"conducen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تؤدي إلى
        
    • تفضي إلى
        
    • تؤدي الى
        
    • يؤديان إلى
        
    • تقود إلى
        
    • تسفر عن
        
    • وتؤدي إلى
        
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Es sumamente importante tratar de evitar profundizar en conceptos objeto de controversias pues la experiencia de negociaciones similares demuestra que no conducen a nada. UN وأكد الأهمية القصوى لتفادي المضي في الأفكار الجدلية لأن التجربة قد أثبتت أنها لا تؤدي إلى نتيجة في المفاوضات المماثلة.
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    Si así fuera, no habrían tomado medidas unilaterales que no conducen a una solución general. UN وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة.
    La experiencia de los países con economías en transición demuestra que las estrategias que se basan principalmente en la redistribución conducen a la estagnación. UN وتوضح تجربة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن الاستراتيجيات التي تعتمد أساسا على اعادة توزيع الثروة تؤدي الى الركود.
    Pareciera que todos los caminos conducen a la universalización del Tratado y sus principios. UN ويبدو أن كل الطرق تؤدي إلى إضفاء العالمية على المعاهدة وعلى مبادئها.
    Las transiciones de régimen son diversas y no siempre conducen a la democracia. UN فعمليات التحول في النظم تتسم بالتنوع، ولا تؤدي إلى الديمقراطية دائماً.
    "Seguro que nos volvemos a ver... Porque todos los caminos conducen a Roma." Open Subtitles بالتأكيد سوف نلتقي مرة أخرى لأن كل الطرق تؤدي إلى روما
    Al analizar las contramedidas, la comunidad internacional debería siempre tener en cuenta que los hechos de los Estados que actúan ilícitamente conducen a la adopción de contramedidas por parte del Estado lesionado. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ دائما في الاعتبار في مناقشاته المتعلقة بالتدابير المضادة أفعال الدول مرتكبة الفعل غير المشروع التي تؤدي إلى اتخاذ الدولة المضرورة تدابير مضادة.
    Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. UN غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور.
    Es preciso modificar las pautas sociales y culturales que conducen a la discriminación y a la asignación de funciones estereotipadas a la mujer. UN فاﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز واﻷدوار النمطية للمرأة بحاجة إلى تغيير.
    Los mecanismos privados de mercado para la asignación de los recursos resultan inadecuados, pues conducen a un consumo insuficiente de los servicios en cuestión. UN وفي مثل هذه الحالة، تخفق اﻵليات السوقية الخاصة لتخصيص الموارد بمعنى أنها تؤدي إلى استهلاك ناقص للخدمة المعنية.
    Cuando esto ocurre, el dinamismo inicial de una organización degenera en una sucesión de tareas rutinarias que conducen a la mediocridad. UN وعندما يحدث ذلك، فإن الدينامية اﻷصلية للمنظمة تتحول إلى سلسلة من المهمات الروتينية تؤدي إلى أداء متوسط.
    Cabría preguntar si nuestros programas no conducen a un aumento del uso indebido de drogas. UN واﻵن يمكن للمرء أن يسأل ما إذا كانت برامجنا أن تؤدي إلى زيادة إساءة المخدرات.
    Los pobres no son especialmente violentos; es la falta de acceso a servicios sociales la que perpetúa condiciones que conducen a la violencia. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Ellos impulsan las bases etnocidas que conducen a los hechos abominables que conocemos. UN وهي مضامين تغرس في النفوس أسس الإبادة العرقية التي تفضي إلى ارتكاب أعمال شنيعة كما نعرفها.
    Esas cuestiones y otros desafíos pendientes conducen a las siguientes recomendaciones. UN وهذه الأسئلة وغيرها من التحديات تفضي إلى تقديم التوصيات التالية.
    El ejemplo más concreto se encuentra en las tecnologías de la información (TI) que conducen a la automación de muchas actividades que antes exigían una gran intensidad de mano de obra. UN وأكثر مثال ملموس عن ذلك يظهر في مجال تكنولوجيات المعلومات التي تؤدي الى أتمتة أنشطة عديدة كانت كثيفة العمالة فيما مضى.
    Ha llegado el momento de reconocer que las privaciones económicas y la injusticia social conducen a la inestabilidad política y económica. UN وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي.
    Sin embargo, la asociación con algunas industrias que tienen conflictos de interés no conducen a ninguna parte. UN ولكن الشراكة مع بعض الصناعات التي لديها تضارب مصالح لا تقود إلى أي مكان.
    Raras veces se realizan investigaciones y, en su caso, éstas no conducen a condenas o sanciones apropiadas. UN ونادراً ما تجرى أية تحقيقات، لكنها عندما تجري فإنها لا تسفر عن توقيع اﻷحكام أو الجزاءات المناسبة.
    Las drogas destruyen vidas, destrozan familias y comunidades y conducen a la inestabilidad social. UN فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus