"confían en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة من أن
        
    • على ثقة بأن
        
    • واثقون من أن
        
    • تأمل في أن
        
    • يقين من أن
        
    • وتأمل أن
        
    • بحق
        
    • تثق بأن
        
    • واثقة بأن
        
    • واثقة من أن
        
    • واثقون بأن
        
    • على ثقة بأنه
        
    • ثقة في أن
        
    • تثق في أن
        
    • يأملون أن
        
    Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. UN والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن.
    Los saharauis confían en que las Naciones Unidas velen para que, como otros pueblos colonizados, también ellos alcancen la libertad y la independencia. UN وأردف أنه هو على ثقة من أن الأمم المتحدة سوف تضمن حصوله على الحرية والاستقلال شأن الشعوب المستعمرة الأخرى.
    Las delegaciones en cuyo nombre habla confían en que el Secretario General está equipado para proporcionar esa unidad de propósito. UN وأفاد بأن الوفود التي يتكلم باسمها على ثقة بأن الأمين العام مؤهل لأن يمثل هذه القيادة الموحدة.
    Esas entidades confían en que las relaciones que estamos fomentando dentro de la región pueden llegar a tener éxito. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    El Canadá, como guardián de la resolución, y los demás patrocinadores confían en que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente sin votación. UN وكندا، بوصفها راعية للقرار، والدول المشاركة في تقديم مشروع القرار تأمل في أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى دون تصويت.
    Las Naciones Unidas y la Unión Africana confían en que un proceso político serio también ayudaría al Gobierno del Sudán a ganarse la confianza de la comunidad internacional. UN والأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على يقين من أن التنفيذ الجدي لعملية سياسية سيساعد أيضا حكومة السودان في بناء جسور الثقة مع المجتمع الدولي.
    34. Las Islas Marshall han ratificado ya el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y confían en que entre en vigor en breve. UN 34 - وقال إن جزر مارشال صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وتأمل أن يبدأ نفاذها قريبا.
    :: Las mujeres casadas confían en que las autoridades las protegerán del desalojo forzoso en caso de viudedad o separación UN :: كانت الزوجات على ثقة من أن السلطات ستحميهن من الإخلاء القسري في حالة الترمل أو انفصال الزوجين؛
    Todos los miembros del Consejo confían en que Turkmenistán aportará una contribución significativa a la labor de nuestra Organización. UN " وجميع أعضاء المجلس على ثقة من أن تركمانستان ستقدم مساهمة كبيرة في أعمال منظمتنا.
    Las Partes en el Tratado confían en que las operaciones turísticas en la Antártida puedan regularse de manera eficaz mediante la aplicación del Protocolo, especialmente sus requisitos de evaluación ambiental. UN وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي.
    Las Bahamas confían en que este período de sesiones llegará a una conclusión final fructífera bajo su atinada dirección. UN وجزر البهاما على ثقة بأن هذه الدورة سيتم توجيهها إلى اختتام مثمر تحت قيادتكم القديرة.
    Australia y el Japón confían en que esos informes continuarán siendo útiles para las partes en el Tratado. UN وأستراليا واليابان على ثقة بأن هذه التقارير ستظل موارد مفيدة للدول الأطراف في المعاهدة.
    Además, los Inspectores confían en que esta cuestión se resuelva con el establecimiento de una junta de supervisión externa en cada organización. C. Deficiencias en la supervisión interna UN غير أنّ المفتشين واثقون من أن هذه المسألة من المفروض أن تحل بإنشاء مجلس رقابة خارجية في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة.
    Además, los Inspectores confían en que esta cuestión se resuelva con el establecimiento de una junta de supervisión externa en cada organización. UN غير أنّ المفتشين واثقون من أن هذه المسألة من المفروض أن تحل بإنشاء مجلس رقابة خارجية في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة.
    Los Estados Unidos confían en que en su próximo programa de trabajo se incluya la cuestión del procedimiento, especialmente respecto del acceso a los tribunales extranjeros y la cooperación judicial en materia de quiebras internacionales. UN وإن الولايات المتحدة تأمل في أن تدرج اللجنة في جدول أعمالها المقبل بندا بشأن العمل فيما يتعلق بالقانون اﻹجرائي، ولا سيما في مجالات الوصول إلى المحاكم اﻷجنبية والتعاون القضائي في حالات اﻹفلاس الدولية.
    Esos Estados confían en que las Potencias nucleares que han de aplicar el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, sobre la eliminación completa de sus arsenales. UN فتلك الدول تثق بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية ستطبِّق المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار بشأن القضاء التام على ترساناتها.
    Los Estados de la Comunidad del Caribe confían en que la Conferencia de Examen incluirá en el ámbito de competencia de la Corte los delitos graves de tráfico de drogas y otras actividades delictivas transnacionales. UN وأضافت أن دول الاتحاد الكاريبي واثقة بأن المؤتمر الاستعراضي سيدرج الجرائم الخطيرة في مجال الاتجار بالمخدرات والأنشطة الإجرامية الأخرى العابرة للحدود ضمن اختصاص المحكمة.
    Los Doce confían en que, a medida que las circunstancias cambien, tal iniciativa pase a ser en el mediano plazo una perspectiva prometedora. UN والمجموعة واثقة من أن هذه المبادرة، مع تزايد الظروف المتاحة، ستصبح، على المدى المتوسط، إمكانية واعدة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad confían en que el informe sea más claro y proporcione información útil sobre las actividades del Consejo durante el año. UN وأعضاء مجلس الأمن واثقون بأن التقرير سيلقي المزيد من الضوء وسيوفر معلومات مفيدة بشأن أنشطة المجلس خلال العام.
    Por ello, confían en que sea aprobado sin votación. UN ولذلك، فنحن على ثقة بأنه سيعتمد دون تصويت.
    Las víctimas no confían en que las autoridades vayan a investigar seriamente las violaciones si las denuncian y en realidad temen ser motivo de acoso. UN و لا يشعر الضحايا بأي ثقة في أن الإبلاغ عن هذه الانتهاكات إلى السلطات من شأنه أن يؤدي إلى إجراء تحقيقات جدية، ويخشون فعلا أن يؤدي ذلك إلى التحرش بهم.
    Las Bahamas confían en que los resultados del examen decenal de la Plataforma de Acción de Beijing y de la Cumbre Mundial de 2005 darán nuevo impulso a ese propósito. UN وقالت إن بلادها تثق في أن نتائج استعراض منهاج عمل بيجين بعد عشر سنوات، ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005، سوف يعطيان دفعة جديدة لهذا الغرض.
    Los patrocinadores confían en que el proyecto de resolución pueda aprobarse sin votación. UN وقال إن مقدمي مشروع القرار يأملون أن يعتمد دون تصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus