"conducirá a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • يؤدي إلى
        
    • ستفضي إلى
        
    • سيفضي إلى
        
    • وسيؤدي إلى
        
    • سيؤدي الى
        
    • اتجاه يؤدي بالتأكيد إلى
        
    • ستؤدي الى
        
    • سيُفضي إلى
        
    • سيقود
        
    • سوف تقود
        
    Nigeria ha iniciado un programa de transición por fases que conducirá a un gobierno civil elegido el 1o de octubre de 1998. UN وإن نيجيريا عكفت على تنفيذ برنامج انتقالي على مراحل سيؤدي إلى انتخاب حكومة مدنية في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨.
    Sólo una persona valiente y persistente conquista las cimas de las montañas, y sólo realizar esfuerzos persistentes y compartir los recursos conducirá a aplicar el ambicioso Programa 21 para el siglo XXI, en cuyo umbral nos encontramos. UN فلا أحد يقهر قمم الجبال سوى اﻹنسان الجريء الدؤوب، والجهود المشتركة الدؤوبة واقتسام الموارد هي فقط ما سيؤدي إلى تنفيذ جــدول اﻷعمال ٢١ الطموح للقرن الحادي والعشرين، الذي نقف على أعتابه.
    Compartimos la opinión de que un proceso de desarme más intenso conducirá a un ahorro de los fondos que se gastan en armas. UN ونحن نؤيد الرأي القائل بأن زيادة تكثيف عملية نزع السلاح ستؤدي إلى تحقيق وفورات في الأموال التي تنفق على الأسلحة.
    Restar importancia a la energía, la seguridad alimentaria y el cambio climático no conducirá a la recuperación económica sostenible. UN ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام.
    Los Estados Miembros acogieron con particular beneplácito el establecimiento de una autoridad provisional, que conducirá a la formación de un nuevo Gobierno para el Afganistán en una etapa ulterior. UN ورحبت الدول الأعضاء ترحيبا خاصا بإنشاء السلطة المؤقتة التي ستفضي إلى تشكيل حكومة أفغانية جديدة في مرحلة لاحقة.
    El respeto de estos principios conducirá a un adecuado cumplimiento del estado de derecho en el plano internacional. UN واحترام هذه المبادئ سيفضي إلى الامتثال التام لسيادة القانون على الصعيد الدولي.
    El multilateralismo es la única vía que conducirá a una paz amplia y duradera en el mundo. UN التعددية هي الطريق الوحيد الذي سيؤدي إلى تحقيق سلام شامل ودائم في العالم.
    Creemos firmemente que la aplicación sincera de los acuerdos bilaterales conducirá a una solución duradera del problema. UN ونعتقد بقوة أن التنفيذ المخلص للاتفاقات الثنائية سيؤدي إلى حل دائم لهذه المشكلة.
    En nuestra opinión, precisamente la universalidad de estos instrumentos, así como la aplicación estricta por todas las partes de estos acuerdos conducirá a la solución definitiva del problema de las minas. UN ونعتقد أن ضمان عالمية هذه الصكوك وتقيّد جميع الأطراف بهذه الاتفاقات بشكل صارم سيؤدي إلى القضاء على أزمة الألغام
    La reforma que ha emprendido el Gobierno sin duda conducirá a una reducción del número de puestos, por lo que es importante asegurar que las mujeres no sean el blanco de los despidos. UN ومن المؤكد أن إصلاح الحكومة سيؤدي إلى تخفيض في عدد الوظائف، ومن المهم التأكد من أن المرأة ليست مستهدفة للفصل.
    Sólo el diálogo incondicional, sobre bases de igualdad y respeto mutuo, conducirá a la solución de esta cuestión. UN والحوار غير المشروط وعلى أساس من المساواة والاحترام المتبادل هو وحده الذي سيؤدي إلى حل هذه المسألة.
    Considero que el trabajo consagrado de la Corte Penal Internacional en África con certeza contribuirá a la paz y a la estabilidad en el continente y conducirá a la materialización de un continente africano más enérgico. UN وأعتقد أن العمل المتفاني الذي قامت به المحكمة الجنائية الدولية في أفريقيا سيسهم لا محالة في إحلال السلام والاستقرار في القارة، وبالتالي، سيؤدي إلى بناء أفريقيا تتسم بقدر أكبر من الحيوية.
    La libertad irrestricta de una persona o un grupo de personas, fuera de la ley, conducirá a la opresión de un grupo por otro. UN فالحرية غير المكبوحة لفرد أو لمجموعة من اﻷفراد خارج القانون ستؤدي إلى قمع مجموعة من الناس لمجموعة أخرى.
    La globalización conducirá a un incremento del crecimiento y de la prosperidad, aunque sus beneficios no se distribuyan todavía en forma equitativa. UN وقال إن العولمة ستؤدي إلى زيادة النمو والرخاء بالرغم من أن فوائدها لا تقتسم بعد بالتساوي.
    Si no lo hacen ello conducirá a la fricción, a la confrontación y aun a conflictos militares. UN وعدم قيامها بهذا إنما يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة بل وحتى إلى الصراعات العسكرية.
    Se celebran consultas conjuntas y se obtiene el acuerdo del gobierno que conducirá a la selección de un determinado ministerio u organismo gubernamental. UN إجراء مشاورات مشتركة والاتفاق مع الحكومة، بما يؤدي إلى انتقاء وزارة أو وكالة حكومية معينة.
    Por un lado, este año hemos iniciado el proceso que conducirá a la celebración de la Conferencia de Examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TPN) en 2005. UN ولقد بدأنا هذا العام العملية التي ستفضي إلى عقد المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005.
    El Pakistán comparte plenamente la convicción de que el proceso de paz, que comenzó en 1991 con la Conferencia de Madrid, conducirá a que el pueblo palestino ejerza su derecho a la libre determinación mediante el establecimiento de una patria independiente, con Al-Quds Al-Sharif como su capital. UN وتشاطر باكستان بالكامل الاعتقاد بأن عملية السلام التي بدأت مع انعقاد مؤتمر مدريد في عام ١٩٩١، ستفضي إلى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير من خلال إنشاء وطن مستقل تكون عاصمته القدس الشريف.
    Conscientes de que la terminación del conflicto interno conducirá a la paz y a la reconciliación nacional en la República de Angola y constituye a la vez un desafío que, de alguna manera, las partes se comprometen a superar y llevar a feliz término en beneficio del pueblo angoleño, UN وإذ يدركان أن وضع حد للصراع الداخلي سيفضي إلى إحلال السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أنغولا ويشكل تحديا يلزم الطرفان، نفسيهما بالتغلب عليه وبتحقيق النجاح توخيا لمصلحة شعب أنغولا؛
    Una solución militar no es posible, pues conducirá a un ciclo vicioso de violencia que podría acelerar un nuevo genocidio. UN والحل العسكري غير ممكن وسيؤدي إلى دورة مفرغة من أعمال العنف قد تعجل بتجدد عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Expresa su confianza en que la solidaridad interamericana conducirá a resultados positivos. UN وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية.
    La creación de esas zonas es una tendencia poderosa e irreversible que, por supuesto, conducirá a un mundo libre de armas nucleares. UN وأضافت أن إنشاء تلك المناطق يمثل اتجاها قويا لا رجعة فيه، وهو اتجاه يؤدي بالتأكيد إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Creemos firmemente que una visión amplia de la reforma de las instituciones de las Naciones Unidas conducirá a una Organización mejorada, más eficaz y revitalizada. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن رؤية إصلاح اﻷمم المتحدة من منظور واسع ستؤدي الى تحسين المنظمة وجعلها أكثر كفاءة وإعادة تنشيطها.
    El caso se ha trasmitido al Gobierno de Myanmar y está pendiente de trámite en el procedimiento ordinario del Grupo de Trabajo, que conducirá a la adopción de una opinión. UN وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها.
    Cualquier otro camino conducirá a resultados menos deseables, de los que incumbirá a la parte israelí la responsabilidad exclusiva y total. UN غير ذلك سيقود إلى نتائج أخرى وسيكون الجانب اﻹسرائيلي وحده مسؤولا عن ذلك بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus