A fin de realizar investigaciones médicas confiables es importante que en Belarús se cuente con: | UN | ويشكل وجود العوامل التالية في جمهورية بيلاروس عنصرا هاما ﻹجراء أبحاث طبية موثوقة: |
Sin embargo, los sistemas administrativos rutinarios de presentación de informes no son siempre confiables y a veces generan sobreestimaciones. | UN | غير أن نظم اﻹبلاغ اﻹداري الروتيني ليست موثوقة على الدوام وتؤدي أحيانا إلى تقديرات مبالغ فيها. |
Si bien no se dispone de cifras confiables, el número de niños que utiliza drogas en los países en desarrollo está aumentando. | UN | فعدد اﻷطفال الذين يتعاطون المخدرات في البلدان النامية يتضاعف وإن لم تتوفر أرقام موثوق بها في هذا الشأن. |
La falta de datos estadísticos confiables y comparables también hace imposible evaluar la tendencia del fenómeno con el transcurso del tiempo. | UN | كما أن نقص البيانات الاحصائية الموثوقة والمقارنة يؤدي الى تعذر تقييم اتجاه عمل اﻷطفال خلال فترة من الزمن. |
Sabes, nos convertimos en confiables, maduros, domesticados. | Open Subtitles | لقد اصبحنا جديرين بالثقة ناضجين واليفين. |
A diferencia de años recientes, las denuncias confiables durante 2005, con mayor frecuencia, señalan como directamente implicados a miembros de la Fuerza Pública. | UN | وخلافاً للسنوات الأخيرة، كانت الشكاوى الموثوق بها المقدمة في عام 2005 تشير في كثير من الأحيان إلى تورط أفراد الأمن. |
Cálculos confiables sugieren que el embargo añadió 2.000 millones de dólares a los costos de importación de petróleo. | UN | وتؤكد تقديرات موثوقة أن الحظر قد أضاف بليوني دولار إلى فاتــــورة استيراد النفـــط. |
De lo contrario, le resultaría en extremo difícil presentar informes confiables y objetivos. | UN | وبغير هذا الترتيب، فإن قدرتها على تقديم تقارير موثوقة وموضوعية ستعاق بصورة خطيرة. |
El EMF permitió que más de 40 países en desarrollo dispusieran de datos confiables sobre la fecundidad, la mortalidad infantil y en la niñez y otros factores relacionados con el programa. | UN | وهذه الدراسة قد مكنت ما يزيد عن ٤٠ بلدا ناميا من الحصول على بيانات موثوقة في ميادين الخصوبة ووفيات الرضع واﻷطفال وسائر العوامل ذات الصلة بالبرنامج. |
Todos estos factores impidieron a la Comisión establecer datos de referencia confiables que pudiera utilizar para iniciar sus tareas de supervisión de las actividades biológicas del Iraq. | UN | كل هذا جعل من المتعذر على اللجنة وضع بيانات مرجعية موثوقة تبدأ منها رصدها ﻷنشطة العراق البيولوجية. |
Entre esas recomendaciones se incluye el establecimiento por los Estados partes de un sistema de recopilación de información y estadísticas confiables y desglosadas por género. | UN | وهذه التوصيات تشمل قيام الدول اﻷطراف بوضع نظام لجمع معلومات واحصاءات موثوقة عن كل من الجنسين. |
Entre 1990 y 1995, la cantidad de países en que los datos sobre la malnutrición eran confiables pasó de 53 a 97. | UN | وبين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥، ازداد عدد البلدان التي تتوفر فيها بيانات موثوقة عن سوء التغذية من ٥٣ إلى ٩٧ بلدا. |
Sólo se cuenta con estimaciones confiables de tasas de mortalidad derivada de la maternidad obtenidas a partir de datos registrados en 13 países en desarrollo. | UN | ولا تتوافر تقديرات موثوق بها لمعدلات وفيات اﻷمومة المأخودة من بيانات مسجلة إلا بالنسبة لثلاثة عشر بلدا ناميا. |
Sin embargo, fuentes confiables han informado a MINUGUA que descartan la participación del detenido en el hecho. | UN | بيد أن مصادر موثوق بها أبلغت البعثة أنها تستبعد اشتراكه في الحادث. |
También han confirmado la solidez de los métodos que toman como base datos confiables existentes de los países. | UN | كما أثبتت هذه النتائج متانة الطرائق المستندة إلى ما هو موجود من البيانات القطرية الموثوقة. |
En Francia son muy deficientes los datos científicos confiables sobre las relaciones entre la violencia y la salud. | UN | يوجد بفرنسا نقص كبير في البيانات العلمية الموثوقة التي تتصل بالعلاقات بين العنف والحالة والصحية. |
También se planteó la cuestión de la violencia entre los jóvenes, así como las modalidades óptimas para acometer la difícil tarea de reunir datos confiables. | UN | وأثيرت أيضا مسألة العنف والشباب، وكذلك مسألة أحسن طريقة لمواجهة تحدي جمع بيانات جديرة بالثقة. |
Como en años anteriores, una de las fuentes más confiables han sido las publicaciones de la prensa iraní. | UN | وكما كان عليه اﻷمر في السنوات الماضية، كان ما تنشره الصحافة اﻹيرانية أحد أهم المصادر الموثوق بها. |
A pesar de que se han observado algunas tendencias, es difícil afirmar que representan patrones confiables y predecibles. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لوحظت بعض الاتجاهات، بأنه يصعب القول بأنها تمثل أنماطاً يعول عليها ويمكن التكهن بها. |
Es sabido que la producción en masa de municiones modernas, confiables y eficaces requiere herramientas industriales altamente desarrolladas y precisas. | UN | فمن المعروف أن اﻹنتاج الضخم للذخائر الحديثة الفعالة التي يمكن الاعتماد عليها، يتطلب أدوات صناعية متطورة ودقيقة. |
Logran socios más confiables en el comercio, en la diplomacia y en la administración de nuestro medio ambiente. | UN | وهي في التجارة والدبلوماسية وحماية بيئتنا العالمية شريكة يعتمد عليها بأكثر مما يعتمد على سواها. |
Contar con sistemas confiables potenció la eficacia y la productividad del personal. | UN | وقد عزّزت النظم التي يمكن التعويل عليها كفاءة الموظفين وإنتاجيتهم. |
No obstante, en general se reconoce que las estimaciones de la riqueza, individual o colectiva, son menos confiables que las estimaciones de las corrientes de ingresos o gastos. | UN | إلا أنه من المعترف به بشكل عام بأن تقديرات الثروة، فردية كانت أم جماعية، أقل موثوقية من تقديرات تدفق الدخل أو النفقات. |
Ahora es momento de asegurárnos, que ustedes son confiables, cuando ellos regresen a casa. | Open Subtitles | الآن حان الوقت كي تتأكدوا أنه يمكنكم الوثوق فيهم متى يعودوا إليكم |
Es preciso que el Gobierno se dedique ante todo a organizar elecciones libres, honradas y confiables. | UN | وينبغي للحكومة أن تبذل جهدها في المقام اﻷول لتنظيم انتخابات حرة ونزيهة ذات مصداقية. |
y por qué quieren que sean lo más confiables posible, cómo una guía hacia el mundo real que es maravilloso pero también espantoso. | TED | أنت بحاجة لتكون الأفكار يمكن الإعتماد عليها قدر الإمكان، كدليل للعالم المخيف ولكن الجميل أيضا الذي يحيط بنا. |
La experiencia de la Unión, difundida por conducto de mecanismos confiables de las Naciones Unidas, podría facilitar el afianzamiento de las instituciones democráticas en los nuevos parlamentos. | UN | وإذا ما عممت الخبرة التي يتمتع بها الاتحاد عن طريق أقنية يُعتمد عليها تابعة لﻷمم المتحدة، فإن ذلك ييسر التأكيد على المؤسسات الديمقراطية في البرلمانات الجديدة. |
Al no haber procedimientos judiciales confiables y rápidos, no se puede exigir el cumplimiento de los contratos y los inversionistas extranjeros buscan oportunidades que planteen menos riesgos en otras partes. | UN | وفي غياب إجراءات قضائية راسخة تعمل على نحو يعول عليه وبدون تأخير لا مبرر له، يتعذر إنفاذ العقود ويبحث المستثمرون الأجانب عن فرص أقل خطورة في أماكن أخرى. |