"condiciones que no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف لا
        
    • شروط لا
        
    • بشروط ﻻ
        
    • ظروف لم
        
    • ظروف غير
        
    • ظروف ﻻ تعزز
        
    • شروطا ﻻ
        
    Por ende, la APRONUC celebrará las elecciones más imparciales que sea posible en condiciones que no se prestan para que ejerza un control total. UN ولذلك، ستجري سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أنزه انتخابات يمكن اجراؤها في ظروف لا تخضع لسيطرتها الكاملة.
    Sin embargo, el número de defensores públicos resulta por completo insuficiente para la magnitud de las necesidades del servicio y se presta en condiciones que no siempre aseguran su eficacia. UN ومع ذلك، لا يتناسب عدد المحامين العاملين على الاطلاق مع ضخامة الحاجة إلى خدماتهم، التي يتم تقديمها في ظروف لا تكفل فعاليتها في جميع الأحوال.
    Según los datos del Comité Estatal de Estadística de Rusia en 2000 en el país prácticamente una persona de se seis trabajaba en unas condiciones que no respondían a las normas sanitarias e higiénicas. UN ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية.
    Algunos representantes propusieron que el Consejo de Seguridad realizara un estudio sobre la cuestión, pero otros se opusieron a esa propuesta por considerar que el Consejo de Seguridad no debía estar sujeto a condiciones que no estuvieran previstas en la Carta. UN وقد اقترح بعض الممثلين أن يضطلع مجلس اﻷمن بدراسة هذه المسالة، ولكن ممثلين آخرين عارضوا هذا الاقتراح بحجة أنه لا يمكن إخضاع مجلس اﻷمن ﻷي شروط لا ينص عليها الميثاق.
    Para adquirir documentos de identidad se les exige al parecer que presenten certificados de nacimiento de sus padres y sus abuelos, condiciones que no se exigen a los miembros de otros grupos. UN إذ يلزمهم، حسبما يقال، للحصول على وثائق الهوية إظهار شهادات ميلاد آبائهم وأجدادهم، وهذه شروط لا تُفرَض على المنتمين إلى فئات أخرى.
    Reescalonamiento de la deuda de los países en condiciones que no son de favor UN البلدان التي أعيدت جدولة ديونها بشروط غير تساهلية
    Felicitó al Relator Especial, que había cumplido enteramente su mandato, tras diez años de intensa labor en condiciones que no siempre fueron favorables. UN وهنأه على إنجاز ولايته بعناية بعد عشر سنوات من العمل المكثّف في ظروف لم تكن دائما ميمونة.
    Por regla general, la mujer trabaja en sectores que se caracterizan por una oferta de mano de obra sumamente elástica y las propias empresas competitivas hacen frente a una competencia muy intensa, condiciones que no propician que la mujer se organice. UN فالمرأة تعمل بوجه عام في القطاعات حيث المعروض من العمالة يتسم بقدر عال من المرونة وحيث الشركات التي لديها قدرة كبيرة على التنافس تواجه هي ذاتها منافسة شديدة، وهذه ظروف غير مؤاتية ﻹقامة تنظيمات نسائية.
    La mayoría de las empleadas domésticas en los países en desarrollo y en muchos casos en los países desarrollados trabajan en condiciones que no están en absoluto reglamentadas. UN فغالبية المشتغلات بالخدمة المنزلية في العالم النامي، وفي كثير من الأحيان في العالم المتقدم، يعملن في ظل ظروف لا تخضع لأي تنظيم على الإطلاق.
    Mientras llega el permiso, los medicamentos se almacenan en el Centro de Salud de Raška en condiciones que no cumplen las normas sobre el almacenamiento de los medicamentos. UN وفي انتظام صدور الإذن، تُخزَّن الأدوية في المركز الصحي في راسكا في ظروف لا تستوفي معايير تخزين الأدوية.
    La resolución también expresaba preocupación por la aplicación de la pena de muerte en condiciones que no respetaban el derecho a un juicio imparcial y otros derechos humanos. UN ويعرب القرار أيضا عن القلق إزاء تطبيق عقوبة الإعدام في ظروف لا تحترم الحق في محاكمة عادلة وغير ذلك من حقوق الإنسان.
    Sin embargo, la aeronave opera normalmente en condiciones que no se corresponden con las de la ISA. UN بيد أن الطائرات عادة ما يجري تشغيلها في ظروف لا تتطابق مع الغلاف الجوي المعياري الدولي.
    Ese también es un terreno para poner en marcha variadas asociaciones de tipo bilateral o regional que tengan como objetivo la mutua colaboración, en condiciones que no sean onerosas para Haití, y que en todo caso preserven su soberanía y su capacidad de autodeterminación. UN وهذا أيضا مجال ينبغي فيه اقامة شتى الروابط الثنائية أو اﻹقليمية لضمان التعاون المتبادل، في ظروف لا تثقل كاهل هايتي وتحافظ على سيادتها وقدرتها على تقرير المصير.
    Entre los requisitos establecidos en el párrafo 2 del artículo 6, figura el de que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos, en condiciones que no sean contrarias a las disposiciones del Pacto y de otros instrumentos, y únicamente en cumplimiento de sentencia definitiva de un tribunal competente. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    El Comité Ministerial considerará la posibilidad de aprobar condiciones que no sean menos favorables que las que existen entre los Estados miembros del Mercado Común del África Meridional y Oriental. UN وتنظر اللجنة في اعتماد شروط لا تقل رعاية عن تلك المنطبقة فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    50. Incluso durante el período de hambruna más acentuada, el Estado impidió la entrega de ayuda alimentaria imponiendo condiciones que no se basaban en consideraciones humanitarias. UN 50- وحتى عندما كانت حالة المجاعة الشاملة على أشدها، أعاقت الدولة إيصال المعونة الغذائية عبر فرض شروط لا تستند إلى اعتبارات إنسانية.
    50. Incluso durante el período de hambruna más acentuada, el Estado impidió la entrega de ayuda alimentaria imponiendo condiciones que no se basaban en consideraciones humanitarias. UN 50- وحتى عندما كانت حالة المجاعة الشاملة على أشدها، أعاقت الدولة إيصال المعونة الغذائية عبر فرض شروط لا تستند إلى اعتبارات إنسانية.
    El disfrute del derecho de voto por la mujer no debe ser objeto de limitaciones o condiciones que no se aplican a los hombres, o que tienen repercusiones desproporcionadas para la mujer. UN ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة.
    El disfrute del derecho de voto por la mujer no debe ser objeto de limitaciones o condiciones que no se aplican a los hombres, o que tienen repercusiones desproporcionadas para la mujer. UN ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة.
    El acceso comercial preferencial concedido a algunos países en desarrollo, que sigue vinculado a condiciones que no guardan relación con el comercio. UN الاستمرار في ربط الوصول التفضيلي الممنوح لبعض البلدان النامية بشروط لا صلة لها بالتجارة.
    5. Agradece al Relator Especial que haya desempeñado a cabalidad su mandato después de un decenio de intensa actividad en condiciones que no siempre fueron las más propicias para llevar a cabo la misión encomendada; UN 5- تزجي تقديرها للمقرر الخاص على إنجاز ولايته بمنتهى الدقة بعد عشر سنوات من العمل المكثف في ظل ظروف لم تكن على الدوام الأكثر ملاءمة لإنجاز المهمة الموكلة إليه؛
    53. El Grupo de Trabajo ha recibido información de fuentes fiables y mediante diferentes comunicaciones individuales sobre la existencia de " sitios negros " , o prisiones secretas en todo el mundo donde se mantiene clandestinamente a los detenidos en condiciones que no se conocen ni se supervisan. UN 53- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة ومن بلاغات فردية مختلفة بشأن وجود " مواقع سوداء " أو سجون سرية حول العالم يُحتجز فيها السجناء سراً في ظروف غير معروفة لا تخضع للمراقبة.
    Así pues, en el proyecto se tiene en cuenta la difícil situación que surge cuando los Estados sucesores no desean atribuir su nacionalidad a las personas afectadas o cuando esos Estados establecen condiciones que no pueden cumplirse a los efectos de la adquisición de su nacionalidad. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus