"condiciones más favorables" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شروط أفضل
        
    • ظروف أكثر ملاءمة
        
    • ظروف أفضل
        
    • ظروف أكثر مواتاة
        
    • بشروط أفضل
        
    • أكثر تساهلا
        
    • شروط أنسب
        
    • شروطا أفضل
        
    • منحت ترتيبات أكثر مزايا
        
    • شروط أكثر مؤاتاة
        
    • ظروف مواتية أكثر
        
    • ظروف مؤاتية أكثر
        
    • شروطا أكثر مواتاة
        
    • أوضاع أكثر مؤاتاة
        
    En muchos cantones, las personas que crían solas a sus hijos gozan de condiciones más favorables. UN وفي عدة كانتونات، فإن الأشخاص الذين يرعون لوحدهم الأطفال يستفيدون من شروط أفضل.
    También se ha solicitado a determinados gobiernos anfitriones que presten más apoyo a los centros situados en sus países y prosiguen las negociaciones en Washington y Londres para obtener condiciones más favorables en el alquiler de las oficinas en dichos destinos. UN وقد طُلب إلى بعض الحكومات المضيفة تقديم دعم متزايد للمراكز الموجودة في بلدانها ومازالت المفاوضات مستمرة في واشنطن ولندن بغية الحصول على شروط أفضل لمقار المكاتب.
    Prosiguen las conversaciones con el Gobierno para obtener condiciones más favorables en esta esfera. UN والمناقشـات مـع الحكومـة للحصول على ظروف أكثر ملاءمة في هذا المجال متواصلة.
    En cuarto lugar, era necesaria asistencia técnica para facilitar la diversificación, pero esa asistencia no debía ser un sustitutivo de unas condiciones más favorables de acceso a los mercados, del capital exterior y de la tecnología. UN رابعاً، إن المساعدة التقنية لازمة لتيسير التنويع، ولكن يجب ألا تكون بديلاً ﻹيجاد ظروف أكثر ملاءمة للوصول إلى اﻷسواق، ورؤوس اﻷموال اﻷجنبية، والتكنولوجيا.
    Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    En muchas regiones se están formando o reestructurando grupos de integración con la mira de crear condiciones más favorables para la circulación de los bienes, los servicios, el capital y el trabajo en el interior de esos nuevos grupos. UN وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة.
    En docenas de casos muchas empresas han podido obtener importantes créditos en condiciones más favorables que las que podría obtener su propio país. UN وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها.
    Con todo, es imprescindible que se emprendan mayores esfuerzos al respecto y que se lleve a cabo una reestructuración de la deuda en condiciones más favorables. UN ومع ذلك فهناك حاجة الى بذل جهود أفضل والى إعادة تنظيم الديون على نحو أكثر تساهلا.
    Muchos de estos equipos están concertando acuerdos a largo plazo con los proveedores para reducir los gastos relacionados con el proceso de licitación y obtener condiciones más favorables. UN ويعتمد الكثير من الأفرقة القطرية اتفاقات طويلة الأجل مع الموّردين للحد من تكلفة تقديم العطاءات والحصول على شروط أنسب.
    El desarrollo de la agrupaciones regionales había originado a su vez un rápido desarrollo de las concesiones comerciales interregionales que otorgaban condiciones más favorables que las que se ofrecían en virtud de los esquemas de preferencias del SGP, lo que hacía que los países que no pertenecían a esas agrupaciones utilizaran mucho menos estos esquemas. UN وكان إنشاء التجمعات اﻹقليمية قد أدى إلى تطور سريع في الامتيازات التجارية اﻷقاليمية التي تعطي شروطا أفضل من الشروط المعطاة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم مما يقوض من استخدام البلدان خارج هذه التجمعات للنظام.
    Según parece, espera obtener condiciones más favorables negociando con los acreedores por separado en lugar de hacerlo por conducto del sistema del Club de París. UN ويبدو أنها تأمل في الحصول على شروط أفضل من خلال التفاوض مع الدائنين كل بمفرده بدلا من التفاوض معهم عن طريق نظام نادي باريس.
    De acuerdo al informe citado, 60 países introdujeron cambios en sus legislaciones y adoptaron modificaciones reglamentarias sobre el tratamiento del capital extranjero a fin de crear condiciones más favorables a los apetitos de los inversionistas. UN ويفيد التقرير المشار إليه أعلاه بأن 60 بلداً أدخل تغييرات على تشريعاته واعتمد تعديلات للوائحه الخاصة بإدارة الرساميل الأجنبية بغية إيجاد شروط أفضل تلبي احتياجات المستثمرين.
    Este banco ha de conceder préstamos a los pobres en condiciones más favorables que las que ofrecen los bancos tradicionales. Asimismo, ha de contribuir a la financiación de las instituciones financieras descentralizadas. UN أما البنك فسوف يمنح قروضا للفقراء على أساس شروط أفضل من تلك التي تقدمها المصارف التقليدية كما سيسهم في تمويل مؤسسات مالية لا مركزية.
    La nueva ley tendrá como fin ampliar el derecho a las prestaciones en condiciones más favorables también a los empleados a plazo fijo, que en su mayoría son jóvenes. UN ويهدف القانون الجديد إلى توسيع نطاق الحق في التعويض في ظروف أكثر ملاءمة ليشمل أيضا الموظفين المؤقتين، أي الشباب بشكل أساسي.
    En 2010 el Ministerio de Justicia y el Colegio de Abogados habían acordado estudiar la posibilidad de instaurar unas condiciones más favorables en los temas relativos a la detención. UN وفي عام 2010، توصلت وزارة العدل ورابطة المحامين إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بالاحتجاز من أجل النظر في ظروف أكثر ملاءمة.
    Confío en que los esfuerzos que realicen usted y el subsiguiente Presidente de Italia creen condiciones más favorables para la Conferencia cuando yo asuma la Presidencia el mes de agosto. UN وآمل أن تؤول الجهود التي تبذلونها والتي سيبذلها الرئيس الإيطالي التالي إلى ظروف أكثر ملاءمة للمؤتمر عندما سأستلم الرئاسة في آب/أغسطس.
    Los organismos interesados están estudiando la posibilidad de modificar la Ley del Suelo, a fin de crear condiciones más favorables y mejorar los procedimientos administrativos para la construcción de casas. UN وتدرس الوكالات المعنية وتنظر في أمر إجراء تعديل على القانون العقاري بهدف إيجاد ظروف أفضل للذين يستخدمون الأراضي في بناء المساكن وتحسين الإجراءات الإدارية لهذا الغرض.
    Ello contribuiría a aplacar las tensiones y a crear unas condiciones más favorables para una verdadera negociación política. UN وستقوم بالمساعدة في تخفيف التوترات وتهيئة ظروف أفضل لإجراء مفاوضات سياسية حقيقية.
    El Gobierno de China se adherirá a esta propuesta y a esta política en el futuro para promover el desarrollo de relaciones entre las dos partes situadas a ambos lados del estrecho y crear condiciones más favorables para la reunificación pacífica. UN وسوف تتمسك حكومة الصين بهذا الاقتراح وتلك السياسة لزمن طويل قادم بغية تعزيز تنمية العلاقات بين جانبي مضيق تايوان ولتهيئة ظروف أكثر مواتاة لتحقيق إعادة التوحيد بالوسائل السلمية.
    Kenya insta a los países industrializados a que cumplan la meta fijada para la AOD y a que aporten nuevos recursos para financiar los programas aprobados en las diversas conferencias de las Naciones Unidas en condiciones más favorables y predecibles. UN وقال إن وفد بلاده يحث البلدان الصناعية على الوفاء بأهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتوفير موارد جديدة لتمويل البرامج التي اعتمدتها مختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة وذلك بشروط أفضل وعلى أساس يمكن التنبؤ به.
    El Comité también había examinado cómo podría aumentar el FMI su apoyo a los países que acababan de pasar por un conflicto, incluso por medio de préstamos con plazos más largos y en condiciones más favorables. UN " ٠٢ - ونظرت اللجنة أيضا في الكيفية التي يستطيع بها صندوق النقد الدولي تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى البلدان الخارجة من صراعات، بما في ذلك عن طريق إتاحة الموارد بشروط أكثر تساهلا وبمهلة سداد أطول.
    En particular, en virtud de la política de ampliación de las relaciones exteriores y la integración económica internacional activa, las mujeres vietnamitas disfrutan de condiciones más favorables para participar en estas actividades. UN وفي إطار سياسة توسيع العلاقات الأجنبية والاندماج الاستباقي الاقتصادي الدولي، بوجه خاص، تتوفر للمرأة الفييتنامية شروط أنسب للمشاركة في هذه الأنشطة.
    Además, en virtud de la Constitución rumana, de haber alguna contradicción entre los pactos y los tratados sobre los derechos humanos fundamentales en los que Rumania es parte y la legislación nacional, prevalecerán las normas internacionales, salvo que la Constitución o la legislación nacional establezcan condiciones más favorables. UN ويضاف إلى ذلك أن دستور رومانيا يقضي بأنه حيثما توجد أي أوجه للتعارض بين العهود والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية، التي تكون رومانيا طرفا فيها، والقانون الوطني، تكون الأسبقية للصكوك الدولية، ما لم يكن الدستور أو القانون الوطني يوفر شروطا أفضل في هذا الصدد.
    La formulación de un modelo de acuerdo relativo a las sedes de aplicación general, o de artículos tipo, no afectará la aplicación de cualquier acuerdo ya existente que proporcione condiciones más favorables. UN وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأي اتفاقات قائمة من قبل تنص على شروط أكثر مؤاتاة.
    Aunque las autoridades se dedican plenamente a ello, su capacidad para investigar a fondo estos casos seguirá viéndose obstaculizada mientras no se creen condiciones más favorables y se logre el restablecimiento de la administración civil normal en el este y se puedan volver a realizar investigaciones en toda la provincia Septentrional. UN ورغم أن السلطات ملتزمة تمام الالتزام في هذا الشأن، إلا أن قدرتها على التحقيق الدقيق بشأن هذه الحالات لا تزال تواجه عراقيل إلى أن تتهيأ ظروف مواتية أكثر بعودة الإدارة المدنية العادية في الشرق واستعادة القدرة على إجراء التحقيقات في كامل المقاطعة الشمالية.
    Aunque se acepta que en estos momentos existen unas condiciones más favorables en los mercados de capital, se considera que ni afectan a todos los países, ni pueden darse por definitivas. UN ورغم تقبل فكرة وجود ظروف مؤاتية أكثر حاليا في أسواق رأس المال، أُعرب عن الرأي بأن هذه الظروف لا تعود بالفائدة على جميع البلدان ولا يمكن أن تعتبر ظروفا دائمة.
    El Estado ofrece condiciones más favorables de pago para los préstamos agrícolas, pero tampoco en este caso hay ninguna distinción en función del género. UN وتوفر الدولة شروطا أكثر مواتاة لسداد القروض الزراعية، وهنا أيضا لا يوجد تمييز بسبب نوع الجنس.
    Tras la aprobación de las enmiendas de la ley, se crearán condiciones más favorables para la colaboración tripartita y la negociación colectiva. UN وبعد اعتماد التعديلات على هذا القانون، ستوجد أوضاع أكثر مؤاتاة للتعاون الثلاثي الأطراف والتفاوض الجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus