Esa doble carga tiene graves consecuencias para los hogares encabezados por mujeres y conduce al aumento de la pobreza entre las mujeres rurales. | UN | ولهذا العبء المزدوج نتائج خطيرة على اﻷسرة التي ترأسها المرأة، اﻷمر الذي يؤدي إلى مزيد من الفقر بين النساء الريفيات. |
Esta actitud conduce con frecuencia a medidas que se asemejan a la depuración étnica. | UN | وهذا يؤدي في حالات كثيرة إلى اتخاذ تدابير قريبة من التطهير العرقي. |
A su vez, ello conduce a un mayor avance en materia de desarme. | UN | وهذا بدوره يقود إلى مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |
La discriminación de las mujeres más jóvenes conduce a la discriminación de todas las mujeres. | UN | إن التمييز ضد صغار الإناث مآله أن يقود إلى التمييز ضد جميع النساء. |
Cuando esto ocurre, esta legitimación conduce al establecimiento de alianzas más fuertes y puede aumentar la movilización de recursos. | UN | وحيثما توفرت هذه الصفات، تقود هذه الشرعية إلى تعزيز الشراكات، وربما مكنت من زيادة تعبئة الموارد. |
El trámite de los procesos no conduce a sentencias efectivas que señalen un rumbo opuesto al de la impunidad. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
conduce y te explicaré. | Open Subtitles | قودي السيارة و سأوضح كل شيء من فضلك أخرج من سيارتي |
Bien, conduce. Con calma, ¿si? Cálmate. | Open Subtitles | حسناً، انطلق وحسب، اهدأ، قُد ببطء، قُد بطريقة عادية. |
La educación secundaria constituye una combinación de educación general, que es obligatoria, y educación profesional, que conduce a calificaciones especiales. | UN | أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة. |
La privación del derecho al desarrollo conduce a la privación de otros derechos básicos. | UN | والحرمان من الحق في التنمية يؤدي إلى الحرمان من حقوق أساسية أخرى. |
Se mantienen los procesos y sistemas existentes, lo que no conduce a cambios visibles | UN | الحفاظ على الإجراءات والنظم الرئيسية الحالية لا يؤدي إلى أي تغيير بارز |
La falta de una definición precisa de esta condición conduce a recurrir en forma prácticamente sistemática a la detención preventiva y a recurrentes abusos. | UN | ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات. |
¿Por qué el sexo conduce a tanta violencia e hipocresía por temas que no son más que una tormenta en un vaso de agua? | Open Subtitles | لماذا يقود الجنس إلى مثل هذا العنف و النفاق على الأمور التي هي لا أكثر من عاصفة في إبريق شاي؟ |
- Oiga, oiga, señor oficial, señor ese tipo claramente está mandando mensajes mientras conduce. | Open Subtitles | مهلاً, مهلاً, ايها الظابط, سيدي ذلك الشخص بكل وضوع يتراسل بينما يقود |
¿Ahora solo tenemos que saber si usted es quién conduce el camión aquí? | Open Subtitles | الآن أريد أن أعرف فقط، أذلك أنتَ الذي يقود الشاحنة هنا؟ |
Sin embargo, la cuestión de la descentralización debe manipularse con extremo cuidado, porque no siempre conduce a la profundización de la democracia. | UN | على أن مسألة اللامركزية يجب أن تعالج بعنايـة باعتبـار أنــه لا يـُـحتاج منها دائمـا أن تقود إلى تعميق الديمقراطية. |
Y tengo que decirles que creo que conduce a algunos excesos muy extraños. | TED | وكل ما يمكنني إخباركم به، أظن أنها تقود إلى تجاوزات غريبة. |
La tecnología sin odio puede ser sumamente beneficiosa para la humanidad, pero en conjunción con el odio conduce al desastre. | UN | فالتكنولوجيا دون كراهية يمكن أن تكون مفيدة جدا لبني اﻹنسان، ولكن إذا اقترنت بالكراهية تؤدي إلى كارثة. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
conduce hasta el hospital y averigua quien está atacando... | Open Subtitles | إذهبي و أحضري سيارتي ، و قودي إلى المشفى شاهدي من يهاجم الأبرياء ، حسناً ؟ |
Sólo actúa normal y conduce hacia el Norte, ¿si? | Open Subtitles | لذا تصرف بطبعيتك فقط و قُد للشمال. مفهُوم ؟ |
Cállate y conduce antes de que estos idiotas me hagan otra pregunta. | Open Subtitles | اصمت وتولّى القيادة قبل أن يسألني هؤلاء الأغبياء سؤالاً آخراً |
En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Sugiere que hay alguien que conduce. | TED | ويبين فعلا أنه هنالك شخص يقوم بالقيادة. |
Uno de mis hijos lo conduce. Con dos maniquíes en el asiento trasero. | Open Subtitles | واحد من أولادى يقودها وبها اثنين من الدمى بالخلف |
Esta situación de desventaja conduce a la marginación de esos países respecto del comercio internacional y la economía mundial. | UN | ويؤدي هذا الوضع الضعيف إلى تهميش البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بالتجارة الدولية والاقتصاد العالمي. |
Todavía anda. ¿Es un Opel Corsa con 10 años? Si, mi hermana lo conduce y rompió el retrovisor. | Open Subtitles | إذن كانت فوكسهال كورسا من عشر سنوات نعم أختي تقودها الآن وقد قمت بتحطيم المرايا |
- Tío, esto no es un taxi, ¿vale? - conduce, ¿vale? Vamos. | Open Subtitles | صاحبي , أنها ليست سيارة أجرة فقط قود , لنذهب |
Son calles de doble sentido, muy estrechas, y cita al famoso filósofo, que dijo, "Ancho es el camino que conduce a la destrucción... | TED | هذه طرق ذات اتجاهين، ضيقة جدًا، ويعرض للجمهور هذا الفيلسوف العظيم، الذي قال: "أن المجال الواسع طريق يقودك إلى الدمار، |