El Fiscal de la Nación informa a la Oficina sobre la conducta oficial de los jueces y funcionarios judiciales por conducto de los mecanismos de control del Ministerio Público. | UN | ويقوم المدعي العام بإبلاغ المكتب بالسلوك الرسمي للقضاة وموظفي المحاكم من خلال آليات المراقبة التابعة للنيابة العامة. |
Por conducto de los mecanismos de coordinación de la ayuda a nivel nacional, el PNUD ayudará también a los gobiernos que lo soliciten a movilizar recursos adicionales a fin de permitir su participación en el examen. | UN | ومن خلال آليات تنسيق المعونة على الصعيد القطري، سيساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الحكومات، عند الطلب، في حشد موارد إضافية لتمكينها من المشاركة في هذا الاستعراض. |
La exigencia de una respuesta rápida no puede cumplirse solamente por conducto de los mecanismos de las Naciones Unidas, sino que se necesita una asociación más eficaz entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | ولا يمكن الوفاء بطلب الرد السريع من خلال آليات الأمم المتحدة وحدها، فهذا يتطلب شراكة أنجع بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Observan que ya hay una planificación pertinente a nivel de todo el sistema por conducto de los mecanismos de la propia Junta de los jefes ejecutivos y, para cuestiones concretas, del Grupo de Gestión Ambiental. | UN | وتشير إلى أن التخطيط ذا الصلة على نطاق المنظومة بكاملها يجري بالفعل من خلال آليات مجلس الرؤساء التنفيذيين، وبالنسبة لقضايا محددة، من خلال فريق إدارة البيئة. |
Los fondos se encauzarán por conducto de los mecanismos de desembolso y según los procedimientos de cada organización. | UN | وستوجه هذه اﻷموال عن طريق آليات وإجراءات الانفاق لدى كل مؤسسة من تلك المؤسسات. |
Los fondos se encauzarán por conducto de los mecanismos de desembolso y según los procedimientos de cada organización. | UN | وستوجه هذه اﻷموال عن طريق آليات وإجراءات الانفاق لدى كل مؤسسة من تلك المؤسسات. |
En otros casos, el ACNUR pudo impedir la devolución interviniendo oficial u oficiosamente ante las autoridades competentes o por conducto de los mecanismos de derechos humanos. | UN | وفي حالات أخرى، تمكنت المفوضية من منع عمليات الإعادة القسرية عن طريق التدخلات الرسمية أو غير الرسمية مع السلطات المعنية أو من خلال آليات حقوق الإنسان. |
ONU-Mujeres, por conducto de los mecanismos de la Junta, el sistema de coordinadores residentes y la Red interinstitucional sobre la mujer y la igualdad entre los géneros, está elaborando un marco de rendición de cuentas y un plan de acción acordados para todo el sistema a fin de poner en marcha la estrategia. | UN | وتعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة من خلال آليات مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق ونظام المنسقين المقيمين، ومع الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، من أجل وضع إطار مساءلة متفق عليه على نطاق المنظومة، وخطة عمل لوضع الاستراتيجية موضع التنفيذ. |
Además, como presidentes de los Mecanismos de Coordinación Regional, las comisiones regionales también están apoyándose en las aportaciones analíticas y normativas de todo el sistema de las Naciones Unidas por conducto de los mecanismos de Coordinación Regional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستند اللجان الإقليمية أيضاً، بوصفها رئيسة لآليات التنسيق الإقليمية، إلى المدخلات التحليلية والمعيارية الواردة من منظومة الأمم المتحدة بأسرها من خلال آليات التنسيق الإقليمية. |
Como miembro de la Comisión de Consolidación de la Paz y por conducto de los mecanismos de cooperación bilateral, el país también viene apoyando las iniciativas de reconciliación nacional y creación de capacidad en países que salen de un conflicto. | UN | ويقوم من خلال عضويته في لجنة بناء السلام ومن خلال آليات التعاون الثنائي أيضا بدعم الجهود الوطنية لإعادة الإعمار وبناء القدرات في البلدان الخارجة من النزاع. |
2. Las Partes brindarán información, por conducto de los mecanismos de búsqueda del CICR, a las familias de todas las personas de las que no se tengan noticias. | UN | ٢ - تقوم اﻷطراف بتزويد أسر جميع اﻷشخاص المفقودين بالمعلومات، من خلال آليات البحث عن المفقودين للجنــة الصليب اﻷحمــر الدولية. |
Todas las iniciativas propuestas en el presente informe se elaboraron en consulta y colaboración con los departamentos y oficinas por conducto de los mecanismos de gobernanza de la TIC, y se desplegarán mediante un esfuerzo conjunto de la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones y otras dependencias orgánicas. | UN | وقد وضعت كافة المبادرات المقترحة في هذا التقرير بالتشاور والتعاون مع الإدارات والمكاتب، من خلال آليات حوكمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وسيجري نشرها وتعميمها عن طريق جهد مشترك بين مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسائر الوحدات التنظيمية. |
Consciente de que el proceso de alineación de los programas de acción puede constituir un desafío para los países Partes afectados, así como para las instituciones de la Convención que deben brindar asistencia a este respecto, y que requerirá un apoyo sólido y efectivo prestado por conducto de los mecanismos de coordinación regionales y por todas las Partes, | UN | وإذ يدرك أن عملية مواءمة برامج العمل قد تمثل تحدياً بالنسبة للبلدان الأطراف المتأثرة وكذلك بالنسبة لمؤسسات الاتفاقية التي يتوقع منها تقديم الدعم في هذا الصدد، وأنها ستتطلب دعماً قوياً وفعالاً من خلال آليات التنسيق الإقليمية ودعماً من جميع الأطراف، |
La labor del UNIFEM consiste en rescatar la realidad cotidiana de la mujer y proyectarla a un ámbito más amplio, de modo que la mujer se transforme en un factor determinante en cuestiones de política y de decisiones económicas en la esfera gubernamental, en el proceso de adopción de decisiones de las empresas y en el consenso mundial que se forja por conducto de los mecanismos de las Naciones Unidas. | UN | وتتضمن أعمال الصندوق جعل الحقائق المتعلقة بحياة المرأة على الصعيد المحلي " تصب في المنبع " بحيث تصبح عاملا في وضع السياسات واتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الحكومي، وفي صنع القرارات في الشركات وفي إطار توافق اﻵراء الذي يتحقق على الصعيد العالمي من خلال آليات اﻷمم المتحدة. |
13. Alienta a todos los Estados y partes en la región a que, por conducto de los mecanismos de localización del Comité Internacional de la Cruz Roja, proporcionen información sobre todas las personas cuyo paradero se desconoce y a que cooperen plenamente con el Comité Internacional en sus esfuerzos por determinar la identidad, el paradero y la suerte de esas personas; | UN | 13- تشجع جميع الدول والأطراف في المنطقة على تقديم معلومات من خلال آليات التعقب التابعة للجنة الدولية للصليب الأحمر عن جميع الأشخاص مجهولي المصير، والتعاون تعاونا كاملاً مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر في جهودها الرامية إلى تحديد هويتهم ومكان وجودهم ومصيرهم؛ |
11. Alienta a todas las partes interesadas a que, por conducto de los mecanismos de búsqueda del Comité Internacional de la Cruz Roja, proporcionen información sobre todas las personas cuyo paradero se desconoce y cooperen plenamente con el Comité en sus esfuerzos por determinar la identidad, paradero y destino de esas personas; | UN | 11 - تشجع جميع الأطراف المعنية على تقديم المعلومات المتعلقة بجميع الأشخاص مجهولي المصير، وذلك من خلال آليات اقتفاء الأثر التابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية، وعلى التعاون الكامل مع اللجنة في جهودها الرامية إلى تحديد هويات هؤلاء الأشخاص وأماكن وجودهم ومصائرهم؛ |
19. El cumplimiento por los Estados de su obligación de enjuiciar por conducto de los mecanismos de derechos humanos a quienes violen el derecho internacional humanitario indudablemente promueve la eficacia de ese derecho al oponer la necesaria disuasión a quienes cometen las más graves violaciones de los derechos humanos en el contexto considerablemente más peligroso para los civiles que son los conflictos armados. | UN | 19- ومما لا شك فيه أن تعزيز التزام الدول بمقاضاة منتهكي القانون الإنساني الدولي من خلال آليات حقوق الإنسان ذات الصلة يعزز فعالية هذا القانون، وذلك من خلال توفير وسائل الردع اللازمة لمرتكبي أسوأ أشكال انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت ضد المدنيين في سياق النزاعات المسلحة وهي الأكثر خطورة. |
La iniciativa Medidas de las Naciones Unidas para acabar con la violencia sexual en situaciones de conflicto armado se desarrolla por conducto de los mecanismos de coordinación existentes en el sistema, en particular el subgrupo de trabajo sobre cuestiones de género y el grupo de trabajo sobre violencia de género del Comité permanente entre organismos, que es el principal mecanismo interinstitucional de coordinación de la asistencia humanitaria. | UN | 14 - وتعمل مبادرة الأمم المتحدة من خلال آليات التنسيق القائمة في الأمم المتحدة، بما فيها الفريق العامل الفرعي المعني بنوع الجنس والفريق العامل المعني بالعنف الجنساني التابعان للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وهي الآلية الرئيسية للتنسيق فيما بين الوكالات في مجال المساعدة الإنسانية. |
Además, los participantes manifestaron que estaban dispuestos a apoyar la elección que hiciera la población de Samoa Americana por conducto de los mecanismos de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك أعربوا عن استعدادهم لدعم خيارات شعب ساموا الأمريكية التي يتعين أن تتقرر عن طريق آليات الأمم المتحدة. |
a) En lo que respecta a las poblaciones de peces transzonales, el Estado o los Estados ribereños correspondientes y los Estados cuyos nacionales pesquen esas poblaciones en el área de alta mar adyacente procurarán, directamente o por conducto de los mecanismos de cooperación apropiados establecidos en la Parte III, acordar las medidas necesarias para la conservación de esas poblaciones en el área de alta mar adyacente; | UN | )أ( فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، تسعى الدول الساحلية المعنية والدول التي يقوم رعاياها بصيد تلك اﻷرصدة في المنطقة الملاصقة من أعالي البحار، سعيا مباشرا أو عن طريق آليات التعاون المختصة المنصوص عليها في الجزء الثالث، إلى الاتفاق على التدابير اللازمة لحفظ هذه اﻷرصدة في المنطقة الملاصقة من أعالي البحار؛ |