"condiciones que permitan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف المواتية
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • ظروف مواتية
        
    • الظروف المناسبة
        
    • ظروف يمكن
        
    • ظروف تسمح
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • ظروف تتيح
        
    • الأوضاع المفضية
        
    • أوضاع يمكن
        
    • الظروف من أجل
        
    • الظروف التي يمكن
        
    • الظروف المفضية
        
    • الظروف الملائمة
        
    No obstante, queda todavía mucho por hacer para crear las condiciones que permitan establecer una paz, un desarme y un desarrollo duraderos. UN إلا أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتهيئة الظروف المواتية للسلام ونزع السلاح والتنمية المستدامة.
    Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. UN ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور.
    Nos hemos comprometido a mejorar su funcionamiento interno y a crear las condiciones que permitan traspasarla cuanto antes a manos exclusivamente haitianas. UN وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن.
    Compete al Gobierno del Sudán la responsabilidad de crear en Darfur las condiciones que permitan poner fin al conflicto y dar una nueva oportunidad al pueblo de Darfur. UN ومن مسؤولية حكومة السودان تهيئة ظروف مواتية في دارفور تمكّن من إنهاء الصراع وإبرام صفقة جديدة لشعب دارفور.
    Dicha estabilidad es un factor vital para establecer condiciones que permitan crear una zona libre de armas de destrucción en masa. UN ويمثل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة الظروف المناسبة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    La asistencia oficial para el desarrollo puede desempeñar un papel catalizador en la creación de condiciones que permitan la expansión del sector privado; UN ويمكن للمساعدة اﻹنمائية الرسمية أن تؤدى دورا حافزا على تهيئة ظروف يمكن لهذا القطاع الخاص الانتعاش فيها؛
    Los países de origen tienen la responsabilidad primordial de establecer las condiciones que permitan la repatriación voluntaria de sus nacionales con seguridad y dignidad. UN وتتحمل البلدان اﻷصلية المسؤولية الرئيسية عن إيجاد ظروف تسمح بالعودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة.
    La presencia del ACNUR en esas zonas y su labor para crear condiciones que permitan el retorno de los refugiados contribuirá además al proceso nacional de reconciliación. UN كما أن وجود مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذه المناطق وجهودها في خلق الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين ستساهمان في عملية المصالحة الوطنية.
    También consigna a los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Burundi para crear las condiciones que permitan el disfrute de los derechos humanos; las tendencias y violaciones en materia de derechos humanos; la secuencia de aplicación de sus recomendaciones y las cuestiones que siguen pendientes. UN كما يتناول الجهود التي بذلتها حكومة بوروندي في سبيل تهيئة ظروف تتيح التمتع بحقوق الإنسان؛ واتجاهات حقوق الإنسان وانتهاكاتها؛ ومراحل تنفيذ توصياته؛ والقضايا التي لا تزال عالقة.
    Se trata de crear unas condiciones que permitan restablecer la paz, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo en Darfur. UN تهدف الخطة إلى تهيئة الظروف المواتية لإعادة إحلال السلام والأمن والاستقرار في دارفور والعمل على تنميتها من جديد.
    Se alienta al Gobierno a que garantice las condiciones que permitan una transición sin tropiezos hacia la próxima etapa. UN ٥٥ - وينبغي تشجيع الحكومة على تأمين الظروف المواتية للتنفيذ السلس للمرحلة المقبلة.
    Una parte importante de los preparativos es que se establezcan condiciones que permitan a todas las partes, incluso aquellas que defienden la democracia con multiplicidad de partidos, realizar campañas antes del referéndum. UN ويتمثل جزء هام من اﻷعمال التحضيرية في توفير الظروف التي تتيح لجميع اﻷطراف، بما فيها التي تدعو الى الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، الاضطلاع بحملاتها قبل الاستفتاء.
    Existen para fomentar las condiciones que permitan alcanzar una solución política por medios pacíficos. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    El objetivo final debe ser crear, o volver a crear, las condiciones que permitan a los refugiados regresar con seguridad y dignidad a sus propios hogares y patrias. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    El proyecto tiene tres objetivos principales: aumentar y poner de relieve la capacidad profesional de la mujer en las empresas y organizaciones, crear las condiciones que permitan aprovechar esa capacidad más eficazmente y asegurar que las medidas destinadas a ayudar a las mujeres a avanzar y ascender se conviertan en parte integrante de la política general de personal. UN وللمشروع ثلاثة أهداف رئيسية هي: زيادة المواهب النسائية في الشركات والمنظمات وتسليط الضوء عليها، وتهيئة ظروف مواتية لاستغلال هذه المواهب بفعالية أكبر، والتحقق من أن التدابير المتخذة من أجل مساعدة المرأة على التقدم إلى الأمام تشكل جزءاً لا يتجزأ من سياسة التوظيف النظامية.
    Dicha estabilidad es un factor vital para establecer condiciones que permitan crear una zona libre de armas de destrucción en masa. UN ويمثل ذلك الاستقرار عاملا حيويا في خلق الظروف المناسبة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    * establecer condiciones que permitan a las mujeres de raza negra, las inmigrantes y las refugiadas beneficiarse activamente de la política del gobierno y de las tendencias en la sociedad neerlandesa. UN ● إيجاد ظروف يمكن فيها للنساء السود والمهاجرات واللاجئات الاستفادة بفعالية من سياسة الحكومة والاتجاهات في المجتمع الهولندي.
    x) Las condiciones que permitan a todos los seres humanos, incluidas las personas de edad, mostrar generosidad y ser magnánimos más allá de las exigencias de una justicia estricta. UN `10 ' إيجاد ظروف تسمح لجميع الأشخاص بما في ذلك المسنون أن يظهروا سخاءهم وشهامتهم على نحو يفوق متطلبات العدالة بحرفيتها.
    En algunos países ello puede ser suficiente para crear las condiciones que permitan a los aseguradores y al sector privado establecer unos sistemas adecuados sin más intervención del gobierno. UN وفي بعض البلدان، قد يكفي ذلك لتعزيز الظروف المؤاتية لوضع مخططات مناسبة من قبل مؤسسات التأمين والقطاع الخاص بدون المزيد من المشاركة الحكومية.
    14. Las solicitudes se presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad. UN 14- تُقدم الطلبات كتابة أو، حيثما أمكن، بأي وسيلة كفيلة بأن تنتج سجلا مكتوبا، بلغة مقبولة لدى الدولة الطرف متلقية الطلب، وفي ظروف تتيح لتلك الدولة الطرف أن تتحقق من صحته.
    5. Alienta a todos los Estados a tomar medidas con miras a lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre otras medidas encaminadas a promover condiciones que permitan que nadie padezca hambre y todos disfruten cuanto antes plenamente del derecho a la alimentación; UN 5- تشجع جميع الدول على اتخاذ تدابير بغية التحقيق التدريجي للإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتعزيز الأوضاع المفضية إلى تحرر جميع الناس من الجوع والتمتع الكامل بالحق في الغذاء في أقرب وقت ممكن؛
    Estamos trabajando para crear las condiciones que permitan a los Estados Unidos adoptar de manera segura una política que contemple la disuasión de los ataques nucleares como objetivo único de las armas nucleares del país y fortalezca las capacidades convencionales y los sistemas de defensa contra misiles como parte de nuestras iniciativas más amplias para reducir la función de las armas nucleares. UN إننا نعمل على إرساء أوضاع يمكن فيها أن تنتهج الولايات المتحدة بأمان سياسة تجعل ردع الهجوم النووي الغرض الوحيد للأسلحة النووية للولايات المتحدة وتواصل تعزيز القدرات التقليدية والدفاعات المضادة للقذائف بوصفها جزءاً من جهودنا الأوسع نطاقاً للحد من دور الأسلحة النووية.
    Esperamos que las partes interesadas procedan con moderación y tomen medidas eficaces para crear condiciones que permitan la pronta reanudación de las conversaciones de paz. UN وإننا نأمل أن تمارس اﻷطراف المعنية ضبط النفس وتتخذ التدابير الفعالة لتهيئة الظروف من أجل استئناف محادثات السلام في وقت مبكر.
    Esa Convención contribuirá a garantizar las condiciones que permitan ampliar el proceso de desarme nuclear, cerrará las oportunidades para la proliferación vertical y contribuirá a prevenir toda ulterior reanudación de la carrera de armamentos nucleares. UN وستسهم هذه الاتفاقية في تأمين الظروف التي يمكن في ظلها توسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، كما ستعوق إمكانيات الانتشار الرأسي، وستساعد على منع استئناف بسباق التسلح النووي في المستقبل.
    Deben establecerse ahora mismo las condiciones que permitan fraguar un arreglo político; UN ومن الواجب الآن تهيئة الظروف المفضية إلى تسوية سلمية؛
    El Presidente García hizo un llamado a detener este absurdo, mediante la creación de condiciones que permitan fortalecer la seguridad y confianza en la región. UN وطالب الرئيس بوقف ذلك العبث إذا أردنا تهيئة الظروف الملائمة لتعزيز الأمن والثقة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus