Estos acontecimientos y su repercusión negativa sobre la confianza del pueblo de Palestina y de la región del Oriente Medio son muy perturbadores. | UN | إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق. |
Ha funcionado también al restablecer la confianza del pueblo en su propio futuro. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
Asimismo, esto restablecería la confianza del pueblo serbio de Bosnia y Herzegovina en las buenas intenciones de la comunidad internacional. | UN | وسوف يعيد هذا ثقة الشعب الصربي بالبوسنة والهرسك في حسن نوايا المجتمع الدولي. |
Será fundamental lograr avances demostrables en esos ámbitos para afianzar la confianza del pueblo de Haití en sus instituciones nacionales. | UN | وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية. |
La confianza del pueblo en los poderes públicos depende primordialmente de que la Administración pública dé cuenta de sus actos, sea transparente en la adopción de sus decisiones y actúe con honradez. | UN | وتعتبر المساءلة وشفافية القرارات وسلامة الخدمة العامة من العوامل الحاسمة التي تقرر ثقة الشعب بالسلطات العامة. |
Está en juego la confianza del pueblo guatemalteco y de la comunidad internacional en general en el proceso de paz y en los compromisos de las partes. | UN | فهذه المسألة تمس ثقة الشعب الغواتيمالي والمجتمع الدولي ككل في عملية السلم وفي التعهدات التي أخذها الطرفان على عاتقهما. |
Sin embargo, lo principal es que al interior del Estado hemos logrado la concordia social, la armonía entre las nacionalidades y las religiones y la confianza del pueblo en las autoridades. | UN | والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة. |
No cabe duda de que un nuevo aplazamiento de las elecciones socavaría aún más la confianza del pueblo haitiano en el proceso democrático. | UN | ومما لا شك فيه أن تأجيلا آخر للانتخابات من شأنه أن يضعف ثقة الشعب الهايتي في العملية الديمقراطية. |
Estos elementos perjudican a la democracia puesto que erosionan la confianza del pueblo en el gobierno democrático. | UN | فهذه العناصر تقوض الديمقراطية بإضعافها ثقة الشعب في الحكم الديمقراطي. |
Mucho ha cambiado en mi país, pero ningún cambio es más visible que la confianza del pueblo afgano en el futuro de nuestra patria. | UN | لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده. |
No obstante, cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. | UN | 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
Algunas autoridades pidieron que el mandato se prorrogara hasta que se traspasara el poder al nuevo gobierno, a fin de promover la confianza del pueblo. | UN | وطلبت بعض السلطات أن تمدد الولاية إلى ما بعد تسليم السلطة إلى الحكومة الجديدة لتعزيز ثقة الشعب. |
Con ello se aumentará considerablemente la confianza del pueblo libanés en su sistema de seguridad, al tiempo que se fortalecerá la confianza de éste en su propia capacidad | UN | وسيعزز ذلك إلى حد بعيد ثقة الشعب اللبناني بجهازه الأمني، بينما يعزز من بناء الثقة في قدراتهم أنفسهم. |
Esto aumentará considerablemente la confianza del pueblo libanés en su sistema de seguridad, y también en sus propias capacidades. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز بشكل كبير ثقة الشعب اللبناني في نظامه الأمني، فيما يقوم ببناء ثقته الذاتية في قدراته. |
70. Cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. | UN | 70- ولا بد من الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تُحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
Para mantener la confianza del pueblo afgano y de sus asociados internacionales, debe cumplir esos compromisos. | UN | ولا بد أن تعمل الحكومة على تنفيذ هذه الالتزامات لتبقى على ثقة الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي. |
Los electores tienen derecho a proponer el cese de sus representantes si consideran que han actuado de manera impropia al alto cargo que ocupan y que han perdido la confianza del pueblo. | UN | وللناخبين الحق في اقتراح فصل ممثليهم إذا تبين أنهم تصرفوا بطريقة منافية لمناصبهم السامية وأنهم فقدوا ثقة الشعب. |
Deseamos sinceramente que esta cuestión se resuelva rápidamente para que el Tribunal pueda ganarse nuevamente la confianza del pueblo rwandés. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تُعالج هذه المسألة على وجه السرعة لتمكين المحكمة من استرداد ثقة شعب رواندا. |
Esa conducta socava la confianza del pueblo de Camboya en el Gobierno y en sus organismos y funcionarios. | UN | وإن سلوكا من هذا القبيل يقوض ثقة شعب كمبوديا في الحكومة ووكالاتها وموظفيها. |
También expresamos nuestras sinceras felicitaciones al Presidente Alija Izetbegović por haberse ganado la confianza del pueblo en su liderazgo. | UN | ونسجل التهنئـــة للرئيس على عزت بيقوفتش على ثقة شعب البوسنة فـــي قيادته. |
Esperamos que el nuevo Gobierno de ese país pueda recuperar la confianza del pueblo ruso y de la comunidad financiera internacional. | UN | ونأمــل في أن تكون الحكومة الجديــدة فــي روسيــا قادرة على إعادة إرساء الثقة لدى الشعب الروسي والمجتمع المالي الدولي. |