"confía en que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على ثقة بأن
        
    • على ثقة من أن
        
    • أمله في أن
        
    • واثقة من أن
        
    • عن ثقتها في أن
        
    • وتأمل أن
        
    • تثق في أن
        
    • واثق من أن
        
    • وهي تأمل في أن
        
    • وأعرب عن ثقته في أن
        
    • يثق في أن
        
    • وتثق بأن
        
    • ثقة من أنه سيجري في إطار
        
    • على ثقة أن
        
    • ثقة في أن
        
    La Comisión Consultiva confía en que el Comité Permanente tenga en cuenta las opiniones de la Comisión de Actuarios a ese respecto en 1995 cuando examine nuevamente este asunto. UN واللجنة الاستشارية على ثقة بأن اللجنة الدائمة ستأخذ في الاعتبار، عند مراجعة هذه المسألة مرة أخرى في عام ١٩٩٥، آراء لجنة الاكتواريين في هذا الصدد.
    La Argentina confía en que el pueblo cubano podrá vivir un futuro de libertad a través de un proceso de transición pacífica hacia un régimen democrático y pluralista. UN واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد.
    La oradora confía en que el Subsecretario General emita instrucciones para evitar hechos como ése en el futuro. UN وقالت إنها على ثقة من أن اﻷمين العام المساعد سيصدر توجيهاته لتلافي ذلك في المستقبل.
    confía en que el Relator pueda proponer una formulación general que defina claramente lo que debe decirse como párrafo de introducción al tema específico. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المقرر من التوصل إلى لغة عامة تعبر بوضوح عما يلزم قوله كخلاصة لموضوع معين.
    Mi Gobierno confía en que el nuevo Gobierno de Papua Nueva Guinea, dirigido por Sir Michael Somare, seguirá apoyando el proceso de paz en Bougainville. UN وحكومة بلادي واثقة من أن الحكومة الجديدة في بابوا غينيا الجديدة ستواصل، بقيادة السير مايكل سومير، دعم عملية السلام في بوغانفيل.
    La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    La Comisión Consultiva confía en que el próximo informe del Secretario General sobre la marcha de los trabajos relacionados con el SIIG incluirá esa información. UN واللجنة على ثقة بأن تقرير اﻷمين العام المرحلي القادم عن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سيتضمن هذه المعلومات.
    La Comisión Consultiva ha recomendado la aprobación de personal de seguridad adicional y confía en que el equipo almacenado y otros activos se conserven en lugares protegidos. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بالموافقة على عدد إضافي من موظفي اﻷمن، وهى على ثقة بأن المعدات الموجودة بالمخزن والموجودات اﻷخرى ستبقى مؤمنة.
    El Representante Especial confía en que el informe sea publicado en breve. UN والممثل الخاص على ثقة بأن تقرير الفريق سينشر قريبا.
    Su delegación confía en que el Organismo podrá superar la crisis financiera y avanzar en sus planes de reforma. UN وإن وفده على ثقة بأن الوكالة ستستطيع أن تتجاوز الأزمة المالية وتتقدم في خطط الإصلاح.
    La India confía en que el debate acerca del nuevo tema en la Segunda Comisión no interfiera con ningún otro debate en curso. UN وإن الهند على ثقة من أن مناقشة البند الجديد في اللجنة الثانية لن تضر بأي مناقشات جارية أخرى.
    Cuba confía en que el documento será objeto de un examen con la profundidad que merece. UN وقال إن وفده على ثقة من أن الوثيقة ستحظى عندئذ بما تستحق من دراسة وافية.
    Mi delegación espera con interés ese informe y confía en que el proceso de revitalización seguirá conservando el impulso adecuado. UN ويتطلع وفدي قدما الى ذلك التقرير، وهو على ثقة من أن عملية التنشيط ستستمر في اكتساب الزخم اللازم.
    confía en que el compromiso personal del Presidente de los Estados Unidos de América contribuirá a que en la Conferencia se obtengan buenos resultados. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد الالتزام الشخصي من رئيس الولايات المتحدة الأمريكية على تشجيع الوصول إلى نتيجة ناجحة للمؤتمر.
    confía en que el compromiso personal del Presidente de los Estados Unidos de América contribuirá a que en la Conferencia se obtengan buenos resultados. UN وأعرب عن أمله في أن يساعد الالتزام الشخصي من رئيس الولايات المتحدة الأمريكية على تشجيع الوصول إلى نتيجة ناجحة للمؤتمر.
    La Comisión confía en que el examen promoverá la prestación eficaz de servicios, tanto en la Sede como sobre el terreno. UN واللجنة الاستشارية واثقة من أن ذلك الاستعراض سيشجع على تقديم الخدمات بكفاءة، سواء على صعيد المقر أو في الميدان.
    La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    El Reino de Marruecos confía en que el arbitraje se ejercitará sin demora con objeto de que concluya el proceso de identificación y se emprendan las demás etapas del Plan de Arreglo. UN وتأمل أن يتم تنفيذ هذا التحكيم دون إبطاء للانتهاء من عملية تحديد الهوية والبدء بالخطوات اﻷخرى من خطة التسوية.
    La Comisión confía en que el Secretario General mantendrá el asunto en examen y desplegará ese personal según las necesidades reales. UN واللجنة تثق في أن اﻷمين العام سوف يبقي هذه المسألة قيد الاستعراض وسوف يقوم بوزع الموظفين حسب الاحتياجات الفعلية.
    El orador confía en que el fortalecimiento de la cooperación y los esfuerzos sostenidos internacionales logren el éxito en la lucha contra este flagelo. UN وقال إنه واثق من أن تعزيز التعاون الدولي وبذل الجهود التي لا تكل سوف ينجحان في السيطرة على هذا الوباء.
    confía en que el Grupo Especial ejecute un mayor número de actividades de cooperación Sur-Sur y asigne más atención a la integración de esta cuestión en la labor de los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وهي تأمل في أن تضطلع الوحدة الخاصة بمزيد من أعمال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع إيلائها اهتماما مطردا لموضوع إدراج هذه المسألة في الأعمال الموضوعية والبرامج التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    El Presidente confía en que el diálogo con la delegación de los Estados Unidos será sumamente constructivo. UN وأعرب عن ثقته في أن الحوار مع وفد الولايات المتحدة سيكون مثمرا للغاية.
    Su delegación confía en que el UNICEF tenga en cuenta el proyecto de decisión aprobado por la Quinta Comisión. UN وقالت إن وفدها يثق في أن اليونيسيف سوف تأخذ في اعتبارها مشروع المقرر الذي اعتمدته اللجنة الخامسة.
    Es consciente de que, por el momento, la norma no se corresponde con la realidad en las prisiones y confía en que el Brasil tome medidas para su plena aplicación. UN وتدرك أن القواعد نفسها، في الوقت الحالي، لا تطابق الحقيقة في السجون، وتثق بأن البرازيل بصدد اتخاذ خطوات لتنفيذ القواعد تنفيذاً تاماً.
    La Comisión Consultiva confía en que el apoyo proporcionado a la AMISOM permita mejorar las instalaciones para el alojamiento y el bienestar del personal. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيجري في إطار الدعم المقدّم إلى بعثة الاتحاد الأفريقي تحقيق الاستفادة المثلى من مخصّصات مرافق الإقامة والرعاية.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos confía en que el diálogo entre el Comité y el Estado parte permitirá continuar avanzando en el fomento de los derechos de la mujer. UN والمفوضية على ثقة أن الحوار بين اللجنة والدولة الطرف سيؤدي إلى إحراز مزيد من التقدم للنهوض بحقوق المرأة.
    La Comisión confía en que el cumplimiento de esas funciones y obligaciones contará con el respaldo y la cooperación necesarios de toda la Organización. UN واللجنة على ثقة في أن تنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات سوف يكون مصحوبا بالدعم والتعاون الضروريين في جميع أجزاء المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus