
    Muchos habían sido transportados por mar al Japón en condiciones inhumanas y antihigiénicas, para trabajar en los muelles y astilleros, o en minas de carbón y cobre. UN ونقل كثيرون في ظل ظروف لا إنسانية وغير صحية بطريق البحر إلى اليابان للعمل في أرصفة السفن، وأحواض بناء السفن وإصلاحها وفي مناجم الفحم والنحاس.
    Durante ese período estuvieron detenidos en condiciones inhumanas y sin poder comunicarse con un abogado; UN وخلال هذه الفترة جرى احتجازهم في ظل ظروف غير إنسانية ورفض لهم الاتصال بمحام؛
    Otras violaciones son el trabajo infantil en condiciones inhumanas en las minas de diamantes. UN ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس.
    Asunto: Presunto maltrato y condiciones inhumanas de reclusión de un detenido menor de edad y de ascendencia aborigen UN الموضوع: الادعاء بسوء معاملة شاب من السكان الأصليين واحتجازه في ظروف غير إنسانية
    Consideró que dicha eximente sólo tenía aplicación en el caso de órdenes legales y que la ilegalidad de la detención de la víctima durante nueve días en condiciones inhumanas era manifiesta. 2.9. UN واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني.
    Ello conduce a que se produzca una especie de legitimación de un cuadro que incluye malos tratos y sustracción de dinero y otras pertenencias a personas detenidas arbitrariamente y alojadas en condiciones inhumanas y degradantes. UN ويضفي ذلك نوعاً من المشروعية على وضع لا يستبعد سوء المعاملة والتعذيب وابتزاز الأموال والممتلكات من أشخاص محتجزين بشكل تعسفي وفي ظروف لاإنسانية ومهينة.
    Al parecer, Mensud Rizvanović y los demás hombres vivieron en condiciones inhumanas en Keraterm, siendo golpeados y maltratados con frecuencia. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لاإنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرار للضرب وإساءة المعاملة.
    El derecho de legítima defensa de Israel no le da derecho a violar los derechos de civiles inocentes, principalmente los que han estado viviendo en condiciones inhumanas bajo su ocupación militar durante más de 40 años. UN إن حق إسرائيل في الدفاع عن نفسها لا يعطيها بالضرورة حق انتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في أوضاع غير إنسانية تحت الاحتلال منذ أكثر من 40 سنة.
    Los dos periodistas fueron puestos en libertad en 1993 tras permanecer tres años detenidos, al parecer en condiciones inhumanas. UN وأُطلق سراح الصحفييْن في عام ٣٩٩١ بعد احتجازهما لفترة ثلاث سنوات، ويُدعى أن الاحتجاز كان في أوضاع لا إنسانية.
    La situación de las prisiones, que también preocupó a la Comisión, continúa siendo muy grave, por las condiciones inhumanas a que están sujetos los detenidos. UN أما حالة السجون، التي كانت أيضا موضع اهتمام لدى اللجنة، فإنها خطيرة بسبب الظروف اللاإنسانية المفروضة على السجناء.
    Considerando que el tráfico y el transporte ilícitos son llevados a cabo generalmente por organizaciones como parte de sus operaciones delictivas transnacionales y se realizan por lo regular en condiciones inhumanas que causan un gran número de accidentes y víctimas, UN إذ يضع في اعتباره أن التنظيمات الاجرامية عادة ما تزاول الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم كجزء من عملياتها عبر الوطنية، ويجري هذا عادة في ظروف غير انسانية تؤدي إلى عدد كبير من الحوادث والاصابات،
    Desde el comienzo del conflicto en la región, las autoridades de Bakú, utilizando diversas excusas, han entorpecido los intentos del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) de visitar a los prisioneros de guerra armenios que permanecen detenidos en condiciones inhumanas en las prisiones y campamentos de Azerbaiyán. UN ومنذ بدء النزاع في المنطقة، قامت سلطات باكو، مستخدمة شتى اﻷعذار، بعرقلة محاولات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لزيارة أسرى الحرب اﻷرمن المحتجزين في أوضاع غير انسانية في سجون ومعتقلات أذربيجان.
    Además, expresó su preocupación porque los niños trabajaban en condiciones inhumanas y degradantes y eran particularmente vulnerables a las drogas, el VIH/SIDA, las infecciones sexualmente transmitidas y los embarazos precoces. UN وأعربت اللجنة، علاوة على ذلك، عن قلقها من الزج بالأطفال في ظروف عمل لا إنسانية ومهينة ومن كونهم عرضة بصورة خاصة للإدمان على المخدرات وللإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبالأمراض المنقولية جنسياً وللحمل في مرحلة مبكرة(55).
    Sin embargo, la delegación canadiense está preocupada por el paso lento de la reforma judicial y las condiciones inhumanas de detención. UN إلا أن وفده قلق إزاء بطء خطوات اﻹصلاح القضائي والظروف اللاإنسانية للاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus